Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Exelon wird zur Behandlung von Demenz bei Patienten mit Parkinson-Krankheit verwendet.
Exelon je určen pro léčbu demence u pacientů s Parkinsonovou nemocí.
Grey, was würdest du als Behandlung vorschlagen?
Greyová, co byste doporučovala jako postup léčby?
Prometax wird zur Behandlung von Demenz bei Patienten mit Parkinson-Krankheit verwendet.
Prometax je určen pro léčbu demence u pacientů s Parkinsonovou nemocí.
Behandlungen machen Kinder krank das Sie nicht machen können.
Léčba natolik unavuje děti, že nemůžou nic dělat.
ProMeris wird zur Behandlung und Vorbeugung von Flohbefall bei Katzen angewendet .
ProMeris se používá k léčbě a prevenci napadení blechami u koček .
Kendra braucht neurologische Behandlung, nicht Gefängnis.
Kendra potřebuje neurologickou léčbu, ne vězení.
Comtan wird zusammen mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Krankheit angewendet .
Comtan se používá spolu s levodopou k léčbě Parkinsonovy choroby .
Willie hat gut auf die Behandlung reagiert und ist zur Enterprise zurückgekehrt.
Léčba na malého Willie Pottse zabrala a už se vrátil na Enterprise.
Comtess wird zusammen mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Krankheit angewendet .
Comtess se používá spolu s levodopou k léčbě Parkinsonovy choroby .
Rayborn war krank, bekam fast jeden Tag Behandlungen.
Rayborn byl nemocný. Chodil na léčbu skoro každý den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Invasive hämodynamische Parameter wurden zu Beginn und nach 12 Wochen der Behandlung ermittelt .
Invazívní hemodynamické parametry byly hodnoceny při výchozím stavu a po 12 týdnech léčby .
Grey, was würdest du als Behandlung vorschlagen?
Greyová, co byste doporučovala jako postup léčby?
Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass während der Behandlung Nebenwirkungen wie Müdigkeit auftreten können.
Je nutné pacienty informovat, že mohou během léčby zaznamenat nežádoucí účinky, například únavu.
Ich will, dass Van Gelder die bestmögliche Behandlung erhält.
Chci, aby se Van Gelderovi dostalo té nejlepší léčby.
Informationen zur Sicherheit einer Behandlung , die über 4 Wochen hinausgeht , sind begrenzt .
3 Informace o bezpečnosti ohledně délky léčby trvající déle než 4 týdny jsou omezené .
Ohne diese Behandlung kann ich mich an rein gar nichts erinnern.
A bez této léčby, bych si nemohl na nic vzpomenout.
Absetzreaktionen treten bei einer Beendigung der Behandlung häufig auf .
Ukončení léčby fluoxetinem často vede k příznakům z vysazení .
Sie verstehen diesen komplizierten Prozess nicht, der ein wesentlicher Teil der Behandlung ist.
Je to komplikovaný proces, nemůžete tomu rozumět, je to nedílná součást léčby.
Blutuntersuchungen werden regelmäßig durchgeführt werden , damit der Arzt weiß , ob diese Behandlung wirkt .
V pravidelných intervalech budou prováděny krevní testy , které lékaři pomohou při posouzení účinnosti léčby .
Beide führen ohne Behandlung zum Tod.
Obě dvě jsou bez léčby smrtelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Exelon wird zur Behandlung von Demenz bei Patienten mit Parkinson-Krankheit verwendet.
Exelon je určen pro léčbu demence u pacientů s Parkinsonovou nemocí.
Kendra braucht neurologische Behandlung, nicht Gefängnis.
Kendra potřebuje neurologickou léčbu, ne vězení.
Prometax wird zur Behandlung von Demenz bei Patienten mit Parkinson-Krankheit verwendet.
Prometax je určen pro léčbu demence u pacientů s Parkinsonovou nemocí.
Edward Feinberg kannte Cruz aus einem Programm zur medikamentösen Behandlung in einem Rehabilitationszentrum, das Feinberg leitete.
Edward Feinberg znal Cruze z domu na půli cesty pro léčbu drogově závislých, který Feinberg vedl.
Faslodex wird für die Behandlung von Brustkrebs nur bei Frauen nach der Menopause angewendet .
Faslodex se používá pro léčbu rakoviny prsu jen u žen , které prodělaly přechod .
Die Aldeaner sprechen auf die Behandlung gut an.
Ano, a na léčbu reagují velmi dobře.
Lord Layard tritt für mehr Psychotherapie statt medikamentöser Behandlung ein.
Layard se přimlouvá spíše za psychoterapii než za medikamentózní léčbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde gerne glauben, dass er auf die Behandlung ansprang.
No, rád bych si myslel, že reagoval na léčbu.
Patienten mit schweren Leberschädigungen können ein geringeres Ansprechen auf die Behandlung zeigen .
Pacienti trpící závažným poškozením ledvin mohou na léčbu reagovat v menší míře .
Alice lehnt jede weitere Behandlung ab und sie will die Operation nicht.
Alice odmítá jakoukoli další léčbu. Nechce operaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide ausführende Hersteller in der Stichprobe beantragten eine individuelle Behandlung.
Oba vyvážející výrobci zařazení do vzorku požádali o individuální zacházení.
Todkranke Menschen sollten eine kostenlose Behandlung bekommen.
Nemocní lidi maj právo na lepší zacházení.
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiede gemacht.
Při zacházení s bývalými poslanci nesmí být činěny žádné rozdíly.
Wir haben klare Regeln bezüglich der Behandlung von Gefangenen.
Federační příručky jsou ohledně zacházení s vězni celkem jasné.
Andererseits sind die Rückführungsverfahren erstmals an Mindeststandards gekoppelt, um eine menschenwürdige Behandlung sicherzustellen.
Zároveň jsou postupy vrácení poprvé spojeny s minimálními normami s cílem zajistit důstojné zacházení.
Sie sollen für bessere Bezahlung und Behandlung kämpfen.
Měli bojovat za lepší odměny a lepší zacházení.
Jegliche ungünstigere Behandlung einer schwangeren Frau oder einer Frau im Mutterschaftsurlaub muss ebenfalls als Diskriminierung angesehen werden.
Jakékoli nepříznivé zacházení s těhotnou ženou nebo ženou na mateřské dovolené musí být rovněž považováno za diskriminační.
Diese Art von Behandlung ist Weltklasse-Bösewichten vorbehalten, Michael.
Tohle zacházení je jen pro první světovou třídu kriminálníků.
Gemäß Artikel 4 der genannten Charta darf niemand der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.
Článek 4 uvedené listiny stanoví, že nikdo nesmí být mučen ani podroben nelidskému či ponižujícímu zacházení anebo trestu.
Er war ein Messdiener, der die heilige Behandlung eines Priesters erhalten hat?
Byl pomocníkem v kostele a dostávalo se mu svatého zacházení od některých knězů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die akarizide Wirksamkeit einer Behandlung hält 4 Wochen an .
Jedno ošetření má akaricidní účinnost na dobu 4 týdnů .
Die Überlebensrate für die Behandlung von NEC hat sich stark verbessert.
Míra přežití při chirurgickém ošetření nek-u hodně stoupla.
Die Mischung ist bis zur weiteren Behandlung mindestens 24 Stunden zu lagern.
Před dalším ošetřením musí být směs uskladněna alespoň po dobu 24 hodin.
Medplex ist es wichtig, ob sie zufrieden mit der heutigen Behandlung waren.
Medplex se stará o úroveň vašeho dnešního ošetření.
Versuche zur Demonstration des Rückstandsverhaltens bei Behandlungen nach der Ernte sind an verschiedenen Orten mit verschiedenen Sorten durchzuführen.
Pokusy ukazující chování reziduí v případě ošetření po sklizni musí být prováděny v různých lokalitách na různých kultivarech.
Ich denke, wir sind hier über eine potenzielle Behandlung gestolpert.
Myslím, že jsme tady narazili na potenciální možnost ošetření.
Zur Behandlung von beissenden Läusen ist eine Einzeldosis ausreichend.
K ošetření psa proti štípajícím vším stačí jedna dávka.
Ich identifizierte mich als Ärztin und verweigerte medizinische Behandlung.
Identifikovala jsem se jako doktorka a odmítla jsem lékařské ošetření.
Die Art der Behandlung ist auf der Einfuhrbescheinigung einzutragen.
Použitý způsob ošetření musí být specifikován v dovozním osvědčení.
Parks wird in ein Sanatorium gebracht, wo er die notwendige Pflege und Behandlung erhält, um eines Tages als aktiver Bürger in die Gesellschaft zurückkehren zu können.
Parks byl později převezen do nemocnice kde obdrží náležitou péči a ošetření takže se za pár dní může vrátit ke společnosti jako aktivní a produktivní občan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Behandlung gefährlicher Abfälle werden keine Ausnahmen gewährt.
V případě zpracování nebezpečných odpadů nelze udělit žádné výjimky.
"in die Behandlung wissenschaftlicher oder literarischer Stoffe gehören."
"při zpracování vědeckých či literárních témat."
Daten über die Produktion und Behandlung von Abfällen in den einzelnen Mitgliedstaaten finden Sie unter http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/environment/data/main_tables.
Údaje o tvorbě a zpracování odpadů na každý členský stát lze nalézt na adrese: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/waste/data/main_tables;
Unsachgemäße Sammlung, Behandlung und Recycling haben gravierende Auswirkungen auf die Umwelt.
Nesprávný sběr, zpracování a recyklace mají závažný dopad na životní prostředí.
Anreizsysteme der Hersteller können hier sicherlich dazu beitragen, dass Verbraucher ihre Geräte einer ordnungsgemäßen Behandlung zuführen.
Pobídky výrobců mohou jistě přispět k tomu, že spotřebitelé budou vracet svá zařízení k náležitému zpracování.
Die Behandlung muss den Mindestanforderungen des Anhangs III Teil A entsprechen.
Zpracování musí splňovat minimální požadavky stanovené v příloze III části A.
Zweitens haben die Beteiligten auf alternative nationale Kapazitäten für die Behandlung von RDF-Abfall hingewiesen.
Za druhé, zúčastněné strany poukázaly na alternativní vnitrostátní kapacitu na zpracování odpadu RBP.
Die Wiederverwendung sollte als Mittel zur Abfallvermeidung sowie als Bestandteil einer umweltverträglichen Behandlung gefördert werden.
Opětovné použití se podpoří pomocí prevence vzniku odpadů, která bude součástí environmentálně šetrného zpracování.
Ob in wirtschaftlicher oder ökologischer Hinsicht, die Behandlung von Abfall ist in unserer Verbrauchergesellschaft ein großes Thema geworden.
Zpracování odpadů se v naší konzumní společnosti stalo významným tématem, ať už z hospodářského či z ekologického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass die Mitgliedstaaten der EU Anlagen zur Behandlung und Lagerung von Abfällen aus Kernkraftwerken gemeinsam nutzen sollten.
Domnívám se také, že by členské státy měly společně využívat rovněž zařízení pro zpracování a ukládání odpadu z jaderných elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden , ob eine Wachstumsstörung vorliegt .
Porucha růstu by měla být ověřena sledováním růstu po dobu jednoho roku před zahájením terapie .
Behandlung acht ist, wie Sie gesehen haben, die Amputation der Zunge.
Terapie číslo 8 například, jak jste si všimnul, je vyříznutí jazyka.
Valsartan kann zusammen mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung der Herzinsuffizienz gegeben werden.
Valsartan může být podáván s dalšími terapiemi srdečního selhání.
Dann ist Ihr Engagement Teil der Behandlung?
Takže práce v neziskovce je součást terapie.
Ziagen ist angezeigt in der antiretroviralen Kombinationstherapie zur Behandlung von Infektionen mit dem humanen Immundefizienz-Virus ( HIV ) .
Ziagen je indikován v kombinaci s jinými antiretrovirotiky k terapii infekcí vyvolaných virem lidské imunodeficience ( HIV ) .
Die Vulkanier erzielen große Erfolge bei der Behandlung von Gedächtnisverlust.
Slyšel jsem, že Vulkánci na to znají celkem účinnou terapii.
Die Behandlung mit Thiaziden kann die Glucose-Toleranz beeinträchtigen .
Terapie pomocí thiazidů může vyvolat poruchu glukosové tolerance .
Die Behandlung dauert noch etwa drei Minuten.
Terapie by měla trvat ještě asi 3 minuty.
Immunsuppressive Behandlung ( einschließlich hoher Dosen von Kortikosteroiden ) .
Současná imunosupresivní terapie ( včetně vysokých dávek kortikoidů ) .
Und in einem Monat ist ihre Behandlung vorbei
Ještě jeden měsíc a vaše povinné terapie budou u konce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens ist offenkundig, dass an der angemessenen Behandlung von zur Entsorgung bestimmtem gefährlichem Abfall ein öffentliches Interesse besteht.
Za prvé, je zřejmé, že existuje veřejný zájem na vhodném nakládání s nebezpečným odpadem určeným k odstranění.
Diese Verordnung legt auch Regeln zur Gewährleistung einer ordnungsgemäße Behandlung von Gefahrstoffen auf Schiffen fest.
Toto nařízení rovněž stanoví pravidla pro zajištění řádného nakládání s nebezpečnými materiály na palubě lodí.
(c) Behandlung von nach dem Ausbringen verbleibenden Mischungen;
c) nakládání se směsmi, které zbudou po aplikaci;
"Behandlung" bezeichnet die Verwertung oder die Beseitigung;
"nakládáním s odpady" se rozumí využití odpadů a odstraňování odpadů
von den zuständigen nationalen Behörden zur Behandlung des von ihnen übernommenen Abfalls zugelassen sind;
schválené (schválená) příslušnými vnitrostátními orgány k nakládání s odpady, které obdrží;
Beitritt zum Gemeinsamen Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle.
Přistoupit ke Společné úmluvě o bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a o bezpečnosti při nakládání s radioaktivními odpady.
Einschränkungen und Bedingungen, unter denen die Abwrackeinrichtung arbeitet, einschließlich Einschränkungen und Bedingungen bezüglich der Behandlung von gefährlichen Abfällen,
veškerá omezení a podmínky související s provozem tohoto zařízení, a to i pokud jde o nakládání s nebezpečným odpadem;
Bezüglich der Modalitäten für die Behandlung vertraulicher Informationen sollten folgende Optionen vorgesehen werden:
Pokud jde o způsob nakládání s důvěrnými informacemi, měly by být stanoveny následující možnosti:
g) Darlegung allgemeiner Leitlinien für die Behandlung von Kompensationspraktiken;
g) stanovit obecné pokyny pro nakládání s offsetovými programy;
Die Kostenberechnung, die Daten über Asylanträge und die Behandlung persönlicher Daten sind unzulänglich.
Výpočet nákladů, údaje o žádostech o azyl a nakládání s osobními údaji jsou nedostačující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Olanzapin war dabei in der Behandlung der psychotischen Symptome nicht wirksamer als Placebo .
69 účinky ) a olanzapin nebyl v léčení psychotických příznaků účinnější než placebo .
Die sind eh skeptisch. Als Teenager war sie wegen Depressionen in Behandlung.
Už takhle mají pochybnosti, protože jako teenager byla na léčení s depresí.
Daher sollten bei Behandlung anderer psychiatrischer Erkrankungen die gleichen Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden wie bei der Behandlung von depressiven Erkrankungen.
Při léčení ostatních psychiatrických poruch mají být proto dodržována stejná preventivní opatření jako u pacientů s těžkou depresivní poruchou.
Dr. Lecter hat angedeutet, dass er für unorthodoxe Behandlungen von Patienten offen ist.
Doktor Lecter mi naznačil, že je otevřen neortodoxnosti, když přijde na léčení pacientů.
Enbrel wird zur Behandlung folgender Erkrankungen bei Kindern und Jugendlichen verordnet:
Enbrel je určen k léčení následujících onemocnění u dětí a dospívajících:
Ist dieser Mann vielleicht in medizinischer Behandlung?
Dobrota. Není tento pán v léčení?
Enbrel wird ebenfalls zur Behandlung folgender Erkrankungen bei Kindern und Jugendlichen verordnet:
Enbrel je také určen k léčení následujících onemocnění u dětí a dospívajících:
Für die Behandlung nehme ich Geld auf.
Já vás oba dva dostanu na léčení.
Manche Nebenwirkungen verschwinden auch ohne Behandlung von allein , während andere medizinisch behandelt werden müssen .
Některé z nežádoucích účinků odeznějí i bez léčení , jiné však mohou vyžadovat pozornost lékaře .
Krebs Stufe zwei, verweigert die Behandlung.
Má rakovinu ve 2. stádiu a odmítá léčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Humalog Mix25 dient zur Behandlung des Diabetes mellitus.
Přípravek Humalog Mix25 se používá k léčbě diabetu.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Was auch immer für eine Behandlung wir entscheiden fortzuführen muss heute umgesetzt werden!
Ať už rozhodneme o jakékoliv léčbě, musíme s ní začít už dnes.
Liprolog Mix25 dient zur Behandlung des Diabetes mellitus.
Přípravek Liprolog Mix25 se používá k léčbě diabetu.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Leo war nicht in der Reha wegen einer Behandlung.
Leo nebyl v té léčebně kvůli léčbě.
Humalog Mix25 KwikPen dient zur Behandlung des Diabetes mellitus.
Přípravek Humalog Mix25 KwikPen se používá k léčbě diabetu.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Und diese Behandlung würde ihre Veränderung rückgängig machen?
A při léčbě se vše vrátí zase zpět?
Diese Techniken eignen sich zur Behandlung von Krebs und Infektionskrankheiten.
Tyto techniky lze využít při léčbě rakoviny i infekčních chorob.
Leberversagen trotz Behandlung deutet darauf hin, dass es nicht pilzbedingt ist.
Selhávání jater navzdory léčbě předpovídá, že to není plíseň.
Zusätzlich leiden die Gesundheitssysteme in ländlichen Gegenden unter Personalknappheit und fehlenden Mitteln zur Behandlung derartiger Krankheiten.
Systémy zdravotní péče v oblastech venkova navíc trpí nedostatkem zaměstnanců a prostředků k léčbě takovýchto nemocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Behandlung haben wir großen Erfolg.
Máme vysoké procento úspěšnosti při léčbě deviantů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
Triacetátová vlákna, která byla zvláštní úpravou částečně zmýdelněna, již nejsou v daném činidle úplně rozpustná.
Je nach chemischer Verträglichkeit können die Abgase aus Beschichtungsprozessen vor der Behandlung mit anderen Abgasen zusammengeführt werden.
Podle chemické kompatibility je možné před úpravou mísit odpadní plyny z povrchových úprav s jinými kouřovými plyny.
Feld I.25: Weiterverarbeitung bedeutet „Sortierung oder eine andere Behandlung vor dem menschlichen Verzehr“.
Rubrika I.25: Další zpracování znamená „třídění nebo jiná fyzická úprava před lidskou spotřebou“.
Anlagen zur Behandlung und Verarbeitung von Milch, wenn die eingehende Milchmenge 200 Tonnen pro Tag übersteigt (Jahresdurchschnittswert).
Zařízení na úpravu a zpracování mléka o kapacitě odebíraného mléka vyšší než 200 t denně (v průměru za rok)
Feld I.25: „Weiterverarbeitung“ bedeutet „Sortierung oder eine andere Behandlung vor dem menschlichen Verzehr“.
Kolonka I.25.: Dalším zpracováním se rozumí „třídění nebo jiná fyzická úprava před lidskou spotřebou“.
Eingeschlossen sind Wasserversorgung, Sammlung, Behandlung und Recycling von Abwasser und Abfall, Verkehr, Netze, Lagerung und Nachrichtenübermittlung.
Zahrnují zásobování vodou, shromažďování, úpravu a recyklaci odpadních vod a odpadů, dopravu, sítě, skladování a spoje.
Die Durchführung einer Behandlung zur Fluoridentfernung sollte in der Kennzeichnung des behandelten Wassers angegeben werden.
Použití úpravy za účelem odstranění fluoridů by mělo být uvedeno na etiketě upravené vody.
Wenn Patienten wiederholte Transfusionen zur Behandlung einer Anämie erhalten, bringen die transfundierten roten Blutkörperchen Eisen in den Körper hinein.
Pokud pacienti opakovaně dostávají transfuze za účelem úpravy anémie, spolu s červenými krvinkami je do jejich těla dodáváno železo.
Wasser und Abwasser (Sammlung, Versorgung, Behandlung)
Voda a kanalizace (shromažďování, dodávky a úprava)
Die Tiere müssen tot sein, bevor an den Tierkörpern weitere potentiell schmerzhafte Verfahren der Zurichtung oder Behandlungen durchgeführt werden.
Zvířata musí být mrtvá dříve, než je započato s jakýmkoli dalším potenciálně bolestivým opracovávacím úkonem nebo úpravou jatečného těla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 82 Behandlung von Forderungen der Union durch die Mitgliedstaaten
Článek 82 Řešení pohledávek Unie na vnitrostátní úrovni
Zur Sicherstellung einer umfassenderen und harmonisierteren Behandlung von Unfällen erstellen alle Vertragsparteien auf nationaler Ebene einen Notfallplan für Unfälle in der Zivilluftfahrt.
Každá smluvní strana vypracuje na vnitrostátní úrovni nouzový plán pro nehody v civilním letectví s cílem zajistit komplexnější a harmonizovanější řešení nehod.
der Betrieb weiterhin diesen Teil erfüllt nach Maßgabe der Vorschriften in Bezug auf die Behandlung von Beanstandungen gemäß Punkt 147.B.130,
trvalého plnění požadavků této části organizací v souladu s opatřeními, která jsou spojená s řešením nálezů stanovených v bodě 147.B.130 a
Entwurf eines Beschlusses des Rates: Änderungen des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs - Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Návrh rozhodnutí Rady: Změna protokolu o statutu Soudního dvora - Řešení předběžných otázek ohledně prostoru svobody, bezpečnosti a práva
Zusammenfassung der Ergebnisse der Prüfung von Angaben zur Weiterbehandlung der Prüfergebnisse und zur Behandlung von Unregelmäßigkeiten.
Přehled výsledků přezkoumání informací o krocích prováděných v návaznosti na zjištění auditu a o řešení nesrovnalostí.
Prävention und Bekämpfung nicht übertragbarer Krankheiten, vor allem durch Austausch von Informationen und bewährten Verfahren, Förderung einer gesunden Lebensweise und Behandlung wichtiger Gesundheitsfaktoren wie Ernährung und Drogen-, Alkohol- und Tabakabhängigkeit,
prevenci a kontrolu nepřenosných nemocí především za pomoci výměny informací a osvědčených postupů, podporou zdravého životního stylu a řešením hlavních zdravotních faktorů jako je výživa, závislost na alkoholu, drogách a tabáku;
Bericht: Entwurf eines Beschlusses des Rates: Änderungen des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs - Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts [11824/2007 - C6-0292/2007 - 2007/0812(CNS) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o návrhu rozhodnutí Rady: Změna protokolu o statutu Soudního dvora - Řešení předběžných otázek ohledně prostoru svobody, bezpečnosti a práva [11824/2007 - C6-0292/2007 - 2007/0812(CNS) ] - Výbor pro právní záležitosti.
Mehrjahresrichtprogramme umfassen Maßnahmen zur Behandlung langfristiger Probleme unter stabilen Voraussetzungen für die Zusammenarbeit.
Víceleté orientační programy spočívají v opatřeních určených k řešení dlouhodobých problémů v kontextu stabilních podmínek spolupráce.
- Entwurf eines Beschlusses des Rates: Änderungen des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs - Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (11824/2007 - C6-0292/2007 - 2007/0812(CNS) )
- Návrh rozhodnutí Rady: Změna protokolu o statutu Soudního dvora - Řešení předběžných otázek ohledně prostoru svobody, bezpečnosti a práva (11824/2007 - C6-0292/2007 - 2007/0812(CNS) )
Behandlung sonstiger Themen, die von ihm als relevant erachtet werden.
řešení všech dalších otázek, které bude považovat za důležité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo ist "Behandlung eines akutes Abdomen"?
Kde je "Přístup k akutní bolesti břicha"?
Besonders wichtig ist die gründliche Behandlung der Themen Kinderprostitution und Sextourismus.
Především je důležitý radikální přístup k otázce dětské prostituce a sexuální turistiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch werden die Bürger in der EU im Alltag immer noch mit Diskriminierung und ungleicher Behandlung konfrontiert.
Navzdory tomu se občané Evropské unie v každodenním životě stále setkávají s diskriminací a s nerovným přístupem.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
Komise by měla ve vhodný okamžik podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o případných žádoucích změnách v obezřetnostním přístupu k riziku koncentrace.
"Behandlung eines akutes Abdomen"
"Přístup k akutní bolesti břicha"
Außerdem ergibt sich eine unterschiedliche Behandlung des Europäischen und des nationalen Parlaments.
Jejich výsledkem je rovněž různý přístup k Evropskému parlamentu a k národním parlamentům.
Aufseiten der EU andererseits ging es um das Problem, eine faire Behandlung der alten und neuen Mitglieder der Eurozone mit den Voraussetzungen für eine reibungslose Erweiterung in Einklang zu bringen.
Evropská strana se za sebe musela vypořádat s potřebou nalézt rovnováhu mezi spravedlivým přístupem ke starým a novým členům eurozóny a zajištěním bezproblémového rozšíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich teile definitiv die Ansicht, dass die Behandlung von Fahrgästen die jeweiligen Beförderungsarten betreffend vergleichbar sein muss.
Plně souhlasím s názorem, že principy přístupu k cestujícím by měly být ve všech druzích dopravy obdobné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir unseren Aufnahmeprozess verantwortungsvoll durchführen und den Einwanderern den Status von Asylanten oder Flüchtlingen sowie jeder Person eine individuelle Behandlung und realistische Lösungen garantieren.
Také musíme zaujmout zodpovědné stanovisko k našemu procesu přijetí a zaručit přitom přistěhovalcům azyl a status uprchlíka, osobní přístup ke každému člověku a realistická řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Weltbank hilft Ländern außerdem dabei, klare Zollvorschriften aufzustellen, die Händler wirksamer vor willkürlicher Behandlung oder Bestechungsgeldern schützen, die ihnen abverlangt werden.
Světová banka zemím také pomáhá nastavit jasná celní pravidla, která obchodníky účinněji ochrání před svévolným přístupem či žádostmi o úplatek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gleichen Grundsätze sollten auch für die üblichen Behandlungen gelten.
Stejné zásady by se měly vztahovat na obvyklé formy manipulace.
Die üblichen Behandlungen gemäß Artikel 220 des Zollkodex sind in Anhang 71-03 beschrieben.
Obvyklé formy manipulace ve smyslu článku 220 kodexu jsou stanoveny v příloze 71-03.
Eine grobe, Blutungen verursachende Behandlung des Tieres ist zu vermeiden.
Je třeba se vyvarovat velmi hrubé manipulace, která způsobuje krvácení.
Die Kontrollverfahren müssen gegebenenfalls die Behandlung von Fracht und Post im Transfer/Transit einbeziehen.
Postupy detekční kontroly případně zahrnují manipulaci s nákladem a poštou určenými pro transfer/tranzit.
Sofern nichts anderes festgelegt ist, führt keine der folgenden Behandlungen zu einem anderen achtstelligen KN-Code.
Není-li stanoveno jinak, nesmí žádná následující forma manipulace vést ke změně osmimístného kódu KN.
, und es sollten Mindestnormen für die Behandlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten entwickelt
a měly by být vytvořeny minimální normy pro manipulaci s OEEZ
Dauer und Temperatur der Behandlung und Lagerung bei Kontakt mit dem Lebensmittel;
dobu a teplotu pro manipulaci a skladování při jeho styku s potravinami,
Das Inspektionsteam konnte nicht alle Stufen der Behandlung von Pistazien vor der Ausfuhr prüfen.
Pověřená skupina nebyla schopna zkontrolovat všechna stadia manipulace s pistáciemi před vývozem.
die üblichen Behandlungen nach Artikel 220 unterzogen werden sollen.
zboží, které se má podrobit obvyklým formám manipulace v souladu s článkem 220.
Vernichtung der Tierkörper (Transport und Behandlung)
Likvidace mrtvých těl (odvoz a manipulace)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Studien haben gezeigt , dass die monatliche Behandlung von Hunden Infektionen mit Uncinaria stenocephala verhindert .
Studie prokázaly , že pravidelné měsíční ošetřování předchází infekci Uncinaria stenocephala .
Hast du Erfahrung mit der Behandlung von Schußwunden?
Máte nějaké zkušenosti s ošetřováním střelných ran?
Die Behandlung solcher Patienten sollte von Ärzten mit Erfahrung in der Behandlung von Hämophilie durchgeführt werden .
Léčbu takových pacientů má řídit lékař se zkušenostmi v ošetřování nemocných s hemofilií .
Es gibt so gut wie keine Behandlung.
Je tu sotva jenom ošetřování.
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
Uvedení jakýchkoliv údajů připisujících přírodní minerální vodě vlastnosti týkající se prevence, ošetřování nebo léčby lidských nemocí je zakázáno.
Für jede der in Absatz 1 genannten Behandlungen wird in allen anderen als den in Artikel 42 genannten Büchern Folgendes angegeben:
U každého způsobu ošetřování uvedeného v odstavci 1 se ve všech evidenčních knihách, s výjimkou knih uvedených v článku 42, uvádí
In diesem Fall sollte klargestellt werden, dass die Behandlung und Beseitigung auch die Gewinnung von Bioenergie umfassen kann.
V takovémto případě by mělo být jasně stanoveno, že ošetřování a zneškodňování může zahrnovat získávání bioenergie.
Allerdings wurden für die Behandlung von Holz im Freien und für dem Wetter ausgesetztes behandeltes Holz unannehmbare Risiken festgestellt.
Byla však zjištěna nepřijatelná rizika při ošetřování dřeva in situ ve venkovním prostředí a u ošetřeného dřeva vystaveného vlivu počasí.
Alle Tätigkeiten, einschließlich Behandlung und Beobachtungen, können bei (Tages-)Licht durchgeführt werden.
Zacházení se včelami, včetně ošetřování a pozorování, může být prováděno za (denního) světla.
Dies ist z.B. bei einem zur Behandlung von Privatpatienten genutzten Flügel eines Krankenhauses der Fall, wenn das übrige Krankenhaus für die Behandlung gesetzlich versicherter Patienten genutzt wird.
To může platit např. pro soukromý trakt nemocnice, přičemž zbývající část nemocnice zadavatel užívá k ošetřování pacientů z řad veřejnosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inovelon ist zur langfristigen Behandlung bestimmt .
Inovelon je určen k dlouhodobému podávání .
Erfahrungen in der Behandlung von Patienten , die noch nicht mit Nonafact behandelt wurden , liegen nicht vor .
Není zkušenost s podáváním přípravku Nonafact u pacientů původně neléčených .
Die Patienten wurden im Verhältnis 1: 1 randomisiert und einer von zwei Behandlungen zugeteilt : 6 mg/ kg KG Vectibix alle zwei Wochen plus beste supportive Behandlung ( BSC = Best Supportive Care , ohne Chemotherapie ) oder alleinige BSC .
Tito pacienti byli randomizováni v poměru 1: 1 pro podávání Vectibixu v dávce 6 mg/ kg jednou za dva týdny s podpůrnou léčbou bez chemoterapie ( best supportive care -BSC ) nebo pro léčbu BSC samotnou .
Eine weitere unerwünschte Wirkstoffakkumulation nach mehrtägiger Behandlung ist aufgrund der nächtlichen Anwendungspause nicht wahrscheinlich .
Nežádoucí kumulace léčiva po několikadenním podávání není pravděpodobná díky nočním přestávkám v aplikaci přípravku .
Der Hautausschlag war meist schwach bis mittelschwer, trat oft innerhalb der ersten vier Behandlungswochen auf und verschwand während der weiteren Behandlung.
36 středně těžká, často se vyskytla během prvních čtyř týdnů léčby a s pokračujícím podáváním odezněla.
Im Falle einer prophylaktischen Behandlung ist eine maximale Behandlungsdauer von 7 aufeinanderfolgenden Tagen ausreichend .
Maximální délka léčby po dobu 7 následujících dnů je v případě profylaktického podávání dostatečná .
Der Hautausschlag war meist schwach bis mittelschwer, trat oft innerhalb der ersten vier Behandlungswochen auf und verschwand während der weiteren Behandlung.
Vyrážka byla většinou mírná až středně těžká, často se vyskytla během prvních čtyř týdnů léčby a s pokračujícím podáváním odezněla.
Der Induktionseffekt von Johanniskraut kann für mindestens 2 Wochen nach dem Ende der Behandlung andauern .
Indukční účinek třezalky tečkované může přetrvávat po dobu nejméně 2 týdnů od ukončení jejího podávání .
Es wird empfohlen , einen solchen Zustand vor Beginn der Behandlung mit Dafiro auszugleichen oder die Patienten zu Behandlungsbeginn medizinisch engmaschig zu überwachen .
Před podáváním přípravku Dafiro se doporučuje úprava tohoto stavu nebo přísný lékařský dohled při zahájení léčby .
Markteinführung gezeigt, dass plötzliches Absetzen nach längerer Behandlung manchmal zu Absetzsymptomen führen kann.
ukončení léčby po dlouhodobém podávání může vést někdy k příznakům z vysazení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEHANDLUNG FÜR RECHTSRÄUME MIT UNZUREICHENDEN ERSTKLASSIGEN LIQUIDEN AKTIVA (HQLA)
POSTUP PRO PRÁVNÍ ŘÁDY S NEDOSTATEČNOU HQLA
5 Behandlung für Rechtsräume mit unzureichenden erstklassigen liquiden Aktiva (HQLA)
5 Postup pro jurisdikce s nedostatkem vysoce kvalitních likvidních aktiv
Immobilien außer Immobilien, auf die die alternative Behandlung angewandt wird
Nemovitosti kromě nemovitého majetku, u něhož se použije alternativní postup
begrüßt, dass zum ersten Mal Einzelheiten über die spezifische und detaillierte Behandlung von Vertragsverletzungen im Zusammenhang mit Petitionen im Jahresbericht und den Anhängen aufgeführt wurden;
vítá skutečnost, že do výroční zprávy a jejích příloh byly poprvé zařazeny podrobnosti o konkrétních a detailních postupech v případech nesplnění povinnosti související s peticemi;
eine partielle Absicherung kann bei einer Behandlung gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 4 anerkannt werden.
částečné krytí lze uznat v souladu s postupem stanoveným v části třetí hlavě II kapitole 4.
Die Institute unterrichten die zuständigen Behörden, inwieweit sie von dieser Behandlung Gebrauch machen.
Instituce uvědomí příslušný orgán o využití tohoto postupu.
Andererseits sind die Rückführungsverfahren erstmals an Mindeststandards gekoppelt, um eine menschenwürdige Behandlung sicherzustellen.
Poslanci EP mezitím navštívili řadu retenčních zařízení pro nelegální přistěhovalce, aby srovnali praxi a zavedené postupy v jednotlivých členských státech.
Bei einigen Stoffen und Zubereitungen kann es wichtig sein, darauf hinzuweisen, dass am Arbeitsplatz besondere Mittel für eine gezielte und sofortige Behandlung verfügbar sein müssen.
Pro některé látky nebo přípravky může být důležité zdůraznit, že na pracovišti musí být k dispozici speciální prostředky k zabezpečení specifických a okamžitých postupů.
Reinheits- und Identitätskriterien für die bei den önologischen Behandlungen verwendeten Stoffe
Kritéria čistoty a identity pro látky užívané v enologických postupech
Anlagen für spezielle Behandlungen, bei denen die organische Fraktion vor der biologischen Abwasserbehandlung vollständig aus dem Prozesswasser entfernt wird (Entfetten von Schafshäuten);
systémů se zvláštním postupem, kde se voda použitá při zpracování předběžně upravuje úplným odstraněním organických podílů před biologickým čištěním odpadní vody (odmaštění ovčích kožešin);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass keine getrennte Behandlung der einzelnen Diskriminierungsgründe erfolgt.
Členské státy zajišťují, aby nedocházelo k oddělenému projednávání jednotlivých důvodů diskriminace.
Das Mitglied kann dem Stellvertreter für die Dauer der Behandlung dieses Stellungnahmeentwurfs sein Stimmrecht übertragen.
Člen může delegovat své hlasovací právo na náhradníka na dobu projednávání tohoto návrhu stanoviska.
Das Mitglied kann dem Stellvertreter für die Dauer der Behandlung dieses Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurfs sein Stimmrecht übertragen.
Člen může delegovat své hlasovací právo na náhradníka na dobu projednávání tohoto návrhu stanoviska nebo zprávy.
Als Vorsitzender des Finanzausschusses habe ich seit 2003 die Behandlung von drei Staatshaushalten geleitet.
Ve funkci předsedy výboru pro státní rozpočet a rozpočtovou kontrolu, kterou zastávám od roku 2003, jsem byl pověřen projednáváním třech státních rozpočtů.
Vor der Unterbreitung seines formellen Vorschlags kann der Berichterstatter oder der Vorsitzende des Ausschusses den Präsidenten ersuchen, die Behandlung dieses Punktes zu unterbrechen.
Před podáním tohoto návrhu může zpravodaj nebo předseda příslušného výboru požádat předsedu o přerušení projednávání tohoto bodu.
Vor der Unterbreitung seines formellen Vorschlags kann der Berichterstatter oder der Vorsitz des Ausschusses den Präsidenten ersuchen, die Behandlung dieses Punktes zu unterbrechen.
Před podáním tohoto návrhu může zpravodaj nebo předseda příslušného výboru požádat předsedu o přerušení projednávání tohoto bodu.
Dasselbe gilt mit Zustimmung des anderen Vorsitzes für den Vorsitz in Sitzungen des Rates zur Behandlung der betreffenden Haushaltsfragen.
Totéž platí, se souhlasem druhého předsednictví, i pro předsedání zasedáním Rady při projednávání uvedených rozpočtových položek.
Die Berichterstatterin ist insofern darüber verwundert, als die Kommission während der Behandlung des einheitlichen Zulassungsverfahrens im Europäischen Parlament völlig anders argumentierte.
To zpravodajku překvapuje, protože Komise během projednávání jednotného povolovacího řízení v Evropském parlamentu argumentovala odlišně.
eine parallele Behandlung des gleichen Problems zu vermeiden, das der Kommission oder einem anderen Organ der Union im Rahmen eines anderen Verfahrens übermittelt wurde;
zamezení souběžného projednávání stejného problému předloženého Komisi či jinému orgánu Unie v rámci jiného řízení;
Es wurde ein Verwaltungsausschuss eingesetzt, der für alle Verwaltungsfragen, deren Behandlung einen Beschluss des Rechnungshofes erfordert, zuständig ist.
V Účetním dvoře byl vytvořen správní výbor, aby převzal odpovědnost za veškeré správní otázky, k jejichž projednávání je zapotřebí rozhodnutí Účetního dvora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Studien zur akuten Toxizität soll ein Zeitraum von 14 Tagen nach der Behandlung beobachtet werden.
U studií akutní toxicity pokračuje pozorování ještě 14 dnů po skončení aplikace.
Loses Ohrschmalz sollte vor jeder Behandlung vorsichtig aus dem äußeren Gehörgang entfernt werden .
Uvolněný detritus by měl být z vnějšího zvukovodu jemně odstraněn při každé aplikaci .
Die Therapie mit Vimpat kann entweder als orale oder als intravenöse Behandlung begonnen werden.
Léčbu přípravkem Vimpat lze zahájit buď perorálně nebo nitrožilní aplikací.
3 Nach der Injektion von AVONEX kann es episodisch zu einer Synkope kommen , die jedoch normalerweise nur einmal auftritt , in der Regel zu Beginn der Behandlung , und bei fortgesetzter Behandlung nicht mehr zu beobachten ist .
3 Po aplikaci injekce přípravku AVONEX může dojít k epizodě synkopy , za normálních okolností to je jediná epizoda , která se objeví na počátku léčby a neobjevuje se při následujících aplikacích .
Die Behandlungen sollten nicht kürzer sein als die Zeit, die für die vollständige Induktion aller relevanten metabolisierender Enzyme erforderlich ist, und kürzere Behandlungen erfordern möglicherweise mehrere Probenahmen, die sich für Organe mit unterschiedlicher Proliferation eignen.
Aplikace by neměla být kratší než doba požadovaná pro úplnou indukci všech příslušných metabolizujících enzymů a kratší aplikace mohou vyžadovat několik intervalů pro odběr vzorků, přizpůsobených pro orgány s různou rychlostí růstu.
Für einen Verabreichungszeitraum von 28 Tagen (d. h. 28 tägliche Behandlungen) beträgt die Grenzdosis 1000 mg/kg Körpergewicht/Tag.
Pro dobu podávání v délce 28 dnů (tj. 28 každodenních aplikací) je limitní dávka 1000 mg/kg tělesné hmotnosti a den.
Die Patienten aller Behandlungsarme erhielten im ersten Jahr durchschnittlich zwischen 8, 4 und 8, 6 von insgesamt 9 möglichen Behandlungen .
V průměru se pacienti ze všech zkušebních skupin během prvního roku studií podrobili 8, 4-8, 6 aplikacím ( z celkem 9 možných ) .
Die Ratten sind 24 Stunden nach der letzten Behandlung auf humane Weise zu töten.
Po 24 hodinách od poslední aplikace se potkani humánně usmrtí.
Diese Symptome verschwanden innerhalb von 3 Stunden nach Behandlung .
Tyto příznaky vymizely během 3 hodin po následující aplikaci .
die Wartezeit (in Tagen) zwischen Behandlung und Umgang mit behandelten Erzeugnissen.
čekací lhůta (ve dnech) mezi aplikací a manipulací s ošetřenými produkty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichten zufolge hält die Wirkung von Johanniskraut bis zu zwei Wochen nach Absetzen der Behandlung an .
Je známo , že účinek třezalky přetrvává ještě dva týdny po skončení jejího užívání .
Meistens treten diese Symptome nach den ersten beiden Dosen auf und verringern sich bei fortgesetzter Behandlung.
Tyto příznaky jsou velmi časté, nejčastěji se vyskytují po prvních dvou dávkách a snižují se s pokračujícím užíváním.
Wenn eine Schwangerschaft während der Einnahme von Rigevidon auftritt sollte die Behandlung sofort abgebrochen werden .
Rigevidon není indikován během těhotenství . Pokud během užívání Rigevidonu dojde k otěhotnění , jeho užívání ihned zastavte .
Diese Symptome treten sehr häufig auf . Meistens treten diese Symptome nach den ersten beiden Dosen auf und verringern sich bei fortgesetzter Behandlung .
Tyto příznaky jsou velmi časté , nejčastěji se vyskytují po prvních dvou dávkách a snižují se s pokračujícím užíváním .
Rifabutin (zur Behandlung von bakteriellen Infektionen).
V určitých případech není užívání těchto léků společně s přípravkem VIRACEPT obvykle doporučováno.
Brusttumore wurden bei Frauen , die kombinierte hormonelle Verhütungsmittel verwenden , etwas häufiger festgestellt . Es ist nicht bekannt , ob dieses erhöhte Vorkommen durch die Behandlung verursacht wird .
U žen užívajících kombinovanou hormonální antikoncepci byl pozorován nepatrně zvýšený výskyt nádorů prsu , třebaže není známo , zda jejich výskyt přímo souvisí s užíváním této antikoncepce .
Verfügbare präklinische Daten weisen nicht auf eine Auswirkung einer Behandlung mit Tocilizumab auf die Fruchtbarkeit hin.
Dostupná preklinická data nenaznačují účinky na fertilitu při užívání tocilizumabu.
Fälle nicht vorhersagbarer und potenziell irreversibler Spätdyskinesie sowie frühe extrapyramidale Symptome , Depressionen , Angstzustände und Entzugserscheinungen wurden bei der Behandlung mit Veraliprid beobachtet ; diese Risiken geben ebenso wie das bestehende Risiko einer Hyperprolaktinämie und das stoffgruppentypische Risiko eines verlängerten QT-Intervalls Anlass zur Besorgnis .
V souvislosti s užíváním přípravku veraliprid byly hlášeny případy nepředvídatelné a potenciálně ireverzibilní tarditivní dyskineze , jakož i ranné extrapyramidové příznaky , deprese , úzkost a abstinenční reakce , přičemž všechna tato rizika společně s rizikem hyperprolaktinémie a rizikem prodloužení QT intervalu , jakožto rizikem spojeným s třídou daného léčivého přípravku , jsou považována za znepokojivá .
Diese Kombination eignet sich zur Behandlung von behandlungsnaiven Patienten (d. h.
Nejlepší způsob užívání přípravku PegIntron je jeho kombinace s ribavirinem (antivirový léčivý přípravek).
Die häufigsten Nebenwirkungen bei der Behandlung mit Fuzeon ( beobachtet bei mehr als einem von 10 Patienten ) sind Reaktionen an der Einstichstelle ( Schmerzen und Entzündungen ) , periphere Neuropathie ( Nervenschäden in den Extremitäten , die zu Kribbeln oder Taubheit in Händen und Füßen führen ) sowie Gewichtsverlust .
Nejběžnější vedlejší účinky zaznamenané v souvislosti s užíváním přípravku Fuzeon ( zaznamenané u více než 1 pacienta z 10 ) zahrnují reakce v místě vpichu ( bolest a zánět v místě aplikace injekce ) , periferní neuropatii ( poškození nervů končetin , způsobující necitlivost nebo mravenčení dlaní a chodidel ) a úbytek tělesné hmotnosti .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Opfer von Terrorismus stehen mitunter deutlich im Mittelpunkt der Öffentlichkeit und bedürfen oft der gesellschaftlichen Anerkennung und der respektvollen Behandlung durch die Gesellschaft.
Oběti terorismu mohou být pod značným dohledem veřejnosti a nezřídka potřebují společenské uznání a ohleduplné jednání ze strany společnosti.
Mr. Cheyne, Harveys "harte Behandlung" kam nicht von einem Fakultätsmitglied.
Pane Cheyne, to "tvrdé jednání" nepřišlo od žádného zaměstnance školy.
Im Rat ergaben sich bei der Behandlung des Vorschlags unüberwindliche Schwierigkeiten.
Při jednáních v Radě se návrh dostal do nepřekonatelných obtíží.
Euch dürstet nach Gerechtigkeit, nach gerechter Behandlung, dass man euch mit Respekt begegnet.
Žízníte po spravedlnosti, čestném jednání, aby s vámi lidé jednali s respektem.
Die Kriterien würden möglicherweise auch eine unterschiedliche Behandlung der Versicherten nach sich ziehen.
Tato kritéria by rovněž vytvářela potencionální rozdíl v jednání s pojištěnci.
Als Adrian de Moxica gegen die Behandlung protestierte, wurde er hingerichtet.
"Když šlechtic Adrian de Moxica, proti tomuto jednání protestoval, " "byl popraven."
Würden die USA eine ähnliche Behandlung eines ihrer Konsulatsbeamten dulden?
Tolerovaly by USA podobné jednání s některým ze svých konzulárních pracovníků?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin Euch für die fürsorgliche Behandlung, die ihr mir heute angediehen ließet, sehr dankbar.
Jsem vděčný za zdvořilé a taktní jednání, kterého se mi zde dostalo.
Ein weiterer, eben erst von Frau Essayah genannter Punkt, sind qualifizierte Anleger und die Behandlung von Privatpersonen.
Dalším tématem, o němž právě hovořila paní Essayahová, byli oprávnění investoři a jednání se soukromými osobami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in 50 Jahren wird man sicher auf diese Zeit zurückblicken und unsere unmenschliche Behandlung von Tieren für den Massenkonsum als beschämende und barbarische Phase unserer Geschichte sehen.
A myslím, že se za padesát let podíváme zpět na toto nehumánní jednání se zvířaty za účelem masové konzumace a budeme se stydět za tohle barbarské období naší historie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Tiere sollten zu Beginn der Behandlung, in den ersten 13 Wochen mindestens einmal wöchentlich und danach mindestens monatlich gewogen werden.
Všechna zvířata by se měla zvážit na začátku expozice, alespoň jednou týdně během prvních 13 týdnů a poté alespoň jednou měsíčně.
Die Mindestzahl der lebensfähigen Zellen, die die Behandlung überstehen und im jeweiligen Stadium der Prüfung verwendet werden, sollte auf der Spontanmutationshäufigkeit beruhen.
Minimální počet buněk, které přežijí expozici a které budou použity v každém stadiu zkoušky, by měl být založen na četnosti spontánních mutací.
die zuständige Behörde ist überzeugt, dass die Behandlung als qualifizierte revolvierende Retailforderung den zugrunde liegenden Risikomerkmalen des Unterportfolios entspricht.
příslušný orgán je přesvědčen, že zacházení s touto expozicí jako s kvalifikovanou revolvingovou retailovou expozicí odpovídá podkladovým rizikovým charakteristikám subportfolia.
Die Konzentration des Lösungsvermittlers in dem endgültigen Prüfmedium sollte auf ein Mindestmaß (d.h. ≤ 0,1 ml/l) beschränkt und bei allen Behandlungen gleich sein.
Koncentrace solubilizačního činidla v konečném zkušebním médiu by měla být minimální (tj. ≤ 0,1 ml/l) a měla by být u všech expozic stejná.
Alle Behandlungen sollten während des exponentiellen Wachstums der Zellen einsetzen und enden.
Veškeré expozice by měly být zahájeny a ukončeny v okamžiku, kdy počet buněk exponenciálně narůstá.
Ein Großteil davon wurde nur einmal berichtet und trat nach andauernder Behandlung mit ADVATE nicht wieder auf .
Většina těchto nežádoucích účinků byla hlášena jednou a neobjevovala se opakovaně v průběhu další expozice přípravku ADVATE .
In der Regel sind jeweils mindestens sechs Replikate pro Behandlung und Kontrolle erforderlich.
Obvykle je pro expozici i kontrolu zapotřebí alespoň šesti opakování.
Messungen der UDS mit dem LSC-Verfahren: Vor Behandlung mit der Prüfsubstanz sollte der Eintritt der Zellen in die S-Phase wie oben beschrieben blockiert werden. Anschließend sind die Zellen wie bei der Autoradiografie beschrieben mit der Prüfsubstanz zu behandeln.
Stanovení UDS pomocí LSC: Před expozicí zkoušené látce se zablokuje vstup buněk do S-fáze, jak bylo uvedeno výše; buňky se poté exponují zkoušené látce způsobem popsaným pro autoradiografii.
pH-Werte am Beginn und am Ende des Tests bei allen Behandlungen;
hodnoty pH na počátku a konci zkoušky u všech expozic,
Es können sukzessive Behandlungen an diesen Tagen durchgeführt werden.
Během těchto dnů lze provést postupné expozice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Mädchen wurde schließlich gerettet, musste sich aber langfristig in psychiatrische Behandlung begeben.
Dívka je konečně zachráněna, ale bude potřebovat psychiatrickou pomoc.
Wenn er lange genug lebt, um noch medizinische Behandlung zu erfahren, werden die wohl wissen, wann ihm dieser Druckverband angelegt wurde.
Pokud bude žít tak dlouho, aby se mu dostalo lékařské pomoci, poznají přesný čas, kdy mu bylo dáno škrtidlo.
Ich wollte nur, daß Donny Ray die bestmögliche medizinische Behandlung bekommt.
Jen jsem chtěla, aby Donny Ray dostal tu nejlepší možnou lékařskou pomoc.
Mit medizinischer Grundversorgung ist eine Behandlung gemeint, die eine Person erhalten muss, die sich vorübergehend in einem anderen Land aufhält, damit diese Person nicht in Lebensgefahr gerät und nicht gezwungen ist, vorzeitig in ihr Herkunftsland zurückzukehren, um die erforderliche medizinische Behandlung zu erhalten.
Jde o ošetření, které je nutno poskytnout osobě, jež dočasně pobývá na území jiného státu, aby se nenacházela v ohrožení života a zároveň aby nebyla nucena se předčasně vrátit do své země za účelem poskytnutí potřebné zdravotní pomoci
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann müssen Sie unbedingt sofort in ärztliche Behandlung.
Tak bude velice důležité, abyste okamžitě vyhledal lékařskou pomoc.
in der Erwägung, dass die nichtstaatlichen Organisationen zu einem Zeitpunkt ausgewiesen wurden, zu dem ihre Leistungen lebensnotwendig sind, insbesondere weil West-Darfur derzeit von einer Meningitisepidemie heimgesucht wird; in der Erwägung, dass Menschen, die krank sind, infolge der Ausweisung einen stark eingeschränkten oder überhaupt keinen Zugang zu ärztlicher Behandlung haben,
vzhledem k tomu, že nevládní organizace byly vyhoštěny v době, kdy jsou jejich služby životně důležité, zejména proto, že v současné době je v západním Dárfúru epidemie meningitidy; vzhledem k tomu, že v důsledku vyhoštění budou mít ti, co jí trpí, pouze velmi omezený nebo vůbec žádný přístup k lékařské pomoci,
Sie meinen, sie brauchte ärztliche Behandlung?
Myslíte si, že vyhledala lékařskou pomoc?
in der Erwägung, dass die Organisationen zu einem Zeitpunkt ausgewiesen wurden, zu dem ihre Leistungen lebensnotwendig sind, insbesondere da West-Darfur derzeit von einer Meningitisepidemie heimgesucht wird; in der Erwägung, dass Menschen, die krank sind, infolge der Ausweisung einen stark eingeschränkten oder überhaupt keinen Zugang zu ärztlicher Behandlung haben,
vzhledem k tomu, že organizace byly vyhoštěny v době, kdy jsou jejich služby životně důležité, zejména proto, že v současné době je v západním Dárfúru epidemie meningitidy; vzhledem k tomu, že v důsledku vyhoštění budou mít ti, co jí trpí, pouze velmi omezený nebo vůbec žádný přístup k lékařské pomoci,
Sie hat absichtlich bei der Behandlung einer Patientin mit Herzstillstand versagt.
Úmyslně neposkytla umírající pacientce pomoc, jaká byla třeba.
Falls dieser Zustand andauert oder sich verschlechtert , begeben Sie sich in ärztliche Behandlung .
