Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beharrlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beharrlichkeit vytrvalost 48 houževnatost 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beharrlichkeit vytrvalost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die massiven Bemühungen und die Beharrlichkeit des Parlaments haben sich ausgezahlt.
Značné úsilí a vytrvalost Parlamentu byly odměněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Beharrlichkeit hat sich ausgezahlt, nicht wahr?
Jeho vytrvalost se mu opravdu vyplatila, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dank unserer Beharrlichkeit haben wir für viele Menschen eine ganze Menge erreicht.
To znamená, že díky naší vytrvalosti jsme dosáhli celkem velkého počtu věcí pro mnoho lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst wissen, dass der Wille, Beharrlichkeit und Verdienst immer Hand in Hand gehen, so ist das.
Musíš vědět, že vůle, vytrvalost a zásluhy jdou ruku v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ab einem gewissen Punkt wird Beharrlichkeit zu Halsstarrigkeit.
V určité fázi se však z této vytrvalosti stala emocionální zatvrzelost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will euch sagen, dass sich harte Arbeit, Entschlossenheit und Beharrlichkeit immer lohnen.
Něco vám řeknu. Těžká práce, odhodlání a vytrvalost vždy vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, die imperialen Ambitionen Russlands blieben bestehen und diese Beharrlichkeit hat sich bezahlt gemacht.
Právě naopak, ruské imperiální ambice přetrvaly a vytrvalost se vyplatila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beharrlichkeit erfordert eher eine langfristige Perspektive, als einen Fokus auf die unmittelbare Gegenwart.
Vytrvalost má dlouhodobou perspektivu. Nesoustředí se na bezprostřední přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
„ Mit Energie und Beharrlichkeit lässt sich alles erreichen.“
„ Energie a vytrvalost všechno překonají“
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Hingabe und Ihre Beharrlichkeit ist beispiellos.
Jejich nasazení a vytrvalosti se nic nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beharrlichkeit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzeihen Sie meine Beharrlichkeit.
Snad nepřekračuju svou pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne das Tao der Beharrlichkeit.
Nevíš co se stalo s Tin Bo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von bewundernswerter Beharrlichkeit.
Ale musíš jí dát nějaké plusové body za výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Beharrlichkeit kann es keinen Fortschritt geben.
Bez vytrvalosti nemůže být pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin stolz auf Ihre Beharrlichkeit, Watson.
Jsem na vás docela pyšný, Watsonová, na vaši zarputilost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hingabe und Ihre Beharrlichkeit ist beispiellos.
Jejich nasazení a vytrvalosti se nic nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest 'ne Medaille für Beharrlichkeit kriegen.
Je to hroznej mezek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufgabe erfordert Geduld und strategische Beharrlichkeit.
Tento úkol vyžaduje trpělivost a strategickou výdrž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ab einem gewissen Punkt wird Beharrlichkeit zu Halsstarrigkeit.
V určité fázi se však z této vytrvalosti stala emocionální zatvrzelost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorerst hängt das, was geschehen wird, von Moussavis Beharrlichkeit ab.
Pro teď platí, že další dění závisí na Músavího houževnatosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nötig geworden durch ihre Beharrlichkeit, in mein Zimmer zu kommen.
Což bylo nutné, vzhledem k jejím snahám do mého pokoje chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Die biblische Tugend der Beharrlichkeit ist heutzutage sehr, sehr selten.
Biblická ctnost je v dnešní době velmi, velmi vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Danil hat dieselbe Beharrlichkeit und Konzentration wie sein Vater.
Danil má stejnou trpělivost a sebekontrolu jako jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
Mit viel Beharrlichkeit wird die Weitwinkelkamera schließlich installiert.
S velkou dávkou houževnatostí je fotopřístroj konečně namontován.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen möchte ich Herrn Michel für seine Leidenschaft, seinen Einsatz und seine Beharrlichkeit danken.
Ráda bych poděkovala panu Michelovi za jeho zanícení, jeho odevzdaní a jeho statečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Der EU/Afrika-Gipfel kam dank der diplomatischen und politischen Beharrlichkeit der portugiesischen Ratspräsidentschaft zustande.
(PT) Schůzka na nejvyšší úrovni EU-Afrika se konala díky diplomatické a politické vytrvalosti portugalského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dank unserer Beharrlichkeit haben wir für viele Menschen eine ganze Menge erreicht.
To znamená, že díky naší vytrvalosti jsme dosáhli celkem velkého počtu věcí pro mnoho lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Stärkung einer effizienten lokalen Führung wurde mit viel Beharrlichkeit – und ohne großes Trara – vorangetrieben.
Tohoto posílení pravomocí účinného lokálního vedení bylo dosaženo s notnou dávkou houževnatosti – a bez velké slávy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war erschüttert von der Beharrlichkeit und Gewißheit der Geisterstimmen, wollte es aber nicht zugeben.
Byl jeho přízračnou naléhavostí a jistotou otřesen, ale nechtěl si to přiznat.
   Korpustyp: Literatur
Die gegenwärtige Krise ist eine Prüfung der Beharrlichkeit von Moldawien in dieser Hinsicht.
Současná krize je testem odhodlání Moldavska v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser wurde schließlich von der spanischen Ratspräsidentschaft herausgebracht, die außergewöhnliches Fingerspitzengefühl und Beharrlichkeit bewiesen hat.
Nakonec jej vydalo španělské předsednictví, které projevilo mimořádnou dávku taktu a houževnatosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden gemeinsam und mit Beharrlichkeit an den für Washington problematischen Themen arbeiten müssen.
Musíme neustále pracovat na položkách, které představují pro Washington problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt etwas mit dem diese Art der Beharrlichkeit ausgeglichen wird.
Tenhle druh zásad má svoji rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht diese Beharrlichkeit überhaupt erst der Grund für ihre Beförderung?
A nepovýšil jste ji snad právě kvůli její vytrvalosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Ihre Beharrlichkeit, nicht zu sprechen, macht eine ermüdende Pflichtübung noch um vieles schlimmer.
Vaše trvání na nemluvení, pane, dělá tohle nudné cvičení ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Beharrlichkeit und wilder Hingabe ist der Gipfel zu erreichen.
Ale s osobním zaručením a velkou horlivostí, jsou výšiny laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Geduld, Ausdauer und Beharrlichkeit, die Sie lernen, sind Sie der Beste für diesen Job.
S trpělivostí, pečlivostí a pokorou, kterou ses učil, jsi ten nejlepší pro tuhle práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Grund dafür nicht vielleicht Ihre Beharrlichkeit, alles klinische Material durchweg sexuell zu interpretieren?
A nebude to spíš kvůli tomu vašemu sexuálnímu pojetí, které tak prosazujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ich weiß, sagte er, und sie fand die sanfte Beharrlichkeit in seinem Ton etwas beängstigend.
Vím, co vím, řekl a ona se trochu zalekla jemné naléhavosti v jeho hlase.
   Korpustyp: Literatur
Den Terrorismus bekämpft man mit Intelligenz, Beharrlichkeit und Ausdauer und durch eine zweckmäßige Kombination von vorbeugenden und repressiven Maßnahmen.
El terrorismo se combate con inteligencia, tenacidad y perseverancia, combinando adecuadamente acciones preventivas y represivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin froh, dass sie stattfindet, und sie findet statt dank der Beharrlichkeit meiner Kolleginnen und Kollegen.
Jsem rád, že k ní došlo; to, že probíhá, je díky vytrvalosti mých kolegů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Anstrengungen haben Früchte getragen, dank der Beharrlichkeit der Berichterstatterinnen und aller Experten, die mit dem Rat zusammengearbeitet haben.
Musím oznámit, že naše úsilí nese ovoce, díky vytrvalosti obou zpravodajek a všech expertů, kteří pracovali se svými kolegy v Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berater des ehemaligen Präsidenten und derzeitigen Mitglieds des Schlichtungsrats, Mahmoud Ahmadinejad, und Mitglied der „Front der Beharrlichkeit“.
Poradce bývalého prezidenta a současného člena Rady pro určování zájmů režimu Mahmúda Ahmadínežáda a člen Fronty vytrvalosti.
   Korpustyp: EU
Wegen der Beharrlichkeit der Schiiten mussten die USA nun schon mehrmals ihre Pläne für den Irak umgestalten.
Právě na naléhání šíitů musí USA ustavičně přepisovat svůj projekt budoucího uspořádání Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollte man niemandes Leistung einem Vergleich mit der Wallenbergs - eines Titanen der Stärke, des Mutes und der Beharrlichkeit - aussetzen.
Ničí úspěchy by zřejmě neměly být srovnávány s úspěchy Wallenbergovými - úspěchy titána síly, odvahy a vytrvalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens möchte ich natürlich meine Anerkennung für die von der Berichterstatterin von Anfang an unter Beweis gestellte Beharrlichkeit zum Ausdruck bringen.
Mým prvním bodem je přirozené ocenění vytrvalosti, kterou od začátku prokazovala naše paní zpravodajka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin wirklich sehr über die Beharrlichkeit der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hinsichtlich der Einbeziehung der Steuer auf Finanztransaktionen erstaunt.
Opravdu mě zaskočilo, že skupina konfederace Evropské sjednocené levice - Severské zelené levice trvá na zahrnutí daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir uns darauf mit Entschlossenheit, mit Beharrlichkeit, in dem Bewusstsein, dass dies politisch gesehen keine einfache, gleichwohl aber eine machbare Aufgabe ist.
Pojďme se na ni zaměřit s odhodláním, rozhodně, s tím, že víme, že úkol není politicky řečeno snadný, ale možný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, lassen Sie mich meine Bewunderung für die stoische japanische Beharrlichkeit angesichts dieser mächtigen Naturgewalten zum Ausdruck bringen.
jménem skupiny ECR. - Paní předsedající, dovolte mi, abych vyjádřil svůj obdiv vůči stoické japonské odolnosti tváří tvář těmto mocným silám přírody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns daher auf die gleiche Weise weitermachen, wie wir die bisherigen Ergebnisse erzielt haben - mit Beharrlichkeit, Vision, Demokratie und Achtung für jeden Mitgliedstaat.
Takže pokračujme stejným způsobem, jakým jsme dosáhli těchto výsledků, s vytrvalostí, vizí, demokracií a úctou ke každému členskému státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Möglichkeit besteht, dass dieser Text bereits in der ersten Lesung angenommen wird, können wir die erforderlichen Maßnahmen dank der Beharrlichkeit von Herrn Sterckx schnell umsetzen.
To, že by text případně mohl být přijat v prvním čtení, nám umožní rychle provést příslušná opatření, a to díky houževnatosti pana Sterckxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können fürwahr stolz auf die Europäische Union und auf die Rolle sein, die sie in Bali spielte, insbesondere auf ihre Beharrlichkeit.
Popravdě řečeno, můžeme být na Evropskou unii a roli, kterou sehrála na Bali, hrdí, obzvláště na její ucelenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ko-Vorsitzende der Grünen begrüßte die Beharrlichkeit, mit der sich die finnische Präsidentschaft wichtigen Themen wie Klimaschutz, Immigration und EU-Reform gewidmet habe.
Nigel Farage ze skupiny nezávislých vyčinil finskému premiéru, že jeho země zbytečně ratifikovala ústavu, která už je mrtvá
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beharrlichkeit des Europäischen Parlaments bei seinem Bemühen, das Erika-III-Paket als Ganzes zu erhalten, hat wesentlich dazu beigetragen, dass schließlich ein Gemeinsamer Standpunkt angenommen wurde.
Důraz, který kladl Evropský parlament na zachování jednoty balíčku ERIKA III, výrazně přispěl k tomu, že byl společný postoj nakonec přijat.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein aufrichtiger Dank gilt Kommissar Jacques Barrot für die Beharrlichkeit, die er in dieser Angelegenheit an den Tag gelegt hat; denn dafür ist Entschlossenheit, viel Entschlossenheit notwendig.
Upřímně děkuji komisaři Jacquesi Barrotovi za neústupnou vůli, kterou v této záležitosti prokázal, protože vůli potřebujeme, a zde to bude muset být hodně vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt und geht von Zeit zu Zeit. Es ist nur eine Kleinigkeit. Ein Tanz, ein Lied, das mit Beharrlichkeit wie ein Ohrwurm dir geht im Kopf herum.
Vrací se to zas a zas, tohle neodplavil čas, zpívá, tančí se to a je to tu jako stará známá písnička.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage Ihnen, was Hingabe, Mut und Beharrlichkeit angeht, hat diese Gruppe all meine anderen Teams weit in den Schatten gestellt.
Řeknu vám, že co do odhodlání, odvahy a vytrvalosti je to můj nejlepší tým všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Rivero und die anderen Journalisten, die ihre Schriften außer Landes schmuggelten, wurden aufgrund der Beharrlichkeit mit der sie ihre Beobachtungen und Gefühle zu Papier brachten, ins Gefängnis geworfen.
Rivera a novináře, kteří propašovali své úřední dopisy do zahraničí, přivedlo do vězení jejich neodbytné lpění na možnosti psát, co vidí a cítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie, Inspektor. Bei allem Respekt, glauben Sie nicht, dass Sie mit Ihrer Beharrlichkeit uns hier zu behalten, unnötig unser Leben gefährden?
Podívejte, inspektore, já vás plně respektuji, ale nemyslíte si, že váš nápad ohrožuje naše životy?
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestoweniger waren seitens der Opfer des Sanktionssystems der Vereinten Nationen und der Europäischen Union große Beharrlichkeit sowie die Mobilisierung der Zivilgesellschaft, von Menschenrechtsorganisationen und auch des Europäischen Parlaments notwendig, damit die Rechte der Opfer vom Europäischen Gerichtshof anerkannt werden.
Bylo však potřeba velké vytrvalosti ze strany obětí systému sankcí OSN a Evropské unie a mobilizace ze strany občanské společnosti, organizací na ochranu lidských práv a Evropského parlamentu, aby Evropský soudní dvůr uznal práva obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank dem Parlament und seiner Beharrlichkeit, der slowenischen und insbesondere der französischen Präsidentschaft, denen ich meinen Dank ausspreche und nicht zuletzt dem gemeinsamen Willen von uns allen können wir nun dieses dritte Sicherheitspaket für den Seeverkehr zu einem Abschluss bringen.
Díky Parlamentu a jeho úsilí, díky slovinskému, a zejména francouzskému předsednictví - jemuž děkuji - a konečně společné vůli nás všech můžeme nyní uzavřít tento třetí balíček o námořní bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit vielen Kolleginnen und Kollegen werde ich den Entscheidungsträgern in Nagoya die Tausenden von Unterschriften vorlegen, damit sie erfahren, dass die Menschen auf ihre Ausdauer und Beharrlichkeit, Nagoya zu einem Erfolg zu machen, angewiesen sind.
Spolu s mnoha kolegy předložím těm, kdo budou v Nagoji rozhodovat, tisíce podpisů, aby si uvědomili, že lidé jsou na jejich vytrvalosti a houževnatosti závislí, a aby v Nagoji dosáhli úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einer Art schläfriger Beharrlichkeit richtete er die Blicke immer dorthin, wohin der Offizier gerade zeigte, und als dieser jetzt vom Reisenden mit einer Frage unterbrochen wurde, sah auch er, ebenso wie der Offizier, den Reisenden an.
S jakousi ospalou vytrvalostí se pokaždé zadíval tam, kam důstojník zrovna ukazoval, a když teď cestovatel přerušil důstojníka otázkou, podíval se i on, stejně jako důstojník, na cestovatele.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss zugeben, Herr Präsident, dass die Beharrlichkeit, die das Parlament an den Tag gelegt hat, es uns ermöglichte, gleichzeitig die Annahme des geänderten Vorschlags für eine Verordnung über öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße zu erzielen.
Musím uznat, pane předsedající, že díky houževnatosti Parlamentu došlo zároveň k přijetí pozměněného nařízení o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Botschaft ist auch eine des Respekts vor der Beharrlichkeit und dem Durchhaltevermögen der japanischen Bevölkerung, insbesondere jener, die sich immer noch um die Bewältigung der Lage in Fukushima bemühen.
Tento vzkaz je také vyjádřením respektu k houževnatosti a soudržnosti Japonců, zejména těch, kteří se dosud snaží vyrovnat se situací ve Fukušimě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel ist eine Chance für die EU, ihre Beziehungen mit Russland konsequent und auf eine für beide Seiten nutzbringende Weise auszubauen, ohne die Beharrlichkeit und Vorsicht zu vernachlässigen, die bei Themen wie Energie, Verteidigung, Demokratie und Menschenrechte angebracht sind.
Tento summit je pro Evropskou unii příležitostí, aby posílila své vztahy s Ruskem a udělala to konzistentním způsobem výhodným pro obě strany, ale zároveň zachovávala pevnost postojů a opatrnost, které jsou v otázkách, jako je energetika, obrana, demokracie a lidská práva, zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nun mit dem Rat gefundene Kompromiss reflektiert diese Bedenken und stellt dank der Beharrlichkeit des Parlaments und dank der guten Arbeit des Berichterstatters auf die Altersgrenze von zwölf Jahren für eine Übergangszeit von vier Jahren ab.
Kompromis, kterého bylo nyní dosaženo v Radě, je vyústěním těchto obav. Díky neústupnosti parlamentu a vynikající práci zpravodaje je stanoven věkový limit na 12 let po dobu přechodného období čtyř let, během nichž bude provedena obsáhlá studie ohledně spolehlivosti biometrických údajů u dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben diesen drei Schlüsselpunkten ist das "Six-Pack" aufgrund der Beharrlichkeit der Abgeordneten auch dafür ausgelegt, Transparenz und Verantwortlichkeit auf allen Ebenen zu stärken und die Befugnisse der Kommission zu erweitern.
Kromě těchto tří klíčových cílů je "six-pack" na naléhání poslanců Evropského parlamentu navržen tak, aby došlo ke zlepšení transparentnosti a odpovědnosti na všech úrovních a zvýšení pravomocí Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ebenfalls erfreut, dass aufgrund der Beharrlichkeit des Parlaments, der Absatz von Arzneistoffen über das Internet in diese Richtlinie eingeschlossen wurde, weil der jedem ein Dorn im Auge war.
Rovněž mě velice těší, že na naléhání Parlamentu byl do směrnice zahrnut i prodej přes internet, protože tato otázka trápila všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, abschließend möchte ich betonen, dass Moldawien viele Jahre lang eines der fortschrittlichsten Länder Osteuropas gewesen ist, was seine Beharrlichkeit, die demokratischen Standards aufrecht zu erhalten, sowie den Willen, näher an die EU heranzurücken, anbelangt.
Závěrem bych rád zdůraznil, dámy a pánové, že Moldavsko bylo po mnoho let jednou z nejvyspělejších zemí v rámci východoevropského sousedství, pokud jde o odhodlání dodržovat demokratické normy a o ochotu přiblížit se k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute verfügen wir jedoch dank der Beharrlichkeit unseres Berichterstatters - an dieser Stelle möchte ich Herrn El Khadraoui würdigen - und der Schattenberichterstatter bei den Verhandlungen mit dem Rat endlich über einen Kompromiss.
Dnes však máme díky houževnatosti našeho zpravodaje - ráda bych zde vzdala hold panu El Khadraouimu - a stínových zpravodajů při jednání s Radou konečně před sebou kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Beharrlichkeit unseres Berichterstatters, Herrn El Khadraoui, zu der ich ihm gratuliert habe, hat die Europäische Kommission wieder einmal den Kampf mit bestimmten nationalistischen Standpunkten und Stimmungen verloren, Herr Kommissar.
Pomineme-li našeho zpravodaje pana El Khadraouiho, k jehož houževnatosti jsem mu blahopřál, Evropská komise, pane komisaři, opět prohrála boj s některými nacionalistickými postoji a názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Hochachtung für die Beharrlichkeit der Ungarn, die ihren Kampf für Freiheit, nationale Unabhängigkeit und Bürgerrechte trotz des Ausbleibens jeglicher militärischen Unterstützung aus dem Westen und der Intervention und überwältigenden militärischen Überlegenheit der Sowjetunion fortsetzten,
vyjadřuje úctu vůči vytrvalosti Maďarů, kteří pokračovali v boji za svobodu, národní nezávislost a občanská práva, přestože se jim nedostalo vojenské pomoci od západních zemí a přes zásah a zdrcující vojenskou převahu Sovětského svazu,
   Korpustyp: EU DCEP
) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, in einer Zeit, in der uns die Umstände zu einer besonders reaktionsfähigen Politik zwingt, beweist das Thema, über das ich mit Ihnen sprechen werde, dass Beharrlichkeit auch eine Tugend ist.
Paní předsedající, dámy a pánové, v době, kdy si okolnosti žádají mimořádně odpovědné politiky, téma, o němž budu hovořit, ukazuje, že důležitá je i otázka vytrvalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht sagen, dass ich nicht entzückt wäre, aber trotz Eurer Beharrlichkeit stehe ich bis über die nächste Apfelernte hinaus im Dienste von Lord Charborough, bis die Äpfel des nächsten Jahres alle als Most getrunken sind.
Rád bych, leč vzdor vašemu naléhání se obávám, že v čase jablek budu ve službách lorda Charborougha, dokud příští sklizeň nebude v moštu vypita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die vollständige Zerstörung aller von Syrien deklarierten Chemiewaffen nicht ohne direkte praktische Diplomatie und Beharrlichkeit über die Bühne gegangen wäre. Ebenso wenig wird Syriens unmoralischer und entsetzlicher Bürgerkrieg ohne gleichwertiges Engagement zu beenden sein.
Víme, že ke zničení 100 % přiznaných syrských chemických zbraní by nedošlo bez přímé, aktivní diplomacie a naléhání; bez srovnatelného závazku v Sýrii neskončí ani nemravná a děsivá občanská válka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, ich ging ins Wasser, trotz deiner Beharrlichkeit, und dann hatte ich sofort einen Stachel von einer Seeanemone oder so was in meinem Fuß stecken und du wurdest zum Wüterich, weil du dachtest er sei giftig.
Tak jsem tam šla, když jsi mě tak přemlouval, a hned jsem si do nohy zapíchla nějakou sasanku, nebo co, a tebe málem drblo, že to může být jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Beharrlichkeit und den Lobbyisten der Viehzüchter-lndustrie zu verdanken, dass weiterhin Wölfe getötet werden, dass weiterhin ein Abschlachten von Raubtieren verlangt wird, bis es so wenige davon gibt, dass die Umwelt darunter leidet.
Jedna se o trvani a sila zemedelskeho odvetvi ze i nadale zabit vlky a trva na udrzeni dravce nizkou uroven, ktera nema prospech ekosystemy.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Schwab für die Beharrlichkeit danken, die er in den Verhandlungen an den Tag gelegt hat, die uns zu diesem wichtigen Kompromiss geführt haben, und ich möchte auch all jenen meinen Tribut zollen, die an seiner Seite an diesem Bericht gearbeitet haben.
(PT) Pane předsedající, úvodem bych chtěla poblahopřát panu Schwabovi k vytrvalosti v jednáních, která přivedl k tomuto významnému kompromisu, a chtěla bych vzdát hold i všem těm, kdo společně s ním pracovali na této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beharrlichkeit, mit der die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE), der Europarat, zahlreiche Mitgliedstaaten und eine breite Mehrheit der Mitglieder dieses Parlaments ihre Bedenken zum Ausdruck gebracht haben, ist dadurch gerechtfertigt, dass die elementarsten Grundsätze unseres europäischen Projekts auf dem Spiel stehen.
Důraz, s nímž Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), Rada Evropy, několik členských států a velká většina poslanců tohoto Parlamentu vyjádřila své obavy, je odůvodněn faktem, že jsou v sázce nejzákladnější principy našeho evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse in Ägypten und die breite soziale Bewegung, die sie auszeichnet, sind außerdem untrennbar verbunden mit dem Mut, der Beharrlichkeit und der Entschlossenheit von Organisationen, die die Arbeitnehmer vertreten, und von anderen fortschrittlichen Volksbewegungen, die während dieses viele Jahre andauernden und unter schwierigen Bedingungen stattfindenden Kampfes wichtige Maßnahmen unternommen haben.
Nedávné události v Egyptě a široké sociální hnutí, jež je charakterizuje, je také přímo spojeno s odvahou, vytrvalostí a odhodláním organizací zastupujících pracující a dalších pokrokových hnutí lidu, které již roky podnikají důležité akce v boji za velmi obtížných podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die Grundlage der heutigen Aussprache und der vorgelegten mündlichen Anfrage, welche den Hintergrund für eine breitere Diskussion darstellt - eine Diskussion, die dem Parlament sehr nahe stehen und von ihm mit Umsicht und zügig durchgeführt sowie mit der von Frau Angelilli gezeigten Beharrlichkeit verfolgt werden sollte.
Tvoří základ dnešní rozpravy i předložené otázky k ústnímu zodpovězení a měla by být východiskem pro širší diskusi, na níž by mělo tomuto Parlamentu velmi záležet a Parlament by ji měl uskutečnit pružně a obezřetně a se stejnou houževnatostí, jakou projevila paní Angelilliová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl meine Regierung als auch - lassen Sie es mich sagen - die vorherige Regierung haben alles Erdenkliche unternommen, unser Programm und unsere Agenda für diesen Ratsvorsitz zu erfüllen und ungeachtet des Fortschritts der Tschechischen Republik bei der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon, taten wir dies mit großer Beharrlichkeit.
Moje vláda a koneckonců i vláda předchozí skutečně dělala vše pro to, aby svůj program předsednictví, svoji agendu naplňovala a dělala to s velkou úporností bez ohledu na to, jak v České republice pokračoval ratifikační proces Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sieht durch dieses Urteil die Einschätzung des OLAF-Überwachungsausschusses bestätigt, der mit großer Beharrlichkeit die Notwendigkeit der Beachtung der Grundrechte immer wieder hervorgehoben und darauf hingewiesen hat, dass dies eine Vorbedingung für effiziente OLAF-Untersuchungen ist, deren Ergebnisse gegebenenfalls vor Gericht Bestand haben müssen;
chápe tento rozsudek jako potvrzení názoru dozorčího výboru OLAF, který naléhavě a opakovaně zdůrazňoval potřebu podporovat základní práva a upozorňoval na skutečnost, že to je předpokladem pro účinná šetření úřadu OLAF, jejichž výsledky musí případně obstát u soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies zeigt, dass die Beharrlichkeit, mit der sich das Europäische Parlament für die Schaffung eines solchen Instruments mit den ihm eigenen Merkmalen, insbesondere der Möglichkeit einer Übertragung nicht verwendeter Mittel auf das folgende Haushaltsjahr, im Rahmen der IIV eingesetzt hat, trotz des Widerstands mehrerer Mitgliedstaaten durchaus gerechtfertigt war,
vzhledem k tomu, že uvedená skutečnost ukazuje, že důraz, který Evropský parlament kladl na vytvoření nástroje takového typu s těmito charakteristickými rysy, především s možností přenosu nevyčerpaných prostředků, v IID mělo své oprávnění, a to přes odpor ze strany některých členských států,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass dies zeigt, dass die Beharrlichkeit, mit der sich das Parlament für die Schaffung eines solchen Instruments mit den ihm eigenen Merkmalen, insbesondere der Möglichkeit einer Übertragung nicht verwendeter Mittel auf das folgende Haushaltsjahr, im Rahmen der IIV eingesetzt hat, trotz des Widerstands mehrerer Mitgliedstaaten durchaus gerechtfertigt war,
H. vzhledem k tomu, že uvedená skutečnost ukazuje, že důraz, který Evropský parlament kladl na vytvoření nástroje takového typu s těmito charakteristickými rysy, především s možností přenosu nevyčerpaných prostředků, v IID mělo své oprávnění, a to přes odpor ze strany některých členských států,
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Wiederherstellung der Verhältnisse noch lange nicht abgeschlossen ist, waren wir von dem Zuspruch und dem Mitgefühl, die uns weltweit zuteil wurden ebenso tief berührt wie von dem Geist der Beharrlichkeit der Überlebenden und der gegenseitigen Hilfe in Zeiten der Not.
Obnova sice ještě zdaleka neskončila, avšak láska a soucit obsažené v reakci světa nás hluboce dojaly, stejně jako duch houževnatosti, vzájemné pomoci a odhodlání překonat těžkosti na straně těch, kdo katastrofu přežili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Realisierung von Ahtisaaris Vorschlag ist auf die Solidarität und Beharrlichkeit der EU angewiesen, gepaart mit der starken Unterstützung der Amerikaner, um den Wechselhaftigkeiten der UN-Debatten Herr zu werden, Einfluss auf nichtständige Mitglieder des Sicherheitsrats wie Indonesien und Südafrika auszuüben und Russland zu überzeugen kein Veto einzulegen, sondern sich zu enthalten.
Uskutečnění Ahtisaariho návrhu bude záviset na solidaritě a vytrvalosti EU, doplněných americkou podporou, při zvládání nestálostí debaty v OSN, lobbování u skeptických nestálých členů Rady bezpečnosti, jako je Indonésie a Jižní Afrika, a přesvědčování Ruska, aby neuplatňovalo veto a raději se zdrželo hlasování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar