Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Behandlung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Behandlung léčba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Exelon wird zur Behandlung von Demenz bei Patienten mit Parkinson-Krankheit verwendet.
Exelon je určen pro léčbu demence u pacientů s Parkinsonovou nemocí.
   Korpustyp: Fachtext
Grey, was würdest du als Behandlung vorschlagen?
Greyová, co byste doporučovala jako postup léčby?
   Korpustyp: Untertitel
Prometax wird zur Behandlung von Demenz bei Patienten mit Parkinson-Krankheit verwendet.
Prometax je určen pro léčbu demence u pacientů s Parkinsonovou nemocí.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlungen machen Kinder krank das Sie nicht machen können.
Léčba natolik unavuje děti, že nemůžou nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
ProMeris wird zur Behandlung und Vorbeugung von Flohbefall bei Katzen angewendet .
ProMeris se používá k léčbě a prevenci napadení blechami u koček .
   Korpustyp: Fachtext
Kendra braucht neurologische Behandlung, nicht Gefängnis.
Kendra potřebuje neurologickou léčbu, ne vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Comtan wird zusammen mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Krankheit angewendet .
Comtan se používá spolu s levodopou k léčbě Parkinsonovy choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Willie hat gut auf die Behandlung reagiert und ist zur Enterprise zurückgekehrt.
Léčba na malého Willie Pottse zabrala a už se vrátil na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Comtess wird zusammen mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Krankheit angewendet .
Comtess se používá spolu s levodopou k léčbě Parkinsonovy choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Rayborn war krank, bekam fast jeden Tag Behandlungen.
Rayborn byl nemocný. Chodil na léčbu skoro každý den.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei der Behandlung při léčbě 441
grausame und erniedrigende Behandlung kruté a ponižující zacházení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behandlung

465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Behandlung des Ulcus ventriculi:
Lé ba žalude ního v edu:
   Korpustyp: Fachtext
8 Behandlung der Refluxösophagitis:
Lé ba refluxní esofagitidy:
   Korpustyp: Fachtext
Chemisch (Prävention und Behandlung)
Chemické (preventivní a ošetřující)
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung mit Lysodren (Mitotan)
Mým ošetřujícím lékařem je:
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist in Behandlung.
Je v péči lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Behandlung.
Děkuji pane Kersey. Omlouváme se za vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zur Behandlung.
To patří k evropské kosmetice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung ist teuer.
Musíte s tím mít velké výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheitsvorsorge und tierärztliche Behandlung:
pokud jde o prevenci nákaz a veterinární péči:
   Korpustyp: EU
Ja/Steuerliche Behandlung ungewiss.
Ano/Nejasný daňový režim
   Korpustyp: EU
- Er braucht bessere Behandlung.
Přežije, ale potřebuju lepší vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Behandlung sterben Sie.
- Béz léků tě to zabije.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist königliche Behandlung.
- Mluví s námi nejvyšší vrchnost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Behandlung wurde abgeschlossen.
Zrovna je po zákroku.
   Korpustyp: Untertitel
Erhielten sie posttraumatische Behandlung?
Prošli si posttraumatickou léčbou?
   Korpustyp: Untertitel
Alternative Behandlung der Risikomessgrösse
týkající se alternativního postupu měření expozic
   Korpustyp: EU
Alternative Behandlung der Risikomessgröße
týkající se alternativního postupu měření expozic
   Korpustyp: EU
Förderung, Behandlung und Lagerung;
dobývání, zpracovávání a ukládání,
   Korpustyp: EU
- Ist die Behandlung abgeschlossen?
- Už dokončili regenerační sérii?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Behandlung.
To je ta kůra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie in Behandlung schicken.
Je to jako tyfus.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie in Behandlung?
Nechal jste si spravit zuby?
   Korpustyp: Untertitel
sse Behandlung nicht ausgeschlossen werden.
rov maternální toxicita, nemůžeme vyloučit souvislost s léčbou.
   Korpustyp: Fachtext
24 Behandlung von schweren Infektionen.
- Streptococcus spp. jiné než S. pneumoniae:
   Korpustyp: Fachtext
41 Behandlung mit Cubicin aus.
- Jestliže máte velkou nadváhu.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung von Diabetes mellitus.
Lé ba diabetes mellitus.
   Korpustyp: Fachtext
- Sucralfaten (zur Behandlung von Geschwüren)
- sukralfát (používá se k hojení vředů);
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung oder Prophylaxe von Infektionen
Infekce nebo profylaxe u pacientů s
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung und Dosis (g/Tag)
a dávka (g/ d)
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Behandlung wird bis ca.
může upravit dávku podle potřeby.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung des Diabetes mellitus.
Lé ba diabetes mellitus.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung und Beseitigung gefährlicher Abfälle
Příprava k likvidaci a likvidace nebezpečných odpadů
   Korpustyp: EU DCEP
zur Behandlung von Fällen der
nebo kvůli plnění úkolů uvedených v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
- Überwachung der Behandlung von Dentalamalgamabfällen,
- control and treatment of waste from dental amalgam
   Korpustyp: EU DCEP
- Arzneimittel zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen
- léky na kontrolu srdeční činnosti.
   Korpustyp: Fachtext
- Arzneimittel zur Behandlung der Arthritis
- léky proti zánětu kloubů.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.
Jestliže se opět objeví cytopénie,
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung ist ja morgen.
Zítra tě čeká ten zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in psychiatrischer Behandlung?
- Říkali jste, že chodila k psychiatrovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Behandlung.
- Byla jsem na terapii.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Behandlung begonnen?
- Začal jsi s léčbou?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie eine andere Behandlung?
Možná potřebujete další kůru.
   Korpustyp: Untertitel
Laura, du brauchst deine Behandlung.
Lauro, potřebuješ svoje léky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht die Behandlung aus?
Jak se to léčí?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist noch in Behandlung.
- Je stále v péči lékařů.
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte offensichtlich eine Behandlung.
- Bylo jasné, že potřebuje k lékaři.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behandlung ist eine Beleidigung.
Vaše chování je úmyslnou urážkou Cardassijské unie.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist deswegen in Behandlung.
- Ano my víme. Dostává terapii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist die Behandlung.
- Ano, to se stane pokaždé.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung oder Sanierung von Grundwasserverschmutzung
Čištění nebo sanace znečištěných podzemních vod
   Korpustyp: EU
(Ja/Nein/Steuerliche Behandlung ungewiss)
(Ano/Ne/Nejasný daňový režim)
   Korpustyp: EU
Die Behandlung dafür wären Steroide.
Ta se léčí steroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr die Behandlung.
Dejte jí ten lék.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kennen Sie eine Behandlung.
Doufal jsem, že můžete nabídnout nějakou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung wegen Schock oder Kriegsneurose?
Lécil jste se nekdy z válecné neurózy?
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll eine Behandlung sein?
To je podle vás schůdná možnost?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt für ihre gute Behandlung.
Dohlédněte, ať s nimi dobře zacházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdient so eine Behandlung.
Nikdo si něco takového nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keine Behandlung auslassen.
Nemůžeš si dovolit vynechat sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine weitere Behandlung?
Je čas na další terapii?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine medizinische Behandlung.
Dnešní medicína to nedokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Behandlung gebrauchen.
Můžu použít potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt die bestmögliche Behandlung.
Bude mít tu nejlepší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Natrium bei Behandlung mit NaOH
sodík, pokud byl produkt ošetřen NaOH
   Korpustyp: EU
Zulässigkeit und Behandlung der Beschwerden
Admissibility and processing of complaints
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Behandlung radioaktiver Abfälle
Příprava k likvidaci jaderného odpadu
   Korpustyp: EU
Nur zur Behandlung von Tieren.
29 Pouze pro zvířata.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das war nach einer Behandlung.
To bylo po jedné dávce.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auch in Behandlung?
Ty se taky léčíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Behandlung der Welt.
Nejlepší péči na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dir gebührt die bestmögliche Behandlung.
Jen mám strach, že nedostáváš tu nejlepší možnou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Behandlung angefangen.
Ty už jsi začala s léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist in 'ner Behandlung.
- Má uvnitř pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich protestiere gegen diese Behandlung.
Protestuji proti proti takovému vmìšování.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm die Behandlung.
Řekni mu, jak se to léčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Behandlung fortsetzen.
Budu si dál číst.
   Korpustyp: Untertitel
Er war stets in Behandlung.
Opakovaně a po celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Vergleich zur Behandlung.
Počkejte, dokud si vás neodvedou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Behandlung geht aufs Haus.
-O účet se nemusíte starat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Behandlung abgebrochen.
Přestala brát svoje léky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Psychologische behandlung erhalten?
Léčil se někdy u psychiatra?
   Korpustyp: Untertitel
Astemizol zur Behandlung von Allergien , Cisaprid zur Behandlung von Magenproblemen oder Pimozid zur Behandlung psychiatrischer Erkrankungen enthalten .
alergické problémy , cisaprid na zažívací problémy a pimozid na psychické problémy .
   Korpustyp: Fachtext
nach der Behandlung mit Doribax bekommen.
řekněte to okamžitě svému lékaři
   Korpustyp: Fachtext
Die Dauer der Behandlung beträgt 4 Wochen.
V ed se obvykle zahojí za 4 týdny, ale u
   Korpustyp: Fachtext
- Rosuvastatin - ein Arzneimittel zur Behandlung hoher Cholesterinwerte
- rosuvastatin – lék užívaný ke snížení vysokých hodnot cholesterolu
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel dient der Behandlung in Notfallsituationen.
Tento přípravek se používá v naléhavých případech.
   Korpustyp: Fachtext
Diese unterschiedliche Behandlung ist ein doppeltes Problem.
Tento rozdíl představuje dvojí problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medikation vor der Behandlung mit Busilvex :
Medikace před užitím Busilvexu :
   Korpustyp: Fachtext
- Nefazodon, angewendet zur Behandlung von Depressionen
- nefazodon, působící proti depresi
   Korpustyp: Fachtext
blutverdünnende Arzneimittel zur Behandlung von Blutgerinnseln einnehmen.
proti tvorbě krevních sraženin.
   Korpustyp: Fachtext
29 Arzneimittel vor der Behandlung mit Busilvex:
Léky před užitím Busilvexu:
   Korpustyp: Fachtext
zum Absetzen der Behandlung führen sollten.
vedoucí k úmrtí pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung von Infektionen bei neutropenischen Patienten
• infekce u pacientů s neutropenií,
   Korpustyp: Fachtext
184 unter einer Zalasta Behandlung nicht stillen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů :
   Korpustyp: Fachtext
- Cisaprid (zur Behandlung von bestimmten Magenproblemen)
- cisaprid (užívaný k úlevě od určitých žaludečních obtíží)
   Korpustyp: Fachtext
Mittel zur Behandlung der Opioidabhängigkeit , ATC-Code :
Léčiva k terapii závislosti na opioidech , ATC kód :
   Korpustyp: Fachtext
Es ist möglicherweise eine medizinische Behandlung erforderlich .
Lékařský zákrok může být v této situaci nezbytný .
   Korpustyp: Fachtext
Zu viele Kranke erhalten keine Behandlung.
Příliš mnoho nemocných nikdo neošetří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Behandlung sämtlicher Nanomaterialien als neue Stoffe,
posuzování všech nanomateriálů jako nových látek,
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerliche Behandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten
Daňový režim v případě ztrát při přeshraničním podnikání
   Korpustyp: EU DCEP