Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mittlerweile schwankt kein Inneres Parteimitglied einen Augenblick in seinem mystischen Glauben, daß der Krieg echt ist und mit einem Sieg enden muß, bei dem Ozeanien als der unbestrittene Beherrscher der ganzen Welt hervorgeht.
Přitom žádný člen Vnitřní strany ani na okamžik nezakolísá ve své mystické víře, že válka je skutečná a že musí skončit vítězstvím Oceánie jako nesporného vládce celého světa.
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Římané, vládci Země! Kde je odvaha, jež udělala z Říma pána světa.
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beherrscher"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beherrsche dich, kleine Rosie.
Ovládej svoji povahu, malá Rosie.
- Nein, beherrsch du dich.
Ovládej se laskavě, Paulo.
Hey, beherrsch dich, bitte.
Nebuď tak nadšená, prosím tě.
Ovládej se jsme v televizi.
Ich beherrsche meine Kunst.
S rukama to umím až moc dobře.
Souleymane, beherrsch dich.
Souleymane, dávej si pozor na jazyk.
- Weil ich es beherrsche.
- To proto, že to dokážu.
Beherrsch dich lieber, Blue.
No tak, Blue, jen se z toho nezblázni.
Inzwischen beherrsche ich drei.
Ich beherrsche die Containertechnik.
Někdo se naučil řitní úschovu.
Ich beherrsche das perfekt.
Vím dobře, co si tam dole počít.
Ich beherrsche den seltenen Teil.
V těchto věcech jsem excelovala.
Ich beherrsche auch viele Sprünge.
Umím spoustu stylů a skáču.
Das Überleben beherrsche ich schon.
Und Matt, beherrsche dein Temperament.
A Matte, kontroluj svou povahu.
Ja, ich beherrsche meinen Job.
Jasně, zvládnu svý povinnosti!
Diese Technik beherrsche ich auch.
Siehst du, ich beherrsche Dialekte.
Taky umím mluvit s přízvukem.
Beherrsche ich immer noch nicht.
Doch ich beherrsche dein Englisch.
Ale já mluvím vaší angličtinou.
Und meinen Job beherrsche ich.
Beherrsche dich und vergiß den Baum nicht.
Ovládej svoji povahu a pamatuj na ten strom.
Besonders gut beherrsche ich die Prominenten-Überdosis.
Mou specialitou je předávkování celebrit.
Reden und nichts sagen, beherrsche ich nicht.
Neumím mluvit a nic neříkat.
Bitte, beherrsche dich doch ein wenig.
Prosím tě, ovládej se trochu.
Ich beherrsche die Rechtschreibung wie der Teufel.
V tom jsem já mistr. Mám hlavu plnou formulí.
Auf die einzige Weise, die ich beherrsche.
Mit diesem Geheimnis beherrsche ich die Welt.
Se svým tajemstvím ovládnu celý svět!
Schon, aber ich beherrsche diese Tänze nicht.
Bych si rád zatančil s Vámi. Neznám tyto tance.
Ich beherrsche die Kunst des holographischen Programmierens.
V holoprogramování jsem docela zběhlý.
Sir, ich beherrsche sechs Millionen Kommunikationsprogramme.
Pane, znám 6 milionů forem komunikace.
Wenn ich es schaffe, beherrsche ich Asgard?
Takže když to zvednu, budu vládnout Asgardu?
Ich beherrsche die Sprache nahezu vollständig.
Téměř úplně jsem si jazyk osvojil/a.
Ich beherrsche meinen Beruf, die Wissenschaft.
Znám jen svou práci, což je věda.
In fünf Tagen beherrsche ich die Erde.
Během pěti dnů se stanu vládcem světa.
Ja, ich beherrsche meine Sprache perfekt.
Již se umím dosti plynule vyjadřovat.
- Nur ich beherrsche den dreifachen Flip.
Já jedinej dokážu skočit trojité salto.
- Ich beherrsche meinen Job, keine Angst.
Nebojte se, znám svou práci.
Manchmal denke ich, ich beherrsche das Schreiben.
NEW YORK CITY, 1957 Při psaní se občas cítím vyrovnaný.
Beherrsch dich, du bringst ihn noch um!
Controluj se, je to jenom malý chlapec.
Beherrsch dich und führ dich nicht wie ein verrückter auf.
Přestaň vyvádět jako janek a vzchop se.
Mein Gott, aber ich beherrsche doch gar keine Fremdsprachen.
Panebože! A já jsem tak špatná na jazyky.
Tu dir selbst einen Gefallen und beherrsche dich.
Ovládej se před sama sebou.
- Das ist mein Job. Und ich beherrsche ihn gut.
Es gibt nur zwei Dinge, die ich beherrsche:
Perfektně ovládám jen dvě věci:
Außerdem beherrsche ich die doh Attacke nicht sehr gut.
Kromě toho, nejsem tak dobrý v útocích doh.
Ich beherrsche den Mailänder Dialekt wohl doch nicht so gut.
Nemluvím o pýše, ale přátelství.
Ich beherrsche nur den See, Ba Gua Stufe eins.
Já ovládám pouze Dui (jezero), které je první úrovní Ba Gua.
Nun, diese Fähigkeit beherrsche ich bisher noch nicht.
To je dovednost, kterou jsem zatím neovládl.
Den ich übrigens beherrsche, da ich auf der Trapezschule war.
Který mimochodem zvládám, protože jsem chodil na akrobatickou školu.
Rumpelstilzchen Wenn ich diesen Dolch besitze, beherrsche ich den Dunklen.
Pokud tu dýku mám, tak Temného ovládám.
Keine Angst, ich beherrsche das aus dem Effeff, mein Schatz.
Už jsem v tom profík, zlato.
Wenn ich eins beherrsche, dann den Umgang mit den Medien.
Víš, že tisk já zvládám dobře.
Das beherrsche ich seit der Astronautenschule im Schlaf.
Ale v dřívějších dobách jsem to zvládal nějak líp.
Beherrsch dich oder lad sie zum Essen ein.
Dej jí pokoj a nebo jí pozvi na večeři.
Ich beherrsche Kampfsportarten vieler Kulturen des Alpha-Quadranten.
Nezapomeňte, že jsem vycvičen v bojovém umění mnoha kultur kvadrantu alfa.
Weil ich diese Fähigkeit leider noch nicht beherrsche.
Protože tuhle schopnost, jsem bohužel ještě nerozvinul.
Sie gibt sich mir hin, weil ich das Feuer beherrsche.
Oddává se mi, panuje nad ohněm.
Die richtige Technik beherrsche ich seit meinem vierten Lebensjahr.
Beherrsche ich sie, werde ich demnächst oberstes Wesen sein!
A když porozumím počítačům stanu se Nejvyšší Bytostí.
Ich beherrsche die menschliche Sprache besser als du.
Nevšim sis, jak lehce zvládám lidskou řeč?
Und wer konnte sich gesichert wähnen gegen etwaige Angriffe jenes allmächtigen Beherrschers des Luftmeeres?
A kdo může říci, že je před tímto všemocným pánem vzdušných oblastí v bezpečí?
Es ist, als ob ich in ein anderes Land komme, deren Sprache ich nicht beherrsche.
Jako bych přišla do jiné země a nemluvila jejich jazykem.
Leider beherrsche ich die Konversationskunst nicht, und Peel hat keine Manieren.
Naneštěstí mi chybí výřečnost. Peel nemá vychování.
Weil ich peripheres Sehen beherrsche und ich bemerkte, meine Uhr zeigte gerade 04.47 Uhr.
Protože mám periferní vidění a moje hodinky ukazovaly 4:47.
Ich beherrsche mich ja, ich will nur noch etwas Golf spielen!
Mladá dámo, já se nerozčiluju. Já se jen snažím zahrát si golf.
Ich beherrsche diese Funktion gut, wenn man sie von mir erwartet.
Jsem schopen této funkce, když se to ode mne očekává.
Weil ein Teil des CEO-Daseins, den ich nicht beherrsche, Golf ist.
No, protože součástí toho být výkonný ředitel je nevynikat v golfu.
Das Lokalisieren ist eine besonders unpräzise Form der Zauberei, die ich noch nicht beherrsche.
Nalézání je obzvláště nepřesnou formou magie, kterou jsem ještě plně neovládnul.
Ich beherrsche das Kelno'reem nicht mehr wie früher, seit ich Tretonin nehme.
Nejsem schopný podstoupit Kel'no'reem od doby, co používám Tretonin.
Wie Ihr seht, bin ich jung und gesund. Ich beherrsche die Reitkunst.
Jak vidíte, jsem mladý, zcela zdravý a vyznám se v koních.
Ich beherrsche eine Menge Magie, aber leider gehört deinen Pop-Pop wiederzubringen nicht dazu.
Jsem schopný spousty kouzelných věcí, ale bohužel schopnost přivést ti Dědulu zpět k nim nepatří.
Die Beherrscher der dunklen Künste reißen Lebenden das Herz heraus, wenn es noch schlägt.
Ti, kteří temnou magii praktikují, to dělají tak, že orgán z živé bytosti vyrvou, i když ještě tluče.
BT erinnert daran, dass Orange den französischen Handy-Markt mit einem Bestandsanteil von 49,8 % beherrsche.
BT připomíná, že Orange má dominantní postavení na francouzském trhu s mobilní telekomunikací s částí zařízeného parku 49,8 %.
Ich beherrsche die perfekte Pose, "und ich habe einen fantastischen Körper.
Já skvěle pózuju a mám fantastický tělo.
Du sollst ihr eine schöne Zeit bereiten, aber um Himmels willen, beherrsche dich!
Bav ji, ale proboha, ovládej se!
Nur weil ich diesen Kung-Fu-Griff beherrsche, soll ich ein Mörder sein?
Jen proto, že byl zaškrcen levou rukou, mě obviňuješ z vraždy?
Ich führe die Kampfsport-Techniken, die ich beherrsche, aus der sitzenden Position aus.
Mám všechny bojový umění natrénovaný ze sedu.
Hab ich dir nicht erzählt, dass ich die "Hand Buddhas" beherrsche?
Neříkal jsem ti snad o tom že ovládám buddhistický dlaňový kung fu?
Aber ich nehme das alles auf, wissen Sie, ich beherrsche es.
Snažím se to ale pobrat, zvládnout to.
Ich möchte nicht prahlen, aber Kaffee kochen gehört zu den wenigen Dingen, die ich schon beherrsche.
Nechci vypadat jako nafoukanec, ale myslím, že příprava kávy patří mezi jednu z mála schopností, ve kterých jsem skutečný mistr.
Und zweitens beherrsche ich die Wing-Chun-Kunst auch. Vielleicht nicht so authentisch wie Sie.
Za druhé cvičím Wing Chun, ale nevím, jestli je považované za to pravé.
Ich habe Laub geharkt, und ich beherrsche fast das Schnürsenkel-binden.
Hrabal jsem listí. Už skoro zvládám tu věc se zavazováním tkaniček.
Du weißt nicht, wie ich mich beherrsche, um dir nicht den Hals umzudrehen.
Nemáš ani ponětí jak je to pro mě těžký nenahnout se přes stůl a zabít tě holejma rukama.
Ich nehme Coras Herz. Ich beherrsche sie, zwinge sie, das Richtige zu tun, und lasse Sie sterben.
Získám Cořino srdce, ovládnu ji a donutím ji udělat správnou věc a nechám vás zemřít.
Dass ich, so viele Bücher ich auch lese, so viele Sprachen ich auch beherrsche, so gewissenhaft ich auch arbeite, nie etwas anderes als eine Kuriosität sein werde.
Znamená, že nezáleží na tom, kolik knih přečtu, kolik jazyků ovládnu, nezáleží, jak poctivě budu pracovat, nikdy nebudu nic víc, než zvláštnost.
Ich brauche nur eine Frau, Mr. Burton eine Frau mit drachengrünen Augen, um mich wieder jung und stark zu machen, damit ich aus dem Jenseits das Universum beherrsche.
A vše, co potřebuji je žena, pane Burtone. Zvláštní druh ženy s dračími zelenýma očima, která mě znovu učiní mladým, tak, že budu moci vládnout vesmíru ze záhrobí.
Ich behaupte nicht, Stephen Hawking zu sein, Luther, aber grundlegende Addition und Subtraktion, da kann ich sagen, dass ich sie beherrsche.
Luthere, já netvrdím, že jsem Stephen Hawking, ale sčítání a odčítání ovládám celkem slušně.
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Římané, vládci Země! Kde je odvaha, jež udělala z Říma pána světa.
Harvey, ich möchte, dass dieser Rechtsstreit verworfen wird und das am besten sofort, also beherrsche deine Wut und finde einen Weg da raus.
Harvey, potřebuju tu žalobu zrušit a potřebuju to teď hned, takže usměrni svůj vztek a najdi cestu ven.
Darüber hinaus kommen aus dem Iran Signale, dass man, nachdem man die Urananreicherung technisch beherrsche, sich durchaus vorstellen könne, in Zukunft die Anreicherung in einem Drittland und in Zusammenarbeit mit dem Westen in einem gemeinsamen Konsortium fortzusetzen.
Z Íránu rovněž přicházely náznaky, že po zvládnutí techniky obohacování uranu by se tamní orgány mohly spolehnout na další obohacování ve třetí zemi ve společném konsorciu se Západem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie denken, weil ich mein Geld damit verdiene, Autos zu kaufen, die über 300 fahren und ich einen Maserati fahre, den ich prima beherrsche, hätten Sie das Recht, mich so herablassend zu behandeln.
Takže ty si myslíš, že se živím kupováním aut s neuvěřitelnou rychlostí, a proto, že mimochodem řídím Maserati a jsem úžasná řidička, tak se kvůli tomu chovám povýšeně?
Durch EU- und WTO-Recht werde die Heranziehung externer Bemessungsgrundlagen auf ganz außergewöhnliche Umstände beschränkt, nämlich auf Fälle, in denen auf dem privaten Markt erzielte Preise dadurch verzerrt werden, dass der Staat als führender Anbieter den Markt für die betreffende Ware oder Dienstleistung beherrsche.
Bylo namítnuto, že právo Unie a WTO omezuje použití vnějších srovnávacích základů na velmi výjimečné okolnosti, což znamená, že je lze použít pouze tehdy, když jsou ceny uplatňované na trhu soukromými subjekty zkreslené v důsledku rozhodující úlohy vlády jakožto poskytovatele dotyčného zboží nebo služby.
Darüber hinaus kommen aus dem Iran Signale, dass man, nachdem man die Urananreicherung technisch beherrsche, sich durchaus vorstellen könne, in Zukunft die Anreicherung in einem Drittland und in Zusammenarbeit mit dem Westen in einem gemeinsamen Konsortium fortzusetzen. Ein ähnlicher Vorschlag Russlands war noch vor einiger Zeit brüsk zurückgewiesen worden.
Cílem těchto jednání je obsáhlá dohoda mezi Íránem a skupinou 5+1, která by jednak vyřešila konflikt ohledně jaderného zbrojení, jednak uchopila regionální bezpečnostní otázky (Irák, izraelsko-palestinský konflikt, Libanon, Perský záliv, Afghánistán), přičemž by zahájila rozsáhlou mezinárodní a regionální spolupráci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar