Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beherrscher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beherrscher vládce 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beherrscher vládce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mittlerweile schwankt kein Inneres Parteimitglied einen Augenblick in seinem mystischen Glauben, daß der Krieg echt ist und mit einem Sieg enden muß, bei dem Ozeanien als der unbestrittene Beherrscher der ganzen Welt hervorgeht.
Přitom žádný člen Vnitřní strany ani na okamžik nezakolísá ve své mystické víře, že válka je skutečná a že musí skončit vítězstvím Oceánie jako nesporného vládce celého světa.
   Korpustyp: Literatur
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Římané, vládci Země! Kde je odvaha, jež udělala z Říma pána světa.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beherrscher"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beherrsch' dich.
Hej, neflirtuj s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrsche dich, kleine Rosie.
Ovládej svoji povahu, malá Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Danny, beherrsch dich.
Danny, ovládej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, beherrsch du dich.
Ne, můžete ji ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Paula, beherrsche dich.
Ovládej se laskavě, Paulo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, beherrsch dich, bitte.
Nebuď tak nadšená, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrsch dich, Haary.
Ovládej se jsme v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, beherrsch dich!
No tak, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche meine Kunst.
S rukama to umím až moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Souleymane, beherrsch dich.
Souleymane, dávej si pozor na jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich es beherrsche.
- To proto, že to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrsch dich lieber, Blue.
No tak, Blue, jen se z toho nezblázni.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen beherrsche ich drei.
Už umím všechny tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche die Containertechnik.
Někdo se naučil řitní úschovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche das perfekt.
Vím dobře, co si tam dole počít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche den seltenen Teil.
V těchto věcech jsem excelovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche auch viele Sprünge.
Umím spoustu stylů a skáču.
   Korpustyp: Untertitel
Das Überleben beherrsche ich schon.
Přežití už mám zmáknutý.
   Korpustyp: Untertitel
Und Matt, beherrsche dein Temperament.
A Matte, kontroluj svou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich beherrsche meinen Job.
Jasně, zvládnu svý povinnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technik beherrsche ich auch.
To jsem se taky naučil.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, ich beherrsche Dialekte.
Taky umím mluvit s přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrsche ich immer noch nicht.
Pořád se moc nechytám.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich beherrsche dein Englisch.
Ale já mluvím vaší angličtinou.
   Korpustyp: Untertitel
Und meinen Job beherrsche ich.
V tomhle jsem jednička.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrsche dich und vergiß den Baum nicht.
Ovládej svoji povahu a pamatuj na ten strom.
   Korpustyp: Literatur
Besonders gut beherrsche ich die Prominenten-Überdosis.
Mou specialitou je předávkování celebrit.
   Korpustyp: Untertitel
Reden und nichts sagen, beherrsche ich nicht.
Neumím mluvit a nic neříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, beherrsche dich doch ein wenig.
Prosím tě, ovládej se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche die Rechtschreibung wie der Teufel.
V tom jsem já mistr. Mám hlavu plnou formulí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die einzige Weise, die ich beherrsche.
Umím jen jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Geheimnis beherrsche ich die Welt.
Se svým tajemstvím ovládnu celý svět!
   Korpustyp: Untertitel
Schon, aber ich beherrsche diese Tänze nicht.
Bych si rád zatančil s Vámi. Neznám tyto tance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche die Kunst des holographischen Programmierens.
V holoprogramování jsem docela zběhlý.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich beherrsche sechs Millionen Kommunikationsprogramme.
Pane, znám 6 milionů forem komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es schaffe, beherrsche ich Asgard?
Takže když to zvednu, budu vládnout Asgardu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche die Sprache nahezu vollständig.
Téměř úplně jsem si jazyk osvojil/a.
   Korpustyp: EU
Ich beherrsche meinen Beruf, die Wissenschaft.
Znám jen svou práci, což je věda.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Tagen beherrsche ich die Erde.
Během pěti dnů se stanu vládcem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich beherrsche meine Sprache perfekt.
Již se umím dosti plynule vyjadřovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ich beherrsche den dreifachen Flip.
Já jedinej dokážu skočit trojité salto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beherrsche meinen Job, keine Angst.
Nebojte se, znám svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, ich beherrsche das Schreiben.
NEW YORK CITY, 1957 Při psaní se občas cítím vyrovnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrsch dich, du bringst ihn noch um!
Controluj se, je to jenom malý chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrsch dich und führ dich nicht wie ein verrückter auf.
Přestaň vyvádět jako janek a vzchop se.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, aber ich beherrsche doch gar keine Fremdsprachen.
Panebože! A já jsem tak špatná na jazyky.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dir selbst einen Gefallen und beherrsche dich.
Ovládej se před sama sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Job. Und ich beherrsche ihn gut.
- To je moje práce D.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur zwei Dinge, die ich beherrsche:
Perfektně ovládám jen dvě věci:
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem beherrsche ich die doh Attacke nicht sehr gut.
Kromě toho, nejsem tak dobrý v útocích doh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche den Mailänder Dialekt wohl doch nicht so gut.
Nemluvím o pýše, ale přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche nur den See, Ba Gua Stufe eins.
Já ovládám pouze Dui (jezero), které je první úrovní Ba Gua.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Fähigkeit beherrsche ich bisher noch nicht.
To je dovednost, kterou jsem zatím neovládl.
   Korpustyp: Untertitel
Den ich übrigens beherrsche, da ich auf der Trapezschule war.
Který mimochodem zvládám, protože jsem chodil na akrobatickou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Rumpelstilzchen Wenn ich diesen Dolch besitze, beherrsche ich den Dunklen.
Pokud tu dýku mám, tak Temného ovládám.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich beherrsche das aus dem Effeff, mein Schatz.
Už jsem v tom profík, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eins beherrsche, dann den Umgang mit den Medien.
Víš, že tisk já zvládám dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das beherrsche ich seit der Astronautenschule im Schlaf.
Ale v dřívějších dobách jsem to zvládal nějak líp.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrsch dich oder lad sie zum Essen ein.
Dej jí pokoj a nebo jí pozvi na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche Kampfsportarten vieler Kulturen des Alpha-Quadranten.
Nezapomeňte, že jsem vycvičen v bojovém umění mnoha kultur kvadrantu alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich diese Fähigkeit leider noch nicht beherrsche.
Protože tuhle schopnost, jsem bohužel ještě nerozvinul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt sich mir hin, weil ich das Feuer beherrsche.
Oddává se mi, panuje nad ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Technik beherrsche ich seit meinem vierten Lebensjahr.
Šermuji už od čtyř let.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrsche ich sie, werde ich demnächst oberstes Wesen sein!
A když porozumím počítačům stanu se Nejvyšší Bytostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche die menschliche Sprache besser als du.
Nevšim sis, jak lehce zvládám lidskou řeč?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer konnte sich gesichert wähnen gegen etwaige Angriffe jenes allmächtigen Beherrschers des Luftmeeres?
A kdo může říci, že je před tímto všemocným pánem vzdušných oblastí v bezpečí?
   Korpustyp: Literatur
Es ist, als ob ich in ein anderes Land komme, deren Sprache ich nicht beherrsche.
Jako bych přišla do jiné země a nemluvila jejich jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Leider beherrsche ich die Konversationskunst nicht, und Peel hat keine Manieren.
Naneštěstí mi chybí výřečnost. Peel nemá vychování.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich peripheres Sehen beherrsche und ich bemerkte, meine Uhr zeigte gerade 04.47 Uhr.
Protože mám periferní vidění a moje hodinky ukazovaly 4:47.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche mich ja, ich will nur noch etwas Golf spielen!
Mladá dámo, já se nerozčiluju. Já se jen snažím zahrát si golf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche diese Funktion gut, wenn man sie von mir erwartet.
Jsem schopen této funkce, když se to ode mne očekává.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Teil des CEO-Daseins, den ich nicht beherrsche, Golf ist.
No, protože součástí toho být výkonný ředitel je nevynikat v golfu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lokalisieren ist eine besonders unpräzise Form der Zauberei, die ich noch nicht beherrsche.
Nalézání je obzvláště nepřesnou formou magie, kterou jsem ještě plně neovládnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche das Kelno'reem nicht mehr wie früher, seit ich Tretonin nehme.
Nejsem schopný podstoupit Kel'no'reem od doby, co používám Tretonin.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr seht, bin ich jung und gesund. Ich beherrsche die Reitkunst.
Jak vidíte, jsem mladý, zcela zdravý a vyznám se v koních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche eine Menge Magie, aber leider gehört deinen Pop-Pop wiederzubringen nicht dazu.
Jsem schopný spousty kouzelných věcí, ale bohužel schopnost přivést ti Dědulu zpět k nim nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beherrscher der dunklen Künste reißen Lebenden das Herz heraus, wenn es noch schlägt.
Ti, kteří temnou magii praktikují, to dělají tak, že orgán z živé bytosti vyrvou, i když ještě tluče.
   Korpustyp: Untertitel
BT erinnert daran, dass Orange den französischen Handy-Markt mit einem Bestandsanteil von 49,8 % beherrsche.
BT připomíná, že Orange má dominantní postavení na francouzském trhu s mobilní telekomunikací s částí zařízeného parku 49,8 %.
   Korpustyp: EU
Ich beherrsche die perfekte Pose, "und ich habe einen fantastischen Körper.
Já skvěle pózuju a mám fantastický tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihr eine schöne Zeit bereiten, aber um Himmels willen, beherrsche dich!
Bav ji, ale proboha, ovládej se!
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich diesen Kung-Fu-Griff beherrsche, soll ich ein Mörder sein?
Jen proto, že byl zaškrcen levou rukou, mě obviňuješ z vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe die Kampfsport-Techniken, die ich beherrsche, aus der sitzenden Position aus.
Mám všechny bojový umění natrénovaný ze sedu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir nicht erzählt, dass ich die "Hand Buddhas" beherrsche?
Neříkal jsem ti snad o tom že ovládám buddhistický dlaňový kung fu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich nehme das alles auf, wissen Sie, ich beherrsche es.
Snažím se to ale pobrat, zvládnout to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht prahlen, aber Kaffee kochen gehört zu den wenigen Dingen, die ich schon beherrsche.
Nechci vypadat jako nafoukanec, ale myslím, že příprava kávy patří mezi jednu z mála schopností, ve kterých jsem skutečný mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens beherrsche ich die Wing-Chun-Kunst auch. Vielleicht nicht so authentisch wie Sie.
Za druhé cvičím Wing Chun, ale nevím, jestli je považované za to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Laub geharkt, und ich beherrsche fast das Schnürsenkel-binden.
Hrabal jsem listí. Už skoro zvládám tu věc se zavazováním tkaniček.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie ich mich beherrsche, um dir nicht den Hals umzudrehen.
Nemáš ani ponětí jak je to pro mě těžký nenahnout se přes stůl a zabít tě holejma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Coras Herz. Ich beherrsche sie, zwinge sie, das Richtige zu tun, und lasse Sie sterben.
Získám Cořino srdce, ovládnu ji a donutím ji udělat správnou věc a nechám vás zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich, so viele Bücher ich auch lese, so viele Sprachen ich auch beherrsche, so gewissenhaft ich auch arbeite, nie etwas anderes als eine Kuriosität sein werde.
Znamená, že nezáleží na tom, kolik knih přečtu, kolik jazyků ovládnu, nezáleží, jak poctivě budu pracovat, nikdy nebudu nic víc, než zvláštnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur eine Frau, Mr. Burton eine Frau mit drachengrünen Augen, um mich wieder jung und stark zu machen, damit ich aus dem Jenseits das Universum beherrsche.
A vše, co potřebuji je žena, pane Burtone. Zvláštní druh ženy s dračími zelenýma očima, která mě znovu učiní mladým, tak, že budu moci vládnout vesmíru ze záhrobí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte nicht, Stephen Hawking zu sein, Luther, aber grundlegende Addition und Subtraktion, da kann ich sagen, dass ich sie beherrsche.
Luthere, já netvrdím, že jsem Stephen Hawking, ale sčítání a odčítání ovládám celkem slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Římané, vládci Země! Kde je odvaha, jež udělala z Říma pána světa.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, ich möchte, dass dieser Rechtsstreit verworfen wird und das am besten sofort, also beherrsche deine Wut und finde einen Weg da raus.
Harvey, potřebuju tu žalobu zrušit a potřebuju to teď hned, takže usměrni svůj vztek a najdi cestu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kommen aus dem Iran Signale, dass man, nachdem man die Urananreicherung technisch beherrsche, sich durchaus vorstellen könne, in Zukunft die Anreicherung in einem Drittland und in Zusammenarbeit mit dem Westen in einem gemeinsamen Konsortium fortzusetzen.
Z Íránu rovněž přicházely náznaky, že po zvládnutí techniky obohacování uranu by se tamní orgány mohly spolehnout na další obohacování ve třetí zemi ve společném konsorciu se Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie denken, weil ich mein Geld damit verdiene, Autos zu kaufen, die über 300 fahren und ich einen Maserati fahre, den ich prima beherrsche, hätten Sie das Recht, mich so herablassend zu behandeln.
Takže ty si myslíš, že se živím kupováním aut s neuvěřitelnou rychlostí, a proto, že mimochodem řídím Maserati a jsem úžasná řidička, tak se kvůli tomu chovám povýšeně?
   Korpustyp: Untertitel
Durch EU- und WTO-Recht werde die Heranziehung externer Bemessungsgrundlagen auf ganz außergewöhnliche Umstände beschränkt, nämlich auf Fälle, in denen auf dem privaten Markt erzielte Preise dadurch verzerrt werden, dass der Staat als führender Anbieter den Markt für die betreffende Ware oder Dienstleistung beherrsche.
Bylo namítnuto, že právo Unie a WTO omezuje použití vnějších srovnávacích základů na velmi výjimečné okolnosti, což znamená, že je lze použít pouze tehdy, když jsou ceny uplatňované na trhu soukromými subjekty zkreslené v důsledku rozhodující úlohy vlády jakožto poskytovatele dotyčného zboží nebo služby.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kommen aus dem Iran Signale, dass man, nachdem man die Urananreicherung technisch beherrsche, sich durchaus vorstellen könne, in Zukunft die Anreicherung in einem Drittland und in Zusammenarbeit mit dem Westen in einem gemeinsamen Konsortium fortzusetzen. Ein ähnlicher Vorschlag Russlands war noch vor einiger Zeit brüsk zurückgewiesen worden.
Cílem těchto jednání je obsáhlá dohoda mezi Íránem a skupinou 5+1, která by jednak vyřešila konflikt ohledně jaderného zbrojení, jednak uchopila regionální bezpečnostní otázky (Irák, izraelsko-palestinský konflikt, Libanon, Perský záliv, Afghánistán), přičemž by zahájila rozsáhlou mezinárodní a regionální spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar