Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Behebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behebung náprava 199 odstranění 140 řešení 114 vyřešení 20 odstraňování 20 napravení 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Behebung náprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angemessenheit: Die Beihilfen müssen zielgenau ausgerichtet sein, damit die angestrebte Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben wirksam erreicht werden kann.
vhodnost: Podpora musí být dobře cílená, aby mohla účinně dosáhnout cíle, jenž spočívá v nápravě vážné poruchy v hospodářství.
   Korpustyp: EU
"die Einführung einer Religion betrifft oder die freie Ausübung einer Religion verbietet, das die Rede-oder die Pressefreiheit einschränkt oder es verbietet, Eingaben an die Regierung zwecks Behebung von Missständen zu machen."
"svobodu vyznání, zakazující jejich svobodný výkon omezující svobodu slova nebo tisku nebo právo žádat nápravu nezákonných rozhodnutí."
   Korpustyp: Untertitel
führen zur Behebung aller festgestellten Regelwidrigkeiten im Einklang mit Artikel 8.
vedou k nápravě jakýchkoli zjištěných neshod v souladu s článkem 8.
   Korpustyp: EU
Vorrangiges Ziel sollte die Behebung von Mängeln sein, damit mögliche Bedrohungen für die Sicherheit oder die Umwelt frühzeitig beseitigt werden können.
Prvořadým cílem by měla být náprava jakýchkoli nedostatků s cílem odstranit každou potenciální hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí v ranném stadiu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrangiges Ziel sollte die Behebung von Mängeln sein, damit mögliche Bedrohungen für die Sicherheit oder die Umwelt frühzeitig beseitigt werden können.
Prvořadým cílem by měla být náprava jakýchkoli nedostatků s cílem odstranit každou potenciální hrozbu pro bezpečnost nebo životního prostředí v ranném stadiu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrangiges Ziel sollte die Behebung von Mängeln sein, damit mögliche Bedrohungen für die Sicherheit oder die Umwelt frühzeitig beseitigt werden können.
Prvořadým cílem by měla být náprava jakýchkoli nedostatků s cílem odstranit každou potenciální hrozbu pro bezpečnost nebo životního prostředí v raném stadiu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre nicht der Fall, wenn die Maßnahme zur Behebung der Störung nicht angemessen wäre;
Toho by nebylo dosaženo, pokud by opatření nebylo pro nápravu této poruchy vhodné;
   Korpustyp: EU
Dies könnte Verfahren zur Aufdeckung, Verhinderung und Behebung von Interessenkonflikten einschließen.
Mezi tyto prostředky by mohly patřit postupy pro odhalování, prevenci a nápravu střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Maßnahmen zur Behebung unterschiedlicher Marktversagen können sich ebenfalls gegenseitig neutralisieren.
Různá opatření k nápravě různých selhání trhu se rovněž mohou navzájem neutralizovat.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Möglichkeit haben, Folgeinspektionen durchzuführen, um die Behebung der Mängel zu überprüfen.
Komise by měla být schopna provádět následné kontrolní inspekce pro ověření nápravy nedostatků.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behebung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben
Náhrada za vážnou poruchu v hospodářství
   Korpustyp: EU
rechtzeitig Maßnahmen zur Behebung von Mängeln getroffen werden.
k nápravě nedostatků jsou přijímána včasná opatření.
   Korpustyp: EU
Die Behebung erkannter Mängel hat unverzüglich zu erfolgen.
Zjištěné nedostatky se ihned odstraní.
   Korpustyp: EU
führen zur Behebung aller festgestellten Nichtkonformitäten gemäß Artikel 7.
vede k nápravě jakýchkoli zjištěných neshod v souladu s článkem 7.
   Korpustyp: EU
dem Hersteller eine angemessene Frist zur Behebung der Nichteinhaltung setzt,
stanoví výrobci přiměřenou lhůtu na to, aby nedodržení bezpečnostních pravidel odstranil;
   Korpustyp: EU
Wichtigste durchgeführte oder geplante Maßnahmen zur Behebung von Mängeln (z. B. Schaffung neuer Stellen, erworbene Ausrüstungsgegenstände, Bauarbeiten) und bei der Behebung erzielte Fortschritte
Hlavní provedené nebo plánované činnosti (např. vytvoření nových pracovních pozic, nákup vybavení, stavební práce) a pokrok dosažený při sjednávání nápravy.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Behebung der Mängel mit Einzelheiten zur Berichterstattung über Mängel, Folgemaßnahmen und Behebung, um die Einhaltung der Luftsicherheitsanforderungen zu gewährleisten;
činnosti pro nápravu nedostatků, včetně informací o podávání zpráv o nedostatcích, návazných opatřeních a nápravě, s cílem zajistit dodržování požadavků na ochranu letectví před protiprávními činy;
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es notwendig, Maßnahmen zur Verbesserung der Überwachung, Aufdeckung und Behebung dieser Missstände zu ergreifen.
Proto je třeba přijmout opatření ke zlepšení sledování, odhalování a nápravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Behebung regulierungsbedingter Hemmnisse, die der Schaffung eines reibungslos funktionierenden transatlantischen Marktes für die Weltraumindustrie entgegenstehen;
b) odstraňováním regulačních překážek bránících vytvoření dobře fungujícího transatlantického trhu pro vesmírný průmysl;
   Korpustyp: EU DCEP
· Anpassung des dritten und des vierten gemeinschaftlichen Förderkonzepts zur Behebung der Schäden;
· přijetí programů třetího a čtvrtého podpůrného plánu Společenství na nápravu škod,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar sei es extrem wichtig ist, eine Behebung des "gravierenden Organmangels" in Europa zu erreichen.
Prevence obchodování s orgány Zpráva zdůrazňuje, že obchodování s orgány podlamuje důvěru potenciálních dobrovolných neplacených dárců v systém transplantací.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der zur Behebung der Überlastungsprobleme in den Benelux-Ländern erforderlichen Elektrizitätsnetze.
posílení elektrizačních soustav, aby se vyřešilo přetížení, pokud jde o tok elektřiny přes země Beneluxu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) etwaige weitere gemeinschaftliche Finanzierungsquellen, die sich an der Behebung der Auswirkungen der Katastrophe beteiligen könnten;
c) jakýchkoliv jiných finančních zdrojů Společenství, které by mohly přispět k nápravě účinků katastrofy;
   Korpustyp: EU DCEP
c) etwaige weitere gemeinschaftliche Finanzierungsquellen, die sich an der Behebung der Auswirkungen der Katastrophe beteiligen könnten;
d) jakýchkoliv jiných vnitrostátních nebo mezinárodních finančních zdrojů, včetně veřejného a soukromého pojistného, jež by mohly přispět k vyrovnání nákladů na nápravu škod a zejména nákladů na způsobilá opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gesamtbetrag von 35,6 Mio. EUR wird vom EU-Solidaritätsfonds zur Behebung dieser Schäden bereitgestellt.
K nápravě této katastrofy bylo z Fondu solidarity EU uvolněno celkem 35,6 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von den brasilianischen Behörden selbst wurden Maßnahmen zur Behebung einiger dieser Mängel ergriffen.
Některé z nich odstranily samotné brazilské úřady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlersuchversionen zur Behebung von Systemfehlern oder Sicherheitsmängeln sollten als Version einer bestimmten Baseline behandelt werden.
Dolaďovací verze, které napravují vady systému nebo bezpečnostní nedostatky, by měly být řešeny jako nové verze téže základní vývojové úrovně.
   Korpustyp: EU
führen zur Behebung aller festgestellten Regelwidrigkeiten im Einklang mit Artikel 8.
vedou k nápravě jakýchkoli zjištěných neshod v souladu s článkem 8.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen dürfen nicht über das zur Behebung der aufgetretenen Schwierigkeiten unbedingt Notwendige hinausgehen.
Tato opatření nesmí překračovat hranice toho, co je nezbytně nutné k nápravě vzniklých obtíží.
   Korpustyp: EU
Dies wäre nicht der Fall, wenn die Maßnahme zur Behebung der Störung nicht angemessen wäre;
Toho by nebylo dosaženo, pokud by opatření nebylo pro nápravu této poruchy vhodné;
   Korpustyp: EU
Dazu gehören auch Maßnahmen zur Behebung von Engpässen in derzeit genutzten Kabelschächten.
Součástí by měla být opatření zaměřená na uvolnění kapacity v kabelovodech využívaných v současné době.
   Korpustyp: EU
Angemessenheit und Wirksamkeit der Maßnahmen zur Behebung etwaiger Schwächen in der Leistungsfähigkeit des Risikomanagement-Prozesses.
přiměřenost a účinnost opatření přijatých k nápravě případných nedostatků v procesu řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Eine Beschreibung des Verfahrens, das von Fahrzeughaltern zur Behebung der Mängel anzuwenden ist.
Popis postupu, který mají majitelé vozidel použít k nápravě neshodnosti.
   Korpustyp: EU
Eine Beschreibung des Verfahrens, das von Fahrzeughaltern zur Behebung der Mängel anzuwenden ist.
Popis postupu, který mají vlastníci vozidel použít k nápravě neshodnosti.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Maßnahmen zur Behebung ein und desselben Marktversagens können sich gegenseitig aushebeln.
Různá opatření k nápravě téhož selhání trhu se mohou navzájem neutralizovat.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Maßnahmen zur Behebung unterschiedlicher Marktversagen können sich ebenfalls gegenseitig neutralisieren.
Různá opatření k nápravě různých selhání trhu se rovněž mohou navzájem neutralizovat.
   Korpustyp: EU
muss beim nächsten Einschaltzyklus erlöschen, welcher der Behebung der Funktionsstörung gemäß Absatz 5.10.4. folgt;
musí zhasnout při příštím uvedení zámku zapalování do polohy „zapnuto“ poté, co byla chybná funkce odstraněna podle bodu 5.10.4;
   Korpustyp: EU
In der Empfehlung wird eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt.
V tomto doporučení stanoví lhůtu v délce nejvýše pěti měsíců pro nápravu odchýlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau von Elektrizitätsnetzen zur Behebung der Überlastungsprobleme in den Benelux-Staaten.
posílení elektroenergetických sítí, aby se vyřešilo přetížení toky elektřiny přes země Beneluxu.
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige weitere gemeinschaftliche Finanzierungsquellen, die sich an der Behebung der Auswirkungen der Katastrophe beteiligen könnten;
jakýchkoliv jiných finančních zdrojů Společenství, které by mohly přispět k nápravě účinků katastrofy;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte Verfahren zur Aufdeckung, Verhinderung und Behebung von Interessenkonflikten einschließen.
Mezi tyto prostředky by mohly patřit postupy pro odhalování, prevenci a nápravu střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Fehlersuchversionen zur Behebung von Systemfehlern oder Sicherheitsmängeln sollten als Version einer bestimmten Baseline behandelt werden.
Ladicí verze s opravenými chybami systému nebo nedostatky v bezpečnosti by měl být pokládána za verzi vydání konkrétního výchozího bodu.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung einer effektiven Behebung festgestellter Mängel bei der zivilen Kontrolle der Geheimdienste.
Zajistit účinnou nápravu zjištěných nedostatků s ohledem na civilní kontrolu všech bezpečnostních služeb.
   Korpustyp: EU
Zur Behebung eines Fachkräftemangels können Bildungsinvestitionen ein wirksameres Mittel sein als staatliche Beihilfen.
Zvýšení investic do vzdělávání může být zase lepším řešením než státní podpora v případě, že problémem je nedostatek kvalifikovaných pracovníků.
   Korpustyp: EU
Eine Beschreibung des Verfahrens, das von Fahrzeughaltern zur Behebung der Mängel anzuwenden ist.
Popis postupu, který mají majitelé vozidel použít, aby dosáhli nápravy neshodnosti.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde muss über alle Beanstandungen und Maßnahmen zur Behebung von Beanstandungen Aufzeichnungen führen.
Příslušný úřad musí zaznamenat všechny nálezy a závěrečná opatření.
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit und Wirksamkeit der Maßnahmen zur Behebung etwaiger Mängel in der Funktionsweise des Risikomanagement-Prozesses;
přiměřenost a účinnost opatření přijatých k nápravě případných nedostatků v procesu řízení rizik;
   Korpustyp: EU
Vom Betreiber ergriffene Maßnahmen zur Behebung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten
Opatření, jež poskytovatel v souvislosti s narušením bezpečnosti osobních údajů přijal
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde muss über alle Beanstandungen, Maßnahmen zur Behebung von Beanstandungen und Empfehlungen Aufzeichnungen führen.
Příslušný úřad musí zaznamenat všechny nálezy, závěrečná opatření a doporučení.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde muss über alle Beanstandungen, Maßnahmen zur Behebung von Beanstandungen und Empfehlungen Aufzeichnungen führen.
Příslušný úřad musí zaznamenat všechny nálezy, závěrečná opatření (opatření požadovaná k uzavření nálezu) a doporučení.
   Korpustyp: EU
Die weitere Teilnahme des Fahrzeugs am Straßenverkehr ohne Behebung der festgestellten Mängel ist an Bedingungen geknüpft.
Další použití vozidla v silniční dopravě, aniž by zjištěné vady byly opraveny, podléhá určitým podmínkám.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erkennt die von Yemenia geleisteten Anstrengungen zur Behebung der festgestellten Sicherheitsmängel an.
Komise oceňuje úsilí společnosti Yemenia o nápravu zjištěných bezpečnostních nedostatků.
   Korpustyp: EU
Dies könnte Verfahren zur Aufdeckung, Verhinderung und Behebung von Interessenkonflikten beinhalten.
Mezi tyto prostředky by mohly patřit postupy pro odhalování, prevenci a nápravu střetů zájmů.
   Korpustyp: EU
muss beim nächsten Einschaltzyklus erlöschen, welcher der Behebung der Funktionsstörung gemäß Absatz 5.10.4 folgt;
musí zhasnout při příštím uvedení zámku zapalování do polohy „zapnuto“ poté, co byla chybná funkce odstraněná podle bodu 5.10.4;
   Korpustyp: EU
Es soll zur Umsetzung von Maßnahmen zur Behebung solcher Fälle von Nichteinhaltung führen.
Výsledkem procesu musí být zavedení opatření, jimiž se takovéto případy nesouladu odstraní.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten eine rasche Behebung der Mängel gewährleisten, die anlässlich der Kommissionsinspektionen festgestellt werden.
Členské státy by měly zajistit rychlou nápravu nedostatků zjištěných při inspekcích prováděných Komisí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Möglichkeit haben, Folgeinspektionen durchzuführen, um die Behebung der Mängel zu überprüfen.
Komise by měla být schopna provádět následné kontrolní inspekce pro ověření nápravy nedostatků.
   Korpustyp: EU
einen Aktionsplan mit Maßnahmen und Fristen zur Behebung etwaiger festgestellter Mängel.
obsahuje plán opatření s uvedením opatření a časových lhůt k nápravě všech zjištěných nedostatků.
   Korpustyp: EU
Er dient der Behebung der erlittenen Schäden, die eine große Belastung für die Budgets vieler Familien sind.
Jeho cílem je pomoci odstraňovat vzniklé škody, které představují pro rozpočet mnohých rodin výraznou zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Stimme hat der Bericht nicht erhalten, da er nicht konkret genug auf Maßnahmen zur Behebung des Problems eingeht.
Nehlasoval jsem pro zprávu, neboť nepřináší dostatečně konkrétní podrobnosti o strategiích, které by měly na tento problém reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschluss beinhaltet jedoch keine grundsätzliche Änderung der Verfahren und trägt nur teilweise zur Behebung deren Mängel bei.
Tento návrh však tyto mechanismy zásadně nemění a je pouze první, částečnou reakcí na jejich nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht angemessene Elektrizitätsverknüpfungen begrenzen die operative Versorgungssicherheit der Netze, sie untergraben die Bemühungen zur Vorbeugung und Behebung von Stromausfällen.
Nedostatečné propojení elektroenergetických soustav omezí provozní zajištění dodávek na sítích, což podkopá snahy zabránit výpadkům a regulovat je.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich steht die wirkliche Arbeit, die zur Behebung der Steuerparadiese und zur Reform der Finanzinstitutionen notwendig ist, immer noch aus.
Všechnu důležitou práci, které je zapotřebí k boji s daňovými ráji a k reformě finančních institucí, ještě ve skutečnosti zbývá udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn jedoch die reale Möglichkeit besteht, etwas zu verbessern, leisten sie keinen aktiven Beitrag zur Behebung der Situation.
Následně, pokud se naskytne příležitost opravdu něco zlepšit, už se až tak moc neangažují za zlepšení situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, falls das Unternehmen zur Behebung des vorschriftswidrigen Zustands nachweisen muss, dass es über eine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung verfügt;
, musí-li podnik v zájmu nápravy situace prokázat, že má skutečné a trvalé sídlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges System würde die Verhinderung, Untersuchung und Behebung von Verstößen sowohl gegen Gemeinschafts- als auch nationales Recht unterstützen.
Takový systém by pomohl předcházet, šetřit a odstraňovat porušování právních předpisů Společenství i vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systemversionen weisen Unterschiede hinsichtlich Funktionalität und Leistung auf oder können der Behebung von Systemfehlern oder Sicherheitsmängeln dienen.
Verze systému mohou mít různé funkce a různý výkon nebo mohou opravovat vady systému nebo nedostatky v bezpečnosti či zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Der Registerführer weist die Behebung solcher Mängel durch erfolgreichen Abschluss der in Absatz 3 genannten Prüfschritte nach.
Správce rejstříku prokáže, že všechny tyto nedostatky byly vyřešeny s pomocí úspěšného dokončení testovacích fází uvedených v odstavci 3.
   Korpustyp: EU
einen Aktionsplan enthält, in dem im Einzelnen Maßnahmen und Fristen für die Behebung aller festgestellten Mängel festgelegt sind.
obsahuje časový plán dalšího postupu s uvedením kroků k nápravě zjištěných nedostatků.
   Korpustyp: EU
Die Disposition des Betriebes muss einen sicheren, leistungsfähigen und pünktlichen Betrieb einschließlich der wirksamen Behebung von Betriebsstörungen ermöglichen.
Řízení provozu musí zajistit bezpečný, efektivní a přesný provoz železnice, včetně účinného obnovení přerušeného provozu.
   Korpustyp: EU
Verspätete Maßnahmen zur Behebung der Probleme der Banken haben in einigen Fällen zu einer höheren finanziellen Belastung der Steuerzahler geführt.
Opožděná reakce na problémy bank v některých případech způsobila, že daňovým poplatníkům byl nakonec předložen vyšší účet.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss sie den zur Erreichung des Ziels erforderlichen Mindestumfang und die zur Behebung der Störung geeignetste Form haben.
Musí se tudíž jednat o minimální částku, která je nezbytná k dosažení cíle, a opatření musí mít formu, která je k nápravě poruchy nejvhodnější.
   Korpustyp: EU
die zwecks Monitoring und Evaluierung der Projekte getroffenen Vorkehrungen, ihre Ergebnisse und die zur Behebung der aufgetretenen Probleme ergriffenen Maßnahmen,
opatření přijatá za účelem monitorování a hodnocení projektů, jejich výsledky a kroky přijaté k nápravě zjištěných problémů;
   Korpustyp: EU
Angemessenheit: Die Beihilfen müssen zielgenau ausgerichtet sein, damit die angestrebte Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben wirksam erreicht werden kann.
vhodnost: Podpora musí být dobře cílená, aby mohla účinně dosáhnout cíle, jenž spočívá v nápravě vážné poruchy v hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die Disposition des Betriebes muss einen sicheren, leistungsfähigen und pünktlichen Betrieb einschließlich der wirksamen Behebung von Betriebsstörungen ermöglichen.
Řízení provozu musí zajistit bezpečný, efektivní a časově přesný provoz železnice, včetně účinného obnovení narušeného provozu.
   Korpustyp: EU
Sie können auch nicht als Beihilfen zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats eingestuft werden.
Nelze ji ani považovat za podporu určenou na nápravu vážné poruchy hospodářství členského státu.
   Korpustyp: EU
In der Empfehlung sollte eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt werden.
Doporučení by mělo pro nápravu tohoto odchýlení stanovit lhůtu v délce nejvýše pěti měsíců.
   Korpustyp: EU
Sie muss daher dem für das Ziel erforderlichen Mindestbetrag entsprechen und ihrer Form nach zur Behebung der Störung geeignet sein.
proto se musí jednat o minimální částku, která je nezbytná k dosažení cíle, a opatření musí mít podobu, která je pro nápravu poruchy nejvhodnější;
   Korpustyp: EU
Im Fall von Bioethanol stellt die Kommission fest, dass es nicht notwendig war, Ausgleichsmaßnahmen zur Behebung der Überkompensation zu ergreifen.
Pokud jde o bioethanol, Komise se domnívá, že nebylo nutné provádět úpravy k nápravě nadměrného vyrovnání.
   Korpustyp: EU
sie müssen zielgenau ausgerichtet sein, damit die angestrebte Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben wirksam erreicht werden kann,
dobře cílená, aby mohla účinně dosáhnout cíle nápravy vážné poruchy v hospodářství,
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 20. Dezember 2010 forderte die Kommission Ghana auf, Nachweise für die Behebung der festgestellten Mängel vorzulegen.
Dopisem ze dne 20. prosince 2010 požádala Komise Ghanu o poskytnutí důkazů o tom, že zjištěné nedostatky byly napraveny.
   Korpustyp: EU
Auf den dritten Platz kam Interplast, eine Organisation mit engerem Fokus, nämlich der Behebung von Fehlbildungen wie etwa der Gaumenspalte.
Třetí pak byla charitativní organizace Interplast, jež je zaměřena úžeji a zabývá se nápravou deformací, jako je rozštěp patra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schwieriger, die Verringerung von Leid durch Behebung einer Gesichtsfehlbildung mit der Rettung von Menschenleben zu vergleichen.
Porovnávat úlevu dosaženou díky nápravě obličejové deformace se záchranou života je obtížnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer Schritt ist, die zur Behebung der Folgen des Klimawandels notwendige Forschung und Entwicklung weiter voranzutreiben.
Další možností je podporovat výzkum a vývoj zaměřený na nápravu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats;
podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností, jakož i rozvoji regionů uvedených v článku III-424 s ohledem na jejich strukturální, hospodářskou a sociální situaci,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
In der Empfehlung sollte eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt werden.
Doporučení by mělo pro nápravu tohoto odklonu stanovit lhůtu v délce nejvýše pěti měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine infolge dieser Interferenzen eintretende unspezifische Färbung (non specific colour, NSC) sollte 30 % der NK (bei Behebung) nicht überschreiten.
Nespecifická barva (NSC) způsobená těmito interferencemi by neměla překročit 30 % NC (pro korekce).
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die Behebung wirtschaftlicher Schäden auf allen Stufen der Futtermittel- und Lebensmittelherstellungskette werden häufig aus öffentlichen Mitteln gedeckt.
Náklady na nápravu hospodářských škod souvisejících s krmivovým a potravinovým řetězcem jsou často hrazeny z veřejných prostředků.
   Korpustyp: EU
Systemversionen weisen Unterschiede hinsichtlich Funktionalität und Leistung auf oder können der Behebung von Systemfehlern oder Sicherheitsmängeln dienen.
Verze systému mohou mít různé funkce, výkonnost nebo mohou napravovat chyby systému nebo nedostatky v bezpečnosti a v zabezpečení.
   Korpustyp: EU
CAAP gab an, dass sie der ICAO einen umfassenden Aktionsplan zur Behebung der von der ICAO festgestellten Mängel übermittelt habe.
CAAP informovala o tom, že předložila ICAO komplexní akční plán opatření k nápravě nedostatků, které tato organizace odhalila.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat Ecuador mit Schreiben vom 18. März 2009 aufgefordert, Nachweise für die Behebung der festgestellten Mängel vorzulegen.
Komise požádala Ekvádor dopisem ze dne 18. března 2009 o poskytnutí důkazů o tom, že zjištěné nedostatky byly napraveny.
   Korpustyp: EU
Sie muss daher dem für das Ziel erforderlichen Mindestbetrag entsprechen und ihrer Form nach zur Behebung der Störung geeignet sein.
Výše podpory musí představovat minimum nezbytné k dosažení cíle a podpora musí mít podobu, která je k nápravě poruchy nejvhodnější.
   Korpustyp: EU
Eine Ausfertigung des Flugprüfungsberichts zusammen mit Mängelberichten und Angaben zur Behebung sind von dem Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb aufzubewahren.
Kopie zprávy o zkušebním letu, spolu se všemi zapsanými závadami a podrobnostmi jejich nápravy, by měla být vedena v evidenci držitele oprávnění organizace k výrobě.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich entstehen schwere Schäden an Acker- und Nutzland, deren Behebung Unsummen an Geld kostet, die sich die Betroffenen häufig nur schwer bis gar nicht leisten können.
Navíc vážné škody utrpí i zemědělská půda, jejíž obnova je velmi drahá. Takto postižení lidé mají často problém obnovu škod uhradit nebo si to nemohou vůbec dovolit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit meine ich, wie beabsichtigt die Kommission nationale Zivilluftfahrtbehörden bei der Behebung der im Rahmen von ICAO-Audits festgestellten Sicherheitsdefizite zu unterstützen und deren Kontrollmöglichkeiten zu verbessern?
Myslím tím to, jakým způsobem Komise zamýšlí podpořit vnitrostátní orgány letecké dopravy při nápravě nedostatků zjištěných audity ICAO a jak hodlá zlepšit dohled ze strany této organizace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Substitutionstherapie werden die Konzentrationen von Faktor IX im Plasma erhöht , was eine zeitweilige Behebung des Faktor-IX-Mangels und eine Beseitigung der Neigung zu Blutungen ermöglicht .
Substituční léčbou se plazmatické hladiny faktoru IX zvýší , a tím umožní dočasnou úpravu deficitu faktoru IX a úpravu sklonu ke krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Prävention von kardiovaskulären Ereignissen bei Patienten mit ermitteltem hohem Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis (siehe Abschnitt 5.1) zusätzlich zur Behebung anderer Risikofaktoren.
Prevence kardiovaskulárních příhod jako doplněk nápravy ostatních rizikových faktorů u pacientů, jejichž riziko první kardiovaskulární příhody je hodnoceno jako vysoké.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung eines Opioid-Antagonisten ( d . h . Naloxon ) wird empfohlen , trotz des möglicherweise mäßigen Effekts zur Behebung der Atemdepression durch Buprenorphin verglichen mit dem Effekt bei Opioid-Vollagonisten .
Doporučuje se použít antagonistu opioidů ( např . naloxon ) , i když může mít částečný vliv na navrácení respiračních symptomů buprenorfinu ve srovnání s jeho účinky na plné agonisty opioidů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Bestimmung der Dauer der Behandlung und der medizinischen Überwachung , die zur Behebung der Wirkungen einer Überdosis erforderlich sind , ist die lange Wirkdauer von Suboxone zu berücksichtigen .
Pokud se stanovuje délka léčby a pokud je nutný lékařský dohled při léčbě předávkování , je třeba vzít v úvahu dlouhé trvání účinku přípravku Suboxone .
   Korpustyp: Fachtext
Aber auch mit dem Aufziehen der Gewitterwolken im nächsten Jahr wird die Koalition, die Bush an die Macht brachte, den Fortschritt bei der Behebung des haushaltspolitischen Chaos bremsen.
Zatímco se však nad nadcházejícím rokem stahují bouřková mračna, politická koalice, která přivedla Bushe k moci, bude dusit pokrok při odklízení tohoto fiskálního nepořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine ordentlichen Umweltverträglichkeitsprüfungen für diese Anlagen, es bleiben noch unbeantwortete Fragen, und ein System zur Behebung von Umweltschäden muss erst noch geschaffen werden.
Nedošlo u nich k řádnému zhodnocení dopadů na životní prostředí, nebyly zodpovězeny všechny otázky a dosud nebyl vytvořen systém pro nápravu poškození životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umfangreiche Investitionen in aktive Arbeitsmarktinitiativen und umfassende Maßnahmen zur Behebung von Umweltschäden sind von grundlegender Bedeutung, wenn das Endergebnis für diese Regionen annehmbar sein soll.
Rozsáhlé investice do iniciativ týkajících se aktivního trhu práce a komplexní opatření pro obnovu životního prostředí jsou nezbytná, má-li být konečný výsledek pro tyto regiony přijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch ihre Speicherkapazität verfügen Elektrofahrzeuge über eine Technologie, die zur Behebung eines der Probleme beiträgt, nämlich die negativen Aspekte oder Schwachstellen von erneuerbaren Energien.
Se svou schopností akumulovat energii disponují elektromobily technologií, která pomáhá zmírnit problémy, nevýhody či slabé stránky obnovitelných energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. bedauert, dass ein nicht ordnungsgemäß ausgeführter Beschäftigungsvertrag noch immer in Kraft ist; fordert die Akademie auf, der Behebung dieser Unregelmäßigkeit Vorrang einzuräumen;
17. lituje, že jedna pracovní smlouva, která byla prováděna nesprávným způsobem, je dosud v platnosti; vyzývá Akademii, aby tuto nesrovnalost urychleně napravila;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem systemweiten Ausfall eines Abrechnungs- oder Clearingsystems können die zuständigen Behörden die gemäß den Nummern 1 und 2 berechneten Eigenkapitalanforderungen bis zur Behebung des Schadens aussetzen.
V případech celosystémového selhání vypořádacího nebo clearingového systému mohou příslušné orgány upustit od kapitálových požadavků vypočtených podle bodů 1 a 2 dokud nedojde k nápravě situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Sanktion in Form einer zinspflichtigen Einlage (0,1 % des BIP) für Mitglieder der Eurozone, falls ein Mitgliedstaat es nicht schafft, den Empfehlungen zur Behebung von makroökonomischen Unausgewogenheiten nachzukommen;
trest formou úročených vkladů (0,1% HDP) v případě, že členský stát eurozóny nebude jednat podle doporučení k nápravě makroekonomické nerovnováhy
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass Rumänien zur Behebung der durch die Überschwemmungen verursachten Schäden mehr Geld benötigt, die Unterstützung der EU ist jedoch notwendig und willkommen.
Domnívám se, že Rumunsko potřebuje větší obnos na nápravu škod, které byly záplavami způsobeny, ale pomoc EU je nezbytná a vítaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze die Tatsache, dass dieser Bericht auch die Zuweisung von Ressourcen zur Behebung von Überschwemmungsschäden an öffentlichem Eigentum in der Tschechischen Republik vorschlägt.
Velmi oceňuji, že tato zpráva navrhuje poukázat prostředky na krytí povodňových škod na veřejném majetku také do České republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union das geeignete institutionelle und haushaltspolitische Instrumentarium zur Bereitstellung von Finanzhilfe zur Behebung von Schäden infolge Naturkatastrophen größeren Ausmaßes geschaffen hat,
A. vzhledem k tomu, že Evropská unie zavedla příslušné institucionální a rozpočtové nástroje k poskytování finanční pomoci v souvislosti se škodami způsobenými vážnými přírodními katastrofami,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Ungarn und Griechenland Hilfe zur Behebung der Schäden infolge der Überschwemmungen im März und April 2006 beantragt haben,
B. vzhledem k tomu, že Maďarsko a Řecko požádaly o pomoc v souvislosti se škodami způsobenými povodněmi v březnu a dubnu 2006,
   Korpustyp: EU DCEP