Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beherrschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beherrschung ovládání 79 kontrola 32 zvládnutí 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beherrschung ovládání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für diesen Zweck umfasst Beherrschung unmittelbares oder mittelbares Eigentum an mehr als 50 % der Stimmrechte und des Wertes eines RECHTSTRÄGERS.
Termín ‚ovládání‘ pro tyto účely zahrnuje přímé nebo nepřímé vlastnictví více než 50 % hlasů a podílu na subjektu.
   Korpustyp: EU
Dann darf ich ab jetzt meine Beherrschung verlieren?
Takže už mi nebudete dělat přednášky ohledně ovládání mého temperamentu?
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Zweck umfasst Beherrschung unmittelbares oder mittelbares Eigentum an mehr als 50 Prozent der Stimmrechte und des Wertes eines RECHTSTRÄGERS.
Termín ‚ovládání‘ pro tyto účely zahrnuje přímé nebo nepřímé vlastnictví více než 50 % hlasů a podílu na subjektu.
   Korpustyp: EU
Für heute hab ich genug von Beherrschung.
Pro dnešek mám ovládání už dost.
   Korpustyp: Untertitel
das Prinzip der Beherrschung definiert und Beherrschung als Grundlage einer Konsolidierung festgelegt;
definuje zásadu ovládání a stanoví ovládání jako základ konsolidace,
   Korpustyp: EU
B97 Ein Mutterunternehmen kann in zwei oder mehr Vereinbarungen (Geschäftsvorfällen) die Beherrschung eines Tochterunternehmens verlieren.
B97 Mateřský podnik mohl pozbýt ovládání dceřiného podniku v důsledku jednoho nebo více ujednání (transakcí).
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von Referenzmaterialien und validierten Verfahren verlangt die Zugänglichkeit und die Beherrschung eines breiten Spektrums an fortgeschrittenen Biotechnologie-Instrumenten.
Pro zajišťování referenčních materiálů a validovaných metod je nutný přístup k široké škále pokročilých biotechnologických nástrojů a jejich ovládání.
   Korpustyp: EU DCEP
32 Ein Mutterunternehmen kann die Beherrschung über ein Tochterunternehmen verlieren, ohne dass sich die absoluten oder relativen Eigentumsverhältnisse ändern.
32 Mateřský podnik může ztratit ovládání dceřiného podniku se změnou nebo bez změny v absolutní nebo relativní výši vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Beherrschung ist die Möglichkeit, die Finanz- und Geschäftspolitik eines Unternehmens zu bestimmen, um aus dessen Tätigkeit Nutzen zu ziehen.
Ovládání je pravomoc řídit finanční a provozní politiky účetní jednotky tak, aby měl ovládající z její činnosti užitek.
   Korpustyp: EU
B98 Verliert ein Mutterunternehmen die Beherrschung über ein Tochterunternehmen, hat es:
B98 Pokud mateřský podnik pozbude ovládání dceřiného podniku:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beherrschung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich verlor die Beherrschung.
Jenom jsem ztratila nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor die Beherrschung.
Omlouvám se vám za svůj hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Beherrschung.
Tohle nezvládnem, to neustojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst von Beherrschung?
Ty mluvíš o chladné hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlor meine Beherrschung.
- Hele, došla mi trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlier nicht die Beherrschung.
Buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich meine Beherrschung verliere.
Než mi dojde trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Beherrschung verloren.
Trochu jsem to přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Beherrschung verloren.
Neovládl jsem se, přehnal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Tibor, verlier nicht die Beherrschung.
Tibore, nesmíš se přestat kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verloren Sie deshalb die Beherrschung?
Proto jste s ním ztratil trpělivost?
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschung ernster Gefahren im Normalbetrieb;
kontroly významných rizik během normální činnosti;
   Korpustyp: EU
Irgendwann verliert er die Beherrschung.
Neběží žádný čas, žádné přestávky a pravidla jsou jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Beherrschung verloren.
Jen jsem ztratila trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Beherrschung verloren.
- Omlouvám se, nechal jsem se unést.
   Korpustyp: Untertitel
Chow verliert manchmal die Beherrschung.
Chow je někdy trochu vznětlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Verlierst du oft die Beherrschung?
Takže ztrácíš nervy často?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Beherrschung verloren.
Neovládla jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Beherrschung zurückhaben.
Vraťte mi mé sebeovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Mama verliertjetzt nicht mehr die Beherrschung.
Maminka se už na tebe nebude zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
"Entschuldige, das ich meine Beherrschung verloren habe.
"Promiň, že jsem ztratila nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahme 1: der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag
Opatření č. 1: smlouva o ovládnutí a odvodu zisku
   Korpustyp: EU
Der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag (Maßnahme 1)
Smlouva o ovládnutí a odvodu zisku (opatření č. 1)
   Korpustyp: EU
Würdigung des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrags (Maßnahme 1)
Posouzení smlouvy o ovládnutí a odvodu zisku (opatření č. 1)
   Korpustyp: EU
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb
požadavky na regulování ekvivalentní konicity v provozu,
   Korpustyp: EU
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb (4.2.5.5.2)
Požadavky na kontