Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beheizung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beheizung vytápění 56 topení 4 vyhřívání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beheizung vytápění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte die für die Beheizung des Saals verantwortlichen Mitarbeiter bitten, die Temperatur zu erhöhen.
Žádám zaměstnance odpovědné za vytápění sněmovny, aby zvýšili teplotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag beinhaltet, dass diese Steuer auf die Verwendung von Erdgas und LPG ausgeweitet wird, jedoch nur bei Verwendung zur Beheizung von Gebäuden.
Navrhuje se, aby tato daň byla uložena rovněž na používání zemního plynu a LPG, avšak pouze v případě jejich použití k vytápění budov.
   Korpustyp: EU
Gas, das für andere Zwecke als zur Beheizung von Gebäuden und Geschäftsgebäuden verwendet wird.“
Plyn používaný pro jiné účely než vytápění obytných domů a obchodních budov.“
   Korpustyp: EU
Mindestens 50 % der für die Beheizung der Innenbereiche oder die Bereitung von Warmwasser für Gebrauchszwecke benötigten Energie muss aus erneuerbaren Energiequellen stammen.
Alespoň 50 % z celkové energie využívané k vytápění vnitřních prostorů nebo k ohřevu užitkové vody musí pocházet z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: EU
In den letzten fünf Jahren wurde die Beheizung einer Wohnung in Großbritannien um 63 Prozent teurer, während die Reallöhne sanken.
Během posledních pěti let podražilo vytápění britské domácnosti v průměru o 63%, přičemž reálné mzdy klesly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Wirkungsgrad der Heizung und/oder Beheizung/Kühlung von Gebäuden;
účinnost vytápění a/nebo vytápění/chlazení budov,
   Korpustyp: EU
Auf Festbrennstoffkessel, die zur Beheizung von Innenräumen eingesetzt werden, entfällt ein erheblicher Anteil des Gesamtenergieverbrauchs in der Union.
Energie, kterou kotle na tuhá paliva využívají k vytápění vnitřních prostor, představuje významný podíl na celkové poptávce po energiích v Unii.
   Korpustyp: EU
Direkte oder indirekte Beheizung [11] sind nicht von der Befreiung abgedeckt.
Osvobození se nevztahuje na přímé ani nepřímé vytápění [11].
   Korpustyp: EU
von den Verteilungseinrichtungen des Gebäudes abgestrahlte Wärme und für die Beheizung von Gemeinschaftsflächen verwendete Wärme (sofern Treppenhäuser und Flure mit Heizkörpern ausgestattet sind);
jako teplo vyzařované ze zařízení v budově a k vytápění společných prostor (v případě, že schodiště a chodby jsou vybaveny radiátory);
   Korpustyp: EU
als Brennstoff zur Beheizung seines landwirtschaftlichen Betriebs,
jako palivo pro vytápění jejich zemědělských statků,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indirekte Beheizung nepřímé vytápění 1

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beheizung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei FID-Messung (kalt) ohne Beheizung arbeiten.
být v případě měření analyzátorem FID nevyhřívaná (studená).
   Korpustyp: EU
Elektrische Öfen (ohne Induktionsöfen und Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung);
Elektrické pece a kamna (kromě indukčních a odporových);
   Korpustyp: EU
Diese Energiedienstleistung bezieht sich auf den Energieverbrauch zur Beheizung von Innenräumen einer Wohnung.
Touto energetickou službou se rozumí použití energie k poskytování tepla ve vnitřním prostoru obydlí.
   Korpustyp: EU
Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, elektrisch (ausg. Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung, Induktionsöfen, Öfen mit dielektrischer Erwärmung sowie Trockenöfen)
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece (jiné než pece vyhřívané působením odporů, indukční pece, dielektrické pece a sušicí pece)
   Korpustyp: EU
Industrie- oder Laboratoriumswiderstandsöfen mit indirekter Beheizung (ohne Backöfen für Brotfabriken, Bäckereien, Konditoreien und Keksfabriken)
Elektrické odporové průmyslové nebo laboratorní pece (kromě k pečení chleba a pekařských výrobků)
   Korpustyp: EU
Dieser Fonds würde selbstverständlich nicht nur die Beheizung für Wohngebäude unterstützen, sondern für alle Gebäude in der EU.
Tento fond by ovšem měl podporovat nejenom zateplování panelových domů, ale veškerých budov v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung „edler“ Energieträger wie Strom oder Gas zur bloßen Beheizung oder Kühlung von Gebäuden ist nicht nachhaltig.
Using noble energies like electricity or gas just to heat or cool houses is unsustainable.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei nicht pulverigen Feststoffen können Probleme auftreten, die sich gelegentlich aber durch Beheizung des Kühlmantels beheben lassen.
Při plnění pevných látek, které nejsou ve formě prášku, může dojít k problémům, kterým se však lze někdy vyhnout zahřátím chladicího pláště.
   Korpustyp: EU
Elektrische Öfen (ohne Induktionsöfen und Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung); Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion (ohne Öfen)
Elektrické pece a kamna (kromě indukčních a odporových); zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukcí, jiné než pece a kamna
   Korpustyp: EU
Energieeinsparungen können auf relativ schnelle und effiziente Weise durch die Verbesserung der Wärmeisolationsfähigkeit von Gebäudehüllen erreicht werden, sogar bei einer zusätzlichen Beheizung von älteren Gebäuden.
Poměrně rychlých a účinných úspor lze dosáhnout zlepšením tepelně-izolačních vlastností obvodových plášťů, a to i dodatečným zateplením starších budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Richtlinie, die einen neuen Impuls für Innovationen auf dem Gebiet der Beheizung nicht nur von neuen, sondern auch von alten Gebäuden geben wird.
Velmi vítám tuto směrnici, která bude novým impulsem pro inovace v oblasti zateplování nejen nových, ale snad i starých budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Wir haben eine Richtlinie verabschiedet, die sicherlich weitere Forschungsmöglichkeiten zur Energieeffizienz von Gebäuden eröffnen und zu Einsparungen bei der Beheizung von Gebäuden beitragen wird.
(CS) Přijali jsme směrnici, která bezpochyby otevře další cestu pro výzkum energetické účinnosti budov a přispěje k úsporám díky zateplování budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Kommissar, versuchen wir bereits, bei der Beheizung von Gebäuden anzusetzen und ermutigen die Menschen, Verbrauchsgüter oder Autos umzutauschen, damit sie effizientere und bessere Produkte kaufen können.
Už dnes se přece, pane komisaři, pokoušíme podporovat zateplování budov, stimulovat lidi k výměně spotřebičů či vozidel, aby při nákupu investovali raději do těch účinnějších a lepších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die optische Qualität der Stirnscheiben des Führerraums muss so gestaltet sein, dass die Sichtbarkeit von Zeichen (Form und Farbe) unter allen Betriebsbedingungen (beispielsweise bei Beheizung der Scheibe zur Vermeidung des Beschlagens oder der Vereisung der Scheibe) nicht verändert wird.
Čelní skla v kabině strojvedoucího musí mít optickou kvalitu, která nemění viditelnost návěstí (tvar a barvu) za jakýchkoli provozních podmínek (například když je čelní sklo vyhříváno proti zamlžování a námraze).
   Korpustyp: EU
So ist es beispielsweise unmöglich, die globale Energienutzung in sicherer Weise auszubauen, wenn wir nicht die Methoden der Elektrizitätserzeugung, des Autoantriebs sowie der Beheizung und Kühlung von Gebäuden von Grund auf ändern.
Není už například možné bezpečně pokračovat v rozšiřování celosvětové spotřeby energie, nezměníme-li zásadním způsobem to, jak vyrábíme elektřinu, poháníme automobily a vytápíme a klimatizujeme budovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdgas wird in Norwegen überwiegend für industrielle Zwecke eingesetzt, von denen der größte Teil auf das verarbeitende Gewerbe entfällt, so dass nur ein geringer Anteil des inländischen (norwegischen) Verbrauchs auf die Beheizung von Gebäuden zurückzuführen ist.
Pouze malý procentní podíl domácí (norské) spotřeby souvisí s vytápěním budov, jelikož zemní plyn se používá především pro průmyslové účely, přičemž hlavní část připadá na zpracovatelský průmysl.
   Korpustyp: EU