Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Behausung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behausung obydlí 6 příbytek 6 byt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Behausung příbytek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daneben lagen die verfallenen Reste von Behausungen der Minenarbeiter, die zweifellos von den sie umgebenden fauligen Dünsten vertrieben worden waren.
Poblíž nalézaly se zbytky příbytků horníků, - horníků, zapuzených nepochybně výpary okolní bařiny.
   Korpustyp: Literatur
"und ist eine Behausung von Dämonen geworden."
"a učiněn jest příbytkem ďáblů."
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner bescheidenen Behausung.
Vítejte v mém skromném příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ein Polizist an irgendeiner indischen Behausung vorbeigeht Wohnung möchte ich sowas nicht nennen darf er reingehen und den Ausweis der Frau verlangen.
A policista míjející Indický příbytek schválně neříkam domov může vstoupit a vyžadovat identifikaci každé ženy, která tam bydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner gottverdammten bescheidenen Behausung.
Vítejte v mém skromném příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, meine bescheidene Behausung, das Stella, unser Sternenversteck.
Pánové, můj příbytek. Hvězda. Naše hvězdné doupě.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Behausung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willkommen in meiner bescheidenen Behausung.
Vítej v mém království.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner bescheidenen Behausung.
Vítejte v mém skromném příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
eine für Honigbienen gebaute Behausung;
přístřešek zbudovaný pro včely;
   Korpustyp: EU
Baute mir diese geniale Behausung.
Postavil mi takovej úžasnej přístřešek.
   Korpustyp: Untertitel
"und ist eine Behausung von Dämonen geworden."
"a učiněn jest příbytkem ďáblů."
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Behausung, die Sie hier sehen.
- Na tomto místě. Jdeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns Ihre Behausung an.
Pojďte se podívat na svůj nový byteček
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur noch eine unbewohnte Behausung.
Je to jen prázdný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner gottverdammten bescheidenen Behausung.
Vítejte v mém skromném příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen mir eine vorübergehende Behausung.
Staví mi dočasné místo na bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
"Gemütliche Behausung." Das gefällt mir gut.
"Rozkošné ubytování. " Vy jste dobrej!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Behausung des bösen Geistes.
To musí být taky dílo toho ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das möbelt meine Behausung ein bisschen auf.
Myslel jsem, že by mi to tady mohly trochu vyzdobit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauern meiner Behausung werden dem Winter nicht standhalten.
Zdi mojí pevnosti nevydrží zimu -
   Korpustyp: Untertitel
Ja, danke euch, danke euch. Willkommen in meiner bescheidenen Behausung.
- Skvělý, taky jsme pozvaly pár kamarádek na noc,
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was in ihrer Behausung vor sich geht.
Nevím, co se děje v jejich doupěti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch eine Krabbe aus meiner Behausung rausgeholt.
Vytáhnul jsem dalšího kraba z mýho stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesammte noch lebende Bevölkerung hat ihre Behausung verlassen.
Všechno dosud žijící obyvatelstvo opustilo své domovy.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sieht meine Behausung aus, als wäre sie von betrunkenen Kindern gebaut worden.
Dnes vypadá moje pevnost, jako by ji stavěly opilé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Stück Papier, das du dem Neger für seine erbärmliche Behausung am Schlammufer gegeben hast.
Za ten papír, co jsi dal tomu černýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Reptilien sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Plazi by měli mít možnost uchýlit se v rámci vyhrazeného prostoru na stinné místo.
   Korpustyp: EU
Eine Unterkunft ist eine Behausung, die einer Person oder mehreren Personen als üblicher Aufenthaltsort dient.
Obydlené prostory jsou takové formy bydlení, v nichž má místo obvyklého pobytu jedna nebo více osob.
   Korpustyp: EU
Er kam rein und fragte nach Betten für seine feudale Behausung. Ich fragte ihn, wie der Bonus dieses Jahr war.
Přišel se porozhlédnout po nějakých nových postelích do jeho novýho baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann endlich in eine bessere Behausung ziehen und vielleicht diese Darmspiegelung machen, die mein Arzt dringend empfiehlt.
Konečně se můžu přestěhovat na nějaký lepší místo. Možná si dovolit tu kolonoskopii, ke které mě můj doktor nutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl semi-terrestrisch als auch aquatisch gehaltene Tiere sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Převážně suchozemská a vodní zvířata by měla mít možnost uchýlit se v rámci vyhrazeného prostoru na stinná místa.
   Korpustyp: EU
Würdest du ihrem Sohn erlauben, bei euch zu wohnen, wenn seine aktuelle Behausung plötzlich eine Sauna werden würde.
Dovolil bys jejímu synovi, aby se k tobě nastěhoval a žil tam, kdyby se z jeho nynějšího pokoje najednou stala sauna?
   Korpustyp: Untertitel
So absurd es mir erschien - tausend Meilen von jeder menschlichen Behausung und in Todesgefahr -, ich zog aus meiner Tasche ein Blatt Papier und eine Füllfeder.
Ačkoli se mi to zdálo zde - na tisíce mil ode všech obydlených míst a v nebezpečí smrti nesmyslné, vytáhl jsem z kapsy list papíru plnící pero.
   Korpustyp: Literatur
Es zog mich mit aller Macht an, so daß ich mich fragte, ob wir die Behausung der mystischen Sirenen gefunden hätten
Přitahovaly mě k sobě takovou sílou, až jsem si říkal, jestli jsme nepřistáli na ostrově bájných sirén.
   Korpustyp: Untertitel