Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beherbergung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beherbergung ubytování 38 poskytnutí přístřeší 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beherbergung ubytování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Handel, Verkehr und Lagerei, Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
Velkoobchod a maloobchod, doprava, ubytování, stravování a pohostinství
   Korpustyp: EU
Mit Handel, Beherbergung und Gastronomie verbundene öffentliche Verwaltungsdienstleistungen
Správní služby související s obchodem, ubytováním a stravováním
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die Beherbergung einer anderen Person als der Steuerpflichtige oder einer seiner Angestellten
Výdaje na ubytování jiné osoby, než je osoba povinná k dani nebo zaměstnanec osoby povinné k dani
   Korpustyp: EU
Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
Ubytování, stravování a pohostinství
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für die Beherbergung eines Angestellten des Steuerpflichtigen, der Gegenstände liefert oder Dienstleistungen erbringt
Výdaje na ubytování zaměstnance osoby povinné k dani zajišťujícího dodávku zboží nebo služeb
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beherbergung, die nicht unter 6.5. oder 6.6 fallen
Jiné výdaje na ubytování, než jaké jsou uvedeny pod kódy 6.5 nebo 6.6
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die Beherbergung des Steuerpflichtigen oder eines seiner Angestellten
Výdaje na ubytování osoby povinné k dani či zaměstnance osoby povinné k dani
   Korpustyp: EU
Fremdenverkehr, Beherbergung, Verköstigung und sonstige Freizeitaktivitäten
Cestovní ruch, ubytování, stravování a ostatní rekreační činnosti
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die Beherbergung des Steuerpflichtigen oder eines seiner Angestellten, die berufsbezogene oder geschäftliche Konferenzen besuchen
Výdaje na ubytování osoby povinné k dani či zaměstnance osoby povinné k dani v souvislosti s účastí na odborné konferenci
   Korpustyp: EU
Ein Wort noch zu der recht kontrovers diskutierten Frage einer möglichen Harmonisierung der Qualitätsstandards für die Beherbergung von Touristen in Europa.
Dále bych chtěl učinit poznámku k poněkud spornější otázce možné harmonizace kvalitativních norem pro turistické ubytování v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beherbergung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ABSCHNITT H Beherbergungs- und Gaststätten
SEKCE H Pohostinství a ubytovací služby
   Korpustyp: EU
Beherbergung und Gastronomiedienstleistungen (Teil I)
Ubytovací a stravovací služby (oddíl I)
   Korpustyp: EU
Amira wurde wegen der Beherbergung eines Staatsfeindes verhaftet.
Amira byla uvězněna za ukrývání nepřítele státu.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Beherbergung und Gastronomie
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu pro hotely a restaurace
   Korpustyp: EU
Mit Handel, Beherbergung und Gastronomie verbundene öffentliche Verwaltungsdienstleistungen
Správní služby související s obchodem, ubytováním a stravováním
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeitserfordernis für Beherbergungs- und Verpflegungsdienstleistungen in Haushalten und ländlichen Siedlungen.
Požadavek státní příslušnosti pro pohostinství a cateringové služby v domácnostech a venkovských usedlostech.
   Korpustyp: EU
Reparatur von Gebrauchsgütern BEHERBERGUNGS - UND GASTSTÄTTEN VERKEHR UND NACHRICHTENÜBERMITTLUNG Verkehr Landverkehr ;
oprava osobního zboží a zboží pro domácnost HOTELY A RESTAURACE DOPRAVA , SKLADOVÁNÍ A SPOJE Doprava a skladování Pozemní doprava ;
   Korpustyp: Allgemein
HR: Wohnsitzerfordernis für Beherbergungs- und Verpflegungsdienstleistungen in Haushalten und ländlichen Siedlungen.
HR: Požadavek státní příslušnosti pro služby pohostinství a dodávky hotových jídel v domácnostech a venkovských usedlostech.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Beherbergung und Gastronomie
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu pro hotely a restaurace
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Beherbergung und Gastronomie
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů pro hotely a restaurace
   Korpustyp: EU
Handelsleistungen; Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftfahrzeugen; Verkehrs- und Lagereileistungen; Beherbergungs- und Gastronomiedienstleistungen
Velkoobchod a maloobchod; opravy a údržba motorových vozidel a motocyklů; doprava a skladování; ubytovací a stravovací služby
   Korpustyp: EU
24 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten bereitgestellt werden, die der Beherbergung von Gästen dienen können.
dvacet čtyři bodů, pokud jsou navíc poskytována další ubytovací zařízení vhodná pro poskytování přístřeší nájemníkům.
   Korpustyp: EU
20 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, bereitgestellt werden.
20 bodů, pokud jsou navíc poskytována další ubytovací zařízení, vhodná pro poskytování přístřeší nájemníkům.
   Korpustyp: EU
Außer für die Beherbergung der Liebe für die Frau, die sein Kind.
Kromě toho, že tajně miluješ ženu, která nosí jeho dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Dienstleistungen im Zusammenhang mit Reisen und Beherbergung in Anspruch zu nehmen,
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro využívání služeb souvisejících s cestováním nebo ubytováním souvisejícím s cestováním,
   Korpustyp: EU
Ein Online-Sammelsystem im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 211/2011 ist ein Informationssystem mit Software, Hardware, Beherbergungs-/Betriebsumgebung, Geschäftsprozessen und Betriebspersonal für die Online-Sammlung von Unterstützungsbekundungen.
Online systém sběru ve smyslu nařízení (EU) č. 211/2011 je informační systém, který se skládá ze softwaru, hardwaru, hostitelského prostředí, pracovních postupů a personálu a jehož cílem je provádět online sběr prohlášení o podpoře.
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Dienstleistungen im Zusammenhang mit Reisen und Beherbergung in Anspruch zu nehmen;
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro využívání služeb souvisejících s cestováním nebo ubytováním souvisejícím s cestováním,
   Korpustyp: EU
Wenn die Kapazität unseres Planeten zur Beherbergung menschlichen Lebens endlich ist, wäre es dann besser, wenigen Menschen ein längeres Leben zu ermöglichen oder mehr Menschen ein kürzeres?
Jestliže naše planeta má omezenou schopnost podporovat lidský život, je lepší mít méně lidí s delším životem, anebo více lidí s kratším životem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Dienstleistungen im Zusammenhang mit Reisen und Beherbergung in Anspruch zu nehmen
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro využívání služeb souvisejících s cestováním a ubytováním,
   Korpustyp: EU
Beherbergung von Journalisten der Lokal- und Regionalpresse in Brüssel während der Sitzungen des Ausschusses der Regionen sowie bei von ihm organisierten Veranstaltungen,
zvaní novinářů místní a regionální úrovně do Bruselu na schůze a zasedání Výboru regionů a na akce jím pořádané,
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die Bereitstellung und Ausstattung der Räumlichkeiten und Magazine zur Beherbergung der Archive und die Mitarbeiter werden durch diese finanziellen Beiträge nicht abgedeckt.
Tyto finanční příspěvky nepokrývají náklady na poskytování a uzpůsobení budov a úložných prostor určených pro archivy a jejich pracovníky.
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Dienstleistungen im Zusammenhang mit Reisen und Beherbergung in Anspruch zu nehmen;
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro využívání služeb v souvislosti s cestováním nebo s ubytováním souvisejícím s cestováním,
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können die Staaten des Ostseeraums, da sie sich in geografischer Nähe zu Russland befinden, auch den potenziellen wirtschaftlichen Nutzen aus der Beherbergung von Touristen aus der aufstrebenden Mittelschicht ziehen.
Pobaltské země navíc mohou, protože leží blíže Rusku, sklidit potenciální ekonomické plody také z přijetí turistů ze střední třídy, která se v této zemi utváří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie in Abschnitt I.2 beschrieben, sind die Tätigkeiten des Harpa in mehrere Kategorien unterteilt, wie z. B. Beherbergung des isländischen Symphonieorchesters und der isländischen Oper sowie andere Kunstveranstaltungen und Konferenzen.
Jak je popsáno v oddíle I.2, činnosti Harpy jsou rozděleny do několika kategorií, například poskytování zázemí pro Islandský symfonický orchestr a Islandskou operu a rovněž jiné umělecké události a konference.
   Korpustyp: EU
Die Länder, über die die Zuwanderer zuerst nach Europa gelangen, sind in ihren Zentren für die Aufnahme und Beherbergung dieser Menschen mit gravierenden Problemen konfrontiert, und diese Probleme werden sich voraussichtlich aufgrund einer Verschärfung der Wirtschaftskrise demnächst noch weiter zuspitzen.
Země, jimiž tito lidé vstupují na kontinent, se již potýkají s vážnými problémy v přijímacích a ubytovacích centrech a lze očekávat, že za současné hospodářské krize se tento problém ještě vyostří.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso werden Beherbergungs- und Gaststättendienstleistungen typischerweise nur von Wirtschaftsteilnehmern angeboten, die an dem konkreten Ort der Erbringung dieser Dienstleistungen angesiedelt sind, und haben daher ebenfalls eine begrenzte grenzüberschreitende Dimension.
Obdobně hotelové a restaurační služby jsou obvykle nabízeny pouze subjekty, které se nacházejí na konkrétním místě poskytování těchto služeb, a proto rovněž mají omezený přeshraniční rozměr.
   Korpustyp: EU
ersucht die Mitgliedstaaten, geeignete Maßnahmen zur korrekten Erfassung, Analyse und Prüfung der zu häuslicher Gewalt führenden Faktoren zu ergreifen, damit unverzüglich Präventionsmaßnahmen und Maßnahmen zur Bewältigung der Folgen dieser Phänomene, wie z.B. die Beherbergung obdachloser Frauen, die Opfer häuslicher Gewalt sind, entwickelt werden können;
vyzývá členské státy, aby přijaly nezbytná opatření, která zajistí řádnou evidenci, analýzu a studie faktorů vedoucích k domácímu násilí, aby bylo možné ihned vypracovat politiky pro prevenci a řešení důsledků takového násilí, například zajištění útulků pro ženy bez domova, které jsou oběťmi domácího násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Palermo-Protokoll bedeutet Kinderhandel die Anwerbung, die Beförderung, die Verbringung, die Beherbergung oder den Empfang eines Kindes zum Zwecke der Ausbeutung innerhalb oder außerhalb des Landes und in der UN-Konvention über die Rechte des Kindes enthalten sind, und zwar um zu verhindern, dass der Kinderhandel als eine Untergruppe des Menschenhandels behandelt wird;
Podle Palermského protokolu se obchodováním s dětmi rozumí „najímání, převoz, transfer, ukrývání nebo příjem dětí za účelem vykořisťování v zemi nebo mimo ni“. a v Úmluvě OSN o právech dítěte, která by zabránila zacházet s obchodováním s dětmi jako s podkategorií obchodování s lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Die OIE hat de facto eine Monopolstellung in ihrem Bereich, weshalb die Gemeinschaft ohne eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen einen Beitrag zur Verbreitung fachlicher und wissenschaftlicher Unterlagen der OIE-Konferenz „Evolving veterinary education for a safer world“ und zur Organisation und Beherbergung einer internationalen Konferenz über die Maul- und Klauenseuche leisten kann.
OIE má ve svém sektoru fakticky monopolní postavení, a proto není nutná výzva k předkládání nabídek na to, aby Společenství přispělo na rozšiřování vědeckých a technických materiálů týkajících se konference OIE „Vyvíjející se veterinární vzdělávání pro bezpečnější svět“ a na uspořádání konference o slintavce a kulhavce.
   Korpustyp: EU
„Schiff am Liegeplatz“ ein Schiff, das in einem Hafen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats für Zwecke des Be- und Entladens oder der Beherbergung von Fahrgästen sicher festgemacht ist oder vor Anker liegt, auch in der Zeit, in der es nicht be- oder entladen wird;
„lodí vyvázanou u nábřeží“ loď, která je bezpečně uvázána nebo zakotvena v přístavu spadajícím do jurisdikce některého členského státu v průběhu nakládky, vykládky nebo postoje, včetně doby, kdy se nakládka nebo vykládka neprovádí;
   Korpustyp: EU
Erbringt ein im eigenen Namen handelnder Steuerpflichtiger neben der Beherbergung in der Hotelbranche oder in Branchen mit ähnlicher Funktion, wie zum Beispiel in Ferienlagern oder auf einem als Campingplatz hergerichteten Gelände, Telekommunikations-, Rundfunk- oder elektronisch erbrachte Dienstleistungen, so gelten diese für die Zwecke der Bestimmung des Ortes dieser Dienstleistung als an diesen Orten erbracht.“
Za účelem určení místa poskytnutí telekomunikačních služeb, služeb rozhlasového a televizního vysílání nebo elektronicky poskytovaných služeb poskytovaných osobou povinnou k dani jednající vlastním jménem spolu s ubytováním v hotelech nebo místech s podobnou funkcí, jako jsou prázdninové tábory nebo místa upravená k využívání jako tábořiště, se tyto služby považují za poskytnuté v těchto místech.“,
   Korpustyp: EU