Pokud uvedený stav přetrvává nebo se ještě zhoršuje , vyhledejte lékařskou pomoc .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird die Behandlung eines weiteren Punktes beantragt, entscheidet der Vorsitz über die Aufnahme in die Tagesordnung.
Pokud je během zasedání požádáno o projednání další záležitosti, rozhodne předseda, zda se přidá na pořad jednání.
In Ausnahmefällen kann das Präsidium eine Behandlung eines Stellungnahmeentwurfs in weiteren Sitzungen genehmigen oder die Frist zur Vorlage des Entwurfs verlängern.
Výjimečně může předsednictvo povolit další schůzi k projednání návrhu stanoviska, nebo může prodloužit lhůtu pro jeho předložení.
In Ausnahmefällen kann das Präsidium eine Behandlung eines Stellungnahme- oder Berichtsentwurfs in weiteren Sitzungen genehmigen oder die Frist zur Vorlage des Entwurfs verlängern.
Výjimečně může předsednictvo povolit další schůzi k projednání návrhu stanoviska nebo zprávy, nebo může prodloužit lhůtu pro jeho předložení.
Der vorliegende Bericht wird dem Plenum gemäß Artikel 131 zur Behandlung ohne Änderung und ohne Aussprache vorgelegt.
Současná zpráva je předložena plenárnímu zasedání k projednání v souladu s článkem 131 bez pozměňovacích návrhů a bez rozpravy.
Ihr Initiativbericht 2006 und Ihre schnelle Behandlung des Vorschlags der Kommission sind wichtige Beiträge zum Erfolg des neuen Statuts der europäischen Privatgesellschaft.
Jeho zpráva z vlastního podnětu z roku 2006 a rychlé projednání návrhu Komise přispějí k úspěchu nového statutu evropské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weisungen für die zollrechtliche oder sonstige amtliche Behandlung der Güter;
pokyny pro celní nebo jiné úřední projednání zboží;
Die Behandlung dieser Frage ist also ein wichtiger Schritt, wenn es darum geht, Umweltbefürchtungen bei der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) zu berücksichtigen.
Projednání této otázky tedy představuje důležitý krok v integračním procesu péče o životní prostředí v rámci společné rybářské politiky.
Bei der Festsetzung der Kosten für die Behandlung von Forderungen im Rahmen des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen sollten die Grundsätze der Einfachheit, der Schnelligkeit und der Verhältnismäßigkeit berücksichtigt werden müssen.
Při určování nákladů na projednání pohledávky v rámci evropského řízení o drobných pohledávkách musí být zohledněny zásady jednoduchosti, rychlosti a přiměřenosti.
Schließlich fordert der Berichterstatter, dass dieser Vorschlag eine rasche Behandlung im Parlament erfährt, sodass nach der Nichtigkeitserklärung der ursprünglichen Verordnung durch den Europäischen Gerichtshof keine Rechtsunsicherheit bleibt.
Zpravodaj závěrem vyzývá k rychlému projednání tohoto návrhu Parlamentem, aby byla odstraněna právní nejistota, která panuje od okamžiku, kdy Evropský soudní dvůr zrušil původní nařízení.
Die rasche Behandlung einer nicht unerheblichen Zahl von Vorabentscheidungsersuchen ist nur möglich durch Einführung eines Eilvorlageverfahrens, das die Abschnitte des Vorabentscheidungsverfahrens beschränkt und vereinfacht;
Rychlé projednání nezanedbatelného množství žádostí o rozhodnutí o předběžné otázce je možné pouze tehdy, bude-li zavedeno řízení o naléhavé předběžné otázce, které omezuje a zjednodušuje stadia řízení o předběžné otázce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit dies notwendig oder angemessen ist, sollten die Datenschutzbehörden bei der Behandlung der Beschwerde zusammenarbeiten (vgl. Artikel 28 der Datenschutzrichtlinie).
Je-li to nutné a vhodné, měly by orgány pro ochranu údajů mezi sebou na vyřízení stížnosti spolupracovat (viz článek 28 směrnice o ochraně údajů).
sie trifft geeignete Maßnahmen zur Behandlung der Beschwerde;
přijme odpovídající opatření k vyřízení stížnosti;
Insbesondere haben alle Kunden Anspruch auf die Dienstleistungserbringung und die Behandlung ihrer Beschwerden durch ihren Gasversorger.
Zejména musí mít všichni zákazníci právo na dodávku služeb a vyřízení stížností ze strany poskytovatele plynárenských služeb.
Insbesondere haben alle Kunden Anspruch auf eine gute Qualität der Dienstleistung und die Behandlung ihrer Beschwerden durch ihren Gasversorger.
Zejména musí mít všichni spotřebitelé právo na dobrou úroveň služeb a vyřízení stížností ze strany poskytovatele plynárenských služeb.
Insbesondere haben alle Verbraucher Anspruch auf eine gute Qualität der Dienstleistung und die Behandlung ihrer Beschwerden durch ihren Anbieter von Elektrizitätsdienstleistungen.
Zejména musí mít všichni spotřebitelé právo na dobrou úroveň služeb a vyřízení stížností ze strany poskytovatele elektro e nergetických služeb.
Die Agentur unterrichtet die zuständigen Behörden über das Ergebnis der Behandlung von Anträgen gemäß Absatz 3 oder 4 und legt die vom Hersteller, Importeur oder nachgeschalteten Anwender übermittelten Informationen vor.
Agentura uvědomí příslušné orgány o vyřízení žádosti podle odstavce 3 nebo 4 a předá jim informace předložené výrobcem, dovozcem nebo následným uživatelem.
Durch eine Verkürzung der Frist für die Behandlung von Anträgen auf Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung sollen die administrativen und bürokratischen Verfahren rascher abgewickelt werden, wodurch ferner eine bessere Planung der Tätigkeiten in dieser Branche möglich ist.
Cílem zkrácení lhůty pro vyřízení žádostí o vývozní povolení je zjednodušit administrativní a byrokratické postupy a umožnit tak subjektům daného odvětví lépe plánovat své činnosti.
Herr MEADE machte statistische Angaben in Bezug auf die Behandlung der 86 Beschwerden (d. h. 7 Beschwerden an den irischen Ombudsmann für das Finanzdienstleistungswesen und 79 an dessen Vorgängereinrichtung): Wie bereits ausgeführt, wurden 14 Fälle „an andere Stellen verwiesen“ .
Pan MEADE poskytl statistické údaje o vyřízení 86 stížností (tzn. 7 stížností k irskému ombudsmanovi pro finanční služby a 79 stížností k jeho předchůdci): jak bylo uvedeno výše, 14 věcí bylo „odkázáno k jiným orgánům“ .
Wurde der Antrag von einer natürlichen Person oder im Auftrag einer natürlichen Person eingereicht, so muss der DSB so weit wie möglich sicherstellen, dass der Antrag vertraulich behandelt wird, es sei denn, die betroffenen Personen haben einer anderen Behandlung ihres Antrags ausdrücklich zugestimmt.
Žádá-li o šetření fyzická osoba nebo jedná-li žadatel jménem fyzické osoby, musí inspektor ochrany údajů v rámci možností zajistit pro žádost důvěrné zacházení, pokud dotyčný subjekt údajů nedá jednoznačný souhlas k jinému vyřízení žádosti.
Ansonsten fallen die Zuständigkeit für die Behandlung des Antrags auf internationalen Schutz bzw. die sonstigen Verpflichtungen aus der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 gemäß Artikel 29 Absatz 2 der genannten Verordnung dem ersuchenden Mitgliedstaat zu.“
V opačném případě je za vyřízení žádosti o mezinárodní ochranu a ostatní povinnosti podle nařízení (EU) č. 604/2013 odpovědný dožadující členský stát v souladu s čl. 29 odst. 2 uvedeného nařízení.“
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bei der Behandlung
|
při léčbě 441
|
grausame und erniedrigende Behandlung
|
kruté a ponižující zacházení
|
bei der Behandlung
při léčbě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EVISTA wurde bei der Behandlung und Prävention von Osteoporose untersucht .
Byl zkoumán účinek přípravku EVISTA při léčbě a prevenci osteoporózy .
Bei der Behandlung haben wir großen Erfolg.
Máme vysoké procento úspěšnosti při léčbě deviantů.
OPTRUMA wurde bei der Behandlung und Prävention von Osteoporose untersucht .
Byl zkoumán účinek přípravku OPTRUMA při léčbě a prevenci osteoporózy .
Da ist eine potentielle Toxizität bei dieser experimentellen Behandlung.
Při experimentální léčbě existuje možnost zvýšeného nebezpečí.
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet.
Kaţdé pole se má při kaţdé léčbě ozářit jednou.
Dein Bruder könnte sich bei ordentlicher Behandlung wieder erholen.
Při správné léčbě by se mohl vyléčit.
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet .
Každé pole se má při každé léčbě ozářit jednou .
Das ist ein hypnotisierendes Beruhigungsmittel, was als Muskelrelaxans, bei der Behandlung von Schlaflosigkeit verschrieben wird.
To je hypnotické sedativum užívané jako uvolňovač svalů při léčbě insomnie.
Ihr Arzt wird dies bei der Behandlung Ihres Diabetes berücksichtigen .
Tuto skutečnost vezme při léčbě cukrovky Váš lékař v úvahu .
Da dieser Chip ist mit dem Zerebralnerv verbunden war, ist er vermutlich ein TGA-1 1, ein beim Militär eingesetzter Chip, mit dem man gute Ergebnisse bei der Behandlung von Schizophrenie erzielt hat.
Vzhledem k tomu, že byl propojený s mozkovým alfa nervem, tak implantovaný čip byl pravděpodobně TGA-11, vojenský čip, který vykazuje dobré výsledky také při léčbě schizofrenie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behandlung
465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behandlung des Ulcus ventriculi:
8 Behandlung der Refluxösophagitis:
Lé ba refluxní esofagitidy:
Chemisch (Prävention und Behandlung)
Chemické (preventivní a ošetřující)
Behandlung mit Lysodren (Mitotan)
Mým ošetřujícím lékařem je:
Entschuldigen Sie die Behandlung.
Děkuji pane Kersey. Omlouváme se za vyrušení.
Das gehört zur Behandlung.
To patří k evropské kosmetice.
Die Behandlung ist teuer.
Musíte s tím mít velké výdaje.
Krankheitsvorsorge und tierärztliche Behandlung:
pokud jde o prevenci nákaz a veterinární péči:
Ja/Steuerliche Behandlung ungewiss.
- Er braucht bessere Behandlung.
Přežije, ale potřebuju lepší vybavení.
- Ohne Behandlung sterben Sie.
- Das ist königliche Behandlung.
- Mluví s námi nejvyšší vrchnost.
Seine Behandlung wurde abgeschlossen.
Erhielten sie posttraumatische Behandlung?
Prošli si posttraumatickou léčbou?
Alternative Behandlung der Risikomessgrösse
týkající se alternativního postupu měření expozic
Alternative Behandlung der Risikomessgröße
týkající se alternativního postupu měření expozic
Förderung, Behandlung und Lagerung;
dobývání, zpracovávání a ukládání,
- Ist die Behandlung abgeschlossen?
- Už dokončili regenerační sérii?
Sie in Behandlung schicken.
Nechal jste si spravit zuby?
sse Behandlung nicht ausgeschlossen werden.
rov maternální toxicita, nemůžeme vyloučit souvislost s léčbou.
24 Behandlung von schweren Infektionen.
- Streptococcus spp. jiné než S. pneumoniae:
41 Behandlung mit Cubicin aus.
- Jestliže máte velkou nadváhu.
Zur Behandlung von Diabetes mellitus.
- Sucralfaten (zur Behandlung von Geschwüren)
- sukralfát (používá se k hojení vředů);
Behandlung oder Prophylaxe von Infektionen
Infekce nebo profylaxe u pacientů s
Behandlung und Dosis (g/Tag)
Ihre Behandlung wird bis ca.
může upravit dávku podle potřeby.
Zur Behandlung des Diabetes mellitus.
Behandlung und Beseitigung gefährlicher Abfälle
Příprava k likvidaci a likvidace nebezpečných odpadů
zur Behandlung von Fällen der
nebo kvůli plnění úkolů uvedených v čl.
- Überwachung der Behandlung von Dentalamalgamabfällen,
- control and treatment of waste from dental amalgam
- Arzneimittel zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen
- léky na kontrolu srdeční činnosti.
- Arzneimittel zur Behandlung der Arthritis
- léky proti zánětu kloubů.
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.
Jestliže se opět objeví cytopénie,
Die Behandlung ist ja morgen.
Zítra tě čeká ten zákrok.
- Sie ist in psychiatrischer Behandlung?
- Říkali jste, že chodila k psychiatrovi?
Ich war in der Behandlung.
- Hast du die Behandlung begonnen?
Brauchen Sie eine andere Behandlung?
Možná potřebujete další kůru.
Laura, du brauchst deine Behandlung.
Lauro, potřebuješ svoje léky.
Wie sieht die Behandlung aus?
- Er ist noch in Behandlung.
- Je stále v péči lékařů.
Er brauchte offensichtlich eine Behandlung.
- Bylo jasné, že potřebuje k lékaři.
Diese Behandlung ist eine Beleidigung.
Vaše chování je úmyslnou urážkou Cardassijské unie.
- Er ist deswegen in Behandlung.
- Ano my víme. Dostává terapii.
- Ja, das ist die Behandlung.
- Ano, to se stane pokaždé.
Behandlung oder Sanierung von Grundwasserverschmutzung
Čištění nebo sanace znečištěných podzemních vod
(Ja/Nein/Steuerliche Behandlung ungewiss)
(Ano/Ne/Nejasný daňový režim)
Die Behandlung dafür wären Steroide.
Geben Sie ihr die Behandlung.
- Vielleicht kennen Sie eine Behandlung.
Doufal jsem, že můžete nabídnout nějakou možnost.
Behandlung wegen Schock oder Kriegsneurose?
Lécil jste se nekdy z válecné neurózy?
- Das soll eine Behandlung sein?
To je podle vás schůdná možnost?
Sorgt für ihre gute Behandlung.
Dohlédněte, ať s nimi dobře zacházejí.
Niemand verdient so eine Behandlung.
Nikdo si něco takového nezaslouží.
Sie dürfen keine Behandlung auslassen.
Nemůžeš si dovolit vynechat sezení.
Zeit für eine weitere Behandlung?
- Es gibt keine medizinische Behandlung.
Dnešní medicína to nedokáže.
Ich könnte eine Behandlung gebrauchen.
Sie bekommt die bestmögliche Behandlung.
Bude mít tu nejlepší péči.
Natrium bei Behandlung mit NaOH
sodík, pokud byl produkt ošetřen NaOH
Zulässigkeit und Behandlung der Beschwerden
Admissibility and processing of complaints
Dienstleistungen der Behandlung radioaktiver Abfälle
Příprava k likvidaci jaderného odpadu
Nur zur Behandlung von Tieren.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das war nach einer Behandlung.
Bist du auch in Behandlung?
Die beste Behandlung der Welt.
Dir gebührt die bestmögliche Behandlung.
Jen mám strach, že nedostáváš tu nejlepší možnou péči.
Du hast deine Behandlung angefangen.
Ty už jsi začala s léčbou.
- Der ist in 'ner Behandlung.
Ich protestiere gegen diese Behandlung.
Protestuji proti proti takovému vmìšování.
Sagen Sie ihm die Behandlung.
Řekni mu, jak se to léčí.
Ich muss die Behandlung fortsetzen.
Er war stets in Behandlung.
Opakovaně a po celý život.
Nichts im Vergleich zur Behandlung.
Počkejte, dokud si vás neodvedou.
Ihre Behandlung geht aufs Haus.
-O účet se nemusíte starat.
Sie hat die Behandlung abgebrochen.
Přestala brát svoje léky.
Hat er Psychologische behandlung erhalten?
Léčil se někdy u psychiatra?
Astemizol zur Behandlung von Allergien , Cisaprid zur Behandlung von Magenproblemen oder Pimozid zur Behandlung psychiatrischer Erkrankungen enthalten .
alergické problémy , cisaprid na zažívací problémy a pimozid na psychické problémy .
nach der Behandlung mit Doribax bekommen.
řekněte to okamžitě svému lékaři
Die Dauer der Behandlung beträgt 4 Wochen.
V ed se obvykle zahojí za 4 týdny, ale u
- Rosuvastatin - ein Arzneimittel zur Behandlung hoher Cholesterinwerte
- rosuvastatin – lék užívaný ke snížení vysokých hodnot cholesterolu
Dieses Arzneimittel dient der Behandlung in Notfallsituationen.
Tento přípravek se používá v naléhavých případech.
Diese unterschiedliche Behandlung ist ein doppeltes Problem.
Tento rozdíl představuje dvojí problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Medikation vor der Behandlung mit Busilvex :
Medikace před užitím Busilvexu :
- Nefazodon, angewendet zur Behandlung von Depressionen
- nefazodon, působící proti depresi
blutverdünnende Arzneimittel zur Behandlung von Blutgerinnseln einnehmen.
proti tvorbě krevních sraženin.
29 Arzneimittel vor der Behandlung mit Busilvex:
Léky před užitím Busilvexu:
zum Absetzen der Behandlung führen sollten.
vedoucí k úmrtí pacienta.
• Behandlung von Infektionen bei neutropenischen Patienten
• infekce u pacientů s neutropenií,
184 unter einer Zalasta Behandlung nicht stillen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů :
- Cisaprid (zur Behandlung von bestimmten Magenproblemen)
- cisaprid (užívaný k úlevě od určitých žaludečních obtíží)
Mittel zur Behandlung der Opioidabhängigkeit , ATC-Code :
Léčiva k terapii závislosti na opioidech , ATC kód :
Es ist möglicherweise eine medizinische Behandlung erforderlich .
Lékařský zákrok může být v této situaci nezbytný .
Zu viele Kranke erhalten keine Behandlung.
Příliš mnoho nemocných nikdo neošetří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Behandlung sämtlicher Nanomaterialien als neue Stoffe,
posuzování všech nanomateriálů jako nových látek,
Steuerliche Behandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten
Daňový režim v případě ztrát při přeshraničním podnikání