Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Behauptung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behauptung tvrzení 1.621 udržení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Behauptung tvrzení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CSTP reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
Společnost CSTP však na podporu tohoto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
Mr. Cogley, wir erwarten Beweise für Ihre außerordentliche Behauptung.
Pane Cogley, čekáme, jak doložíte své pozoruhodné tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Buonotourist reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
Společnost Buonotourist však na podporu těchto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, einige seiner Behauptungen widerlegen zu können.
myslím, že mohu vyvrátit některá z jeho tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien übermittelte jedoch keine genauen Erläuterungen zur Untermauerung dieser Behauptungen.
Na podporu těchto tvrzení Belgie nicméně neposkytla žádné konkrétní vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Haben Sie Beweise, um Ihre Behauptungen zu untermauern?
Máte nějaké důkazy, které by vaše tvrzení podložily?
   Korpustyp: Untertitel
Aus den dargelegten Gründen wird die Behauptung zurückgewiesen.
Na základě výše uvedeného bylo uvedené tvrzení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Mr. Moran, Ihre Behauptung betreffend Moriarty kann nicht bewiesen werden und ist somit uninteressant.
Pane Morane, vaše tvrzení o Moriartym nemůžou být potvrzena a nejsou předmětem zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptungen waren den Untersuchungsergebnissen zufolge jedoch nicht stichhaltig.
Bylo však prokázáno, že tato tvrzení jsou neopodstatněná.
   Korpustyp: EU
"Diese Behauptung ist unbewiesen, weil es keine Aufzeichnungen mehr gab,
"Jeho tvrzení nelze dokázat, protože přesné záznamy se přestaly vést,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seine Behauptung svá tvrzení 1
eine Behauptung widerlegen vyvrátit tvrzení 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behauptung

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist Ihre Behauptung.
- To tvrdíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, Behauptung.
Ano, dobře. Propozice.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptung hören wir oft.
Jaká je ale skutečnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koennen Sie Ihre Behauptung beweisen?
On se nejmenuje Eric Jan Hanussen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gehässige Behauptung!
- Je nesnesitelné, že to říkáš!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptung muss zurückgewiesen werden.
Tuto domněnku je třeba zamítnout.
   Korpustyp: EU
Kann Ihre Behauptung irgendjemand bestätigen?
Je někdo, kdo to může potvrdit?
   Korpustyp: Untertitel
- Klang mehr wie eine Behauptung.
Znělo to víc jako sdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unerhörte Behauptung!
To je hrubé osočení!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Behauptung ist kein Beweis!
To říkejte někomu jinému!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr ernste Behauptung.
Je to velice závažné obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, es ist eine falsche Behauptung.
Vím, že je to falešné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Meine gesamte Doktorarbeit beruht auf dieser Behauptung.
Na tom stojí celá moje teze.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptung sollte jedoch zurückgewiesen werden.
Tato námitka by však měla být zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Die vorstehende Behauptung musste daher zurückgewiesen werden.
Proto musí být výše uvedená připomínka zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptung musste daher zurückgewiesen werden.
Tato připomínka proto musela být odmítnuta.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptung musste folglich zurückgewiesen werden.
Tato připomínka byla následně zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptung musste daher zurückgewiesen werden.
Tato námitka musela být proto zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Daher musste diese Behauptung zurückgewiesen werden.
Tyto připomínky nebylo proto možno vzít v potaz.
   Korpustyp: EU
Und dennoch bleibe ich bei meiner Behauptung.
Za svým tvrzením si přesto stojím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie schlüssige Beweise für Ihre Behauptung?
Máte přesvědčivé důkazy, které prokazují souvislost s výbuchem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Frage oder eine Behauptung?
To je otázka nebo sdělení?
   Korpustyp: Untertitel
Das war gestern eine gewagte Behauptung.
Včera jste mi učinila velmi odvážnou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hat Barrymore bei der Untersuchung eine falsche Behauptung aufgestellt.
Něco však konstatoval Barrymore při výslechu nesprávně.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt allerdings kaum Belege, die diese Behauptung untermauern.
Tento názor však podporuje jen málo důkazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Opposition prüft die Wählerverzeichnisse, um diese Behauptung zu beweisen.
Opozice seznamy voličů kontroluje, aby mohla tyto zprávy podložit důkazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Neville ist zu umfassend in seiner Behauptung.
- Pan Neville neví, co říká.
   Korpustyp: Untertitel
Die besitzerin hat gestern im fernsehen eine falsche behauptung aufgestellt.
Včera večer se majitel dopustil v televizi klamavé reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Zeugen mit einer empörenden Behauptung provoziert.
Vyprovokoval mého svědka urážlivým obviněním.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendjemand anderen, der Eure Behauptung bekräftigen kann?
Existuje ještě někdo jiný, kdo může tvou výpověď podpořit?
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Mitteilung von MOL ist diese Behauptung nicht widersprüchlich.
Společnost MOL zde žádný rozpor nevidí.
   Korpustyp: EU
Sie belegte diese Behauptung jedoch nicht durch Beweise.
O tom však nebyly předloženy žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
Entgegen der Behauptung wurde für alle Hersteller dieselbe Methodik angewendet.
Na rozdíl od toho, co se tvrdilo, byla na všechny výrobce uplatněna stejná metodika.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Untersuchung stützen diese Behauptung jedoch nicht.
To však nedokládají skutečnosti, jež byly zjištěny během šetření.
   Korpustyp: EU
Behauptung, die strittige Qualität habe sehr spezifische Endverwendungen
Sporná jakost má velmi specifická konečná použití
   Korpustyp: EU
Behauptung, die strittige Qualität sei ein Copolymer und kein Homopolymer
Sporná jakost je kopolymerem, nikoliv homopolymerem
   Korpustyp: EU
Die Kommission prüfte diese Behauptung und stellte Folgendes fest:
Komise se tímto tvrzením zabývala a zjistila následující:
   Korpustyp: EU
Eine wachsende Anzahl von Anzeichen unterstützt diese Behauptung.
Tuto tezi potvrzuje stále více náznaků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt niemanden, der dieser Behauptung noch Glauben schenken würde.
Tímto tvrzením se už nikdo nenechá ošálit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behauptung von der anthropologischen globalen Erderwärmung ist eine Täuschung.
Ta věc s tím globálním oteplováním způsobeným člověkem je podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Was jetzt, ich gehe wegen seiner Behauptung ins Gefängnis?
A co, mám jít do vězení, jenom proto, že to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei der Behauptung meiner Freiheit und meiner Werte.
Především jsem si uvědomila svou vlastní svobodu a hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Jo Ann, das ist eine völlig unbegründete Behauptung.
Jo Anno, není od vás hezke si to myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, suchen Sie nach Anzeichen, die Sevens Behauptung unterstützen.
Doktore, chci, abyste dál hledal jakékoliv fyzické důkazy, kterými bychom obvinění Sedmé podepřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Er wiederholte im Wesentlichen die Behauptung in seiner früheren Beschwerde.
V podstatě zopakoval obvinění ze své původní stížnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsequenzen dieser Behauptung parlamentarischer Autorität werden enorm sein.
Takové uplatnění parlamentní autority bude mít dalekosáhlé důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Behauptung der Gewährung einer Kreditgarantie für Teracom
Údajná úvěrová záruka vydaná ve prospěch společnosti Teracom
   Korpustyp: EU
Sie wissen, was Sie mit dieser Behauptung tun?
To je vážné obvinění. Doufám, že víte, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Acht eindeutige Lügen, und die Behauptung, er sei Panzerfahrer!
Zjistil jsem, že osmkrát lhal. A to že prý je tankista.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie zu der Behauptung, Sie wirkten manchmal arrogant?
Co říkáte na názor, že Váš přístup je někdy arogantní?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte mit meiner Rede gerne die Behauptung meines Kollegen, Herrn Campbell Bannerman, unterstützen.
Pane předsedající, rád bych vystoupil na podporu mého kolegy pana Campbell Bannermana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der europäischen Exportkreditagenturen stellt die Leere dieser Behauptung unter Beweis.
Úloha evropských vývozních úvěrových agentur ale ukazuje prázdnotu tohoto nároku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Zunächst einmal ist die Behauptung, die Verbraucher würden geschädigt, scheinheilig.
(FR) Vážený pane předsedající, za prvé je pokrytectvím říkat, že spotřebitelé jsou poškozeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer rechtfertigen diese Steuern durch die Behauptung, durch sie würden Sozialausgaben finanziert.
Rozvojové země ospravedlňují své daně tvrzením, že z nich financují sociální výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wahre Lüge, laut dieser Ansicht, ist die Behauptung der Objektivität.
Skutečnou lží je podle tohoto názoru nárok na objektivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Behauptung, sie seien ungerechterweise herausgegriffen worden, ließ nicht lange auf sich warten.
Nikterak neotáleli s prohlášením, že je nespravedlivé na ně takto ukazovat prstem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behauptung, der Nationalstaat hätte an Bedeutung verloren, ist wieder in Mode gekommen.
Stalo se módou prohlašovat, že národní stát ztratil ve světě místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Land, so die Behauptung, könnte es mehr wagen, seine Partner zu erpressen.
Žádná země, tvrdí tato teorie, by už si pak nemohla dovolit vydírat své partnery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behauptung, beide seien gegeneinander austauschbar, wäre jedoch ein gefährlicher Unsinn.
Hovořit o kompromisu mezi těmito dvěma hodnotami je nebezpečný nesmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er begann seine Rede mit der Behauptung, der Euro wäre ein großer Erfolg.
Zahájil tuto rozpravu tím, že prohlásil, že euro je velkým úspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Behauptung darf in keinem Mitgliedstaat der Europäischen Union aufgestellt werden.
Něco takového by v členském státě Evropské unie nemělo nikdy zaznít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wussten, dass Ihre Behauptung, es gäbe hier kein Gold, nicht stimmt.
Byli jsme si jistí, že jste se mýlili ohledně zlata zde.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, Ihre Behauptung zu beweisen, dass Sie ein Experte für den Wahrsager sind.
Je na čase, abyste dokázal, že jste expert na tohohle Proroka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zu glauben, dass er es befürwortet hätte, wäre bestenfalls eine kühne Behauptung.
Ano, jeho souhlas by byl přinejmenším značně nejistý.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Behauptung, dass er Cally gerettet hat, den Mord an meinem Sohn wett?
Takže záchrana Cally i kdyby to byla pravda neospravedlňuje zabití mýho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Und in dem Hotel, in dem er Ihrer Behauptung nach wohnt, ist er auch nicht.
A v tom hotelu, kde podle vás bydlí, nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
Augenzeugenberichte, Videoaufnahmen und ein wenig Allgemeinwissen räumen schnell mit dieser Behauptung auf.
Ačkoliv svědci, video záznam a trocha zdravého rozumu takový závěr přímo vylučují.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Stützung dieser Behauptung haben sie Berichte des Wirtschaftsberatungsunternehmens LEGC vorgelegt.
Na podporu těchto argumentů poskytly orgány zprávy vypracované ekonomickou poradenskou společností LECG.
   Korpustyp: EU
Wir fragten 100 Experten in Amerika, und das Resultat widersprach McDonald`s Behauptung.
Zavolali jsme 100 odborníkům v celých USA, a výsledek se ani trochu nepřiblížil "většině, " o které mluvil McDonald's.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Chance, dass wir dieser Behauptung nachgehen können.
Je jen jeden způsob, jak tomu lze uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Behauptung ist kaum mehr als die verschleierte Aufforderung an Ihre Anhänger, uns zu töten.
Váš názor je jen pro vaše následovníky skrytou pobídkou, aby to zkusili.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts macht einen so stolz wie die Behauptung, man wär ein Sünder.
Nic člověku nepolichotí víc než když mu řeknou, že je hříšník.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich, so die Behauptung, werde der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Vergleich zu den Ausführern begünstigt.
Tvrdí se proto, že výrobní odvětví Společenství je ve výhodnější pozici než vývozci.
   Korpustyp: EU
Nach Metrans ist die Behauptung falsch, dass die bestehenden Terminals den kontinentalen Verkehr nicht umschlagen.
Podle společnosti Metrans je vyjádření, že stávající terminály neslouží kontinentální dopravě, nesprávné.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptung wurde jedoch nicht belegt und auch nicht durch die Untersuchung bestätigt.
Toto však nebylo doloženo a ani se nepotvrdilo šetřením.
   Korpustyp: EU
Ein Verarbeiter bekräftigte seine Behauptung, jegliche Preiserhöhung laufe dem Interesse des Verbrauchers zuwider.
Jeden zpracovatel se znovu vyslovil v tom smyslu, že jakékoliv zvýšení cen nebude v zájmu spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Die Behauptung, dass die Methodik zu Ungunsten des Antragstellers geändert worden sei, ist deshalb nicht zutreffend.
Argumentace, že se metodika změnila v neprospěch žadatele, je tedy nesprávná.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptung wird durch die in der Untersuchung ermittelten Fakten nicht bestätigt.
Skutečnosti stanovené během šetření tuto domněnku nepotvrzují.
   Korpustyp: EU
Behauptung, die strittige Qualität weise andere grundlegende materielle und technische Eigenschaften auf
Sporná jakost má odlišné základní fyzikální a technické vlastnosti
   Korpustyp: EU
Die Behauptung, der Antragsteller habe keine hinreichende Begründung geliefert, trifft daher nicht zu.
Není proto pravdivé, že žadatelem nebyl prokázán řádný důvod.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich stellt Fernández die Behauptung auf, dass Unternehmen mit einem großen Risiko hohe Betas hätten.
Fernández také tvrdí, že podniky s vysokým rizikem rovněž vykazují vysokou hodnotu beta.
   Korpustyp: EU
Die zweite Behauptung ist, dass diese Länder deshalb in Frieden leben, weil sie eben Demokratien sind.
Druhým tvrzením je, že tyto země spolu žijí v míru proto, že jsou demokraciemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es funktioniert doch, so die Behauptung, warum also von Schaden sprechen?
I tak přece mohou pracovat, tak jakápak škoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behauptung des Nationalstaates ist eine Möglichkeit, sich gegen unpersönliche und ferne Mächte aufzulehnen.
Národní sebeutvrzení je způsobem, jak bojovat proti neosobním silám a vzdáleným autoritám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer freien Gesellschaft sollte es möglich sein, eine derartige Behauptung zu diskutieren.
Svobodná společnost by měla být diskusi nad takovým tvrzením otevřená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist einer der am häufigsten genannten Vorteile der Finanzmärkte. Doch ist diese Behauptung offenkundig falsch.
Toto je jeden z nejčastěji uváděných přínosů finančních trhů, avšak i on je zjevně falešný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Behauptung entbehrt zwar jeder Grundlage, aber die Versuchung sie dennoch aufzustellen, ist groß.
Takové obvinění je stejně nepodložené, jako je pokušení jej vyslovit silné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behauptung, dass ein Ende der finanziellen Förderung der Steinkohle dem Umweltschutz diene, ist falsch.
Není správné říkat, že ukončení dotací na těžbu uhlí pomůže chránit životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von vornherein einfach die Behauptung aufzustellen, die GMO seien etwas Schlechtes, ist ein Ausdruck ideologischer Voreingenommenheit.
A říci jen tak, že geneticky upravené plodiny jsou špatné, znamená ideologický předsudek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb beinhaltet die Behauptung, die Opposition wird Tudjmans HDZ bald ausrotten, ein grosses Risiko.
Není proto nijak jisté, že opozice porazí vládnoucí HDZ na hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, am sichersten wäre die Behauptung, er hat die Grippe.
Myslím, že nejlepší bude, když řeknete, že má chřipku.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie auf die Behauptung der Verteidigung an, George Viznik würde von dämonischen Stimmen gequält?
Mluvíte o obhájcově úsilí dokázat, že Viznika sužují ďábelské hlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Versichere dich einfach das deine Behauptung eindeutig ist, und sie wird es lieben.
Jen se ujisti, že jsou všechna tvoje tvrzená jasná, a bude se jí to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nach Cardassia und suchen Beweise für deine Behauptung, die wir dann der Föderation vorlegen.
Půjdeme na Cardassii najdeme důkazy a ukážeme je Federaci.
   Korpustyp: Untertitel
(1) sie konnten mit der Behauptung verkauft werden, die Rentensätze würden wieder steigen;
(1) mohly se prodávat na základě historky, že anuitní sazby možná opět vzrostou;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden noch andere Überwachungsbeamte befragen, um diese Behauptung zu überprüfen, wenn wir das müssen.
Pošleme pro ostatní dozorce aby nám to dosvědčili, jestli budeme muset důstojníku Bellicku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptung wurde jedoch nicht hinreichend begründet und konnte nicht verifiziert werden.
Tento údaj však nebyl dostatečně doložen a nebylo možno jej ověřit.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der aktuellen Untersuchung konnten keine Belege für diese Behauptung gefunden werden.
V tomto šetření však nebyly na podporu tohoto názoru zjištěny žádné informace.
   Korpustyp: EU
Die Kommission irre mit einer etwaigen Behauptung, dass die Maßnahme einen selektiven Vorteil verschaffe.
Komise by se mýlila, pokud by tvrdila, že opatření poskytuje selektivní výhodu.
   Korpustyp: EU
Zudem wurde die Behauptung, dass die Verkäufe an Abnehmer in wesentlich geringeren Mengen erfolgten, nicht belegt.
Nebylo rovněž nijak doloženo, že se prodejní transakce zákazníkům uskutečňovaly ve výrazně nižších objemech.
   Korpustyp: EU