Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich mit den Frauen in diesen Behausungen zusammentraf, überhäuften sie mich mit Fragen:
Když jsem se setkala s ženami, které v těchto obydlích žijí, zasypaly mě otázkami:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich habe meine Behausung auf dem Abhang eines versunkenen Vulkans erbaut.
Dal jsem postavit své obydlí na dně moře, kde kdysi stávalo město, které zničila sopka.
Als ich mit den Frauen in diesen Behausungen zusammentraf, überhäuften sie mich mit Fragen: Wird die Demokratie uns Nahrung und Häuser verschaffen?
Když jsem se setkala s ženami, které v těchto obydlích žijí, zasypaly mě otázkami: dá nám demokracie jídlo a domy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Behausung besteht aus einer uns unbekannten legierten Polymermatrix.
Jejich obydlí jsou postavena z polymerové slitiny s jakou jsme se dosud nesetkali.
Als ich mich ebenso vorsichtig der Hütte näherte, wie sich Stapleton mit seinem Netz an einen ruhenden Schmetterling anschleichen würde, bemerkte ich zu meiner Genugtuung, dass dieser Platz tatsächlich als Behausung gedient hatte.
Když přiblížil jsem se k chýši, plíže se opatrně k ní asi tak, jako když Stapleton blížil se s nastraženou sítí svou k motýlu sedícímu, seznal jsem s uspokojením, že místo to skutečně slouží za obydlí.
Rosings Park, und sie geruht des Öfteren an meiner bescheidenen Behausung mit ihrem Phaeton vorbeizufahren.
Rosings Parkem, a ona často blahoskoně projíždí kolem mého skromného obydlí v malém kočáře s poníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daneben lagen die verfallenen Reste von Behausungen der Minenarbeiter, die zweifellos von den sie umgebenden fauligen Dünsten vertrieben worden waren.
Poblíž nalézaly se zbytky příbytků horníků, - horníků, zapuzených nepochybně výpary okolní bařiny.
"und ist eine Behausung von Dämonen geworden."
"a učiněn jest příbytkem ďáblů."
Willkommen in meiner bescheidenen Behausung.
Vítejte v mém skromném příbytku.
Und wenn ein Polizist an irgendeiner indischen Behausung vorbeigeht Wohnung möchte ich sowas nicht nennen darf er reingehen und den Ausweis der Frau verlangen.
A policista míjející Indický příbytek schválně neříkam domov může vstoupit a vyžadovat identifikaci každé ženy, která tam bydlí.
Willkommen in meiner gottverdammten bescheidenen Behausung.
Vítejte v mém skromném příbytku.
Meine Herren, meine bescheidene Behausung, das Stella, unser Sternenversteck.
Pánové, můj příbytek. Hvězda. Naše hvězdné doupě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die modernen Behausungen wurden zerstört, die sanitären Einrichtungen und andere Ausstattungen werden demontiert und gestohlen.
Moderní byty jsou zničené, sanitární zařízení a ostatní vybavení demontováno a rozkradeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Behausung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willkommen in meiner bescheidenen Behausung.
Willkommen in meiner bescheidenen Behausung.
Vítejte v mém skromném příbytku.
eine für Honigbienen gebaute Behausung;
přístřešek zbudovaný pro včely;
Baute mir diese geniale Behausung.
Postavil mi takovej úžasnej přístřešek.
"und ist eine Behausung von Dämonen geworden."
"a učiněn jest příbytkem ďáblů."
In dieser Behausung, die Sie hier sehen.
- Na tomto místě. Jdeme dovnitř.
Sehen wir uns Ihre Behausung an.
Pojďte se podívat na svůj nový byteček
Es ist nur noch eine unbewohnte Behausung.
Willkommen in meiner gottverdammten bescheidenen Behausung.
Vítejte v mém skromném příbytku.
Sie bauen mir eine vorübergehende Behausung.
Staví mi dočasné místo na bydlení.
"Gemütliche Behausung." Das gefällt mir gut.
"Rozkošné ubytování. " Vy jste dobrej!
Es ist die Behausung des bösen Geistes.
To musí být taky dílo toho ducha.
Ich dachte, das möbelt meine Behausung ein bisschen auf.
Myslel jsem, že by mi to tady mohly trochu vyzdobit.
Die Mauern meiner Behausung werden dem Winter nicht standhalten.
Zdi mojí pevnosti nevydrží zimu -
Ja, danke euch, danke euch. Willkommen in meiner bescheidenen Behausung.
- Skvělý, taky jsme pozvaly pár kamarádek na noc,
Ich weiß nicht, was in ihrer Behausung vor sich geht.
Nevím, co se děje v jejich doupěti.
Ich hab noch eine Krabbe aus meiner Behausung rausgeholt.
Vytáhnul jsem dalšího kraba z mýho stanu.
Die gesammte noch lebende Bevölkerung hat ihre Behausung verlassen.
Všechno dosud žijící obyvatelstvo opustilo své domovy.
Heute sieht meine Behausung aus, als wäre sie von betrunkenen Kindern gebaut worden.
Dnes vypadá moje pevnost, jako by ji stavěly opilé děti.
Für das Stück Papier, das du dem Neger für seine erbärmliche Behausung am Schlammufer gegeben hast.
Za ten papír, co jsi dal tomu černýmu.
Reptilien sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Plazi by měli mít možnost uchýlit se v rámci vyhrazeného prostoru na stinné místo.
Eine Unterkunft ist eine Behausung, die einer Person oder mehreren Personen als üblicher Aufenthaltsort dient.
Obydlené prostory jsou takové formy bydlení, v nichž má místo obvyklého pobytu jedna nebo více osob.
Er kam rein und fragte nach Betten für seine feudale Behausung. Ich fragte ihn, wie der Bonus dieses Jahr war.
Přišel se porozhlédnout po nějakých nových postelích do jeho novýho baráku.
Ich kann endlich in eine bessere Behausung ziehen und vielleicht diese Darmspiegelung machen, die mein Arzt dringend empfiehlt.
Konečně se můžu přestěhovat na nějaký lepší místo. Možná si dovolit tu kolonoskopii, ke které mě můj doktor nutí.
Sowohl semi-terrestrisch als auch aquatisch gehaltene Tiere sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Převážně suchozemská a vodní zvířata by měla mít možnost uchýlit se v rámci vyhrazeného prostoru na stinná místa.
Würdest du ihrem Sohn erlauben, bei euch zu wohnen, wenn seine aktuelle Behausung plötzlich eine Sauna werden würde.
Dovolil bys jejímu synovi, aby se k tobě nastěhoval a žil tam, kdyby se z jeho nynějšího pokoje najednou stala sauna?
So absurd es mir erschien - tausend Meilen von jeder menschlichen Behausung und in Todesgefahr -, ich zog aus meiner Tasche ein Blatt Papier und eine Füllfeder.
Ačkoli se mi to zdálo zde - na tisíce mil ode všech obydlených míst a v nebezpečí smrti nesmyslné, vytáhl jsem z kapsy list papíru plnící pero.
Es zog mich mit aller Macht an, so daß ich mich fragte, ob wir die Behausung der mystischen Sirenen gefunden hätten
Přitahovaly mě k sobě takovou sílou, až jsem si říkal, jestli jsme nepřistáli na ostrově bájných sirén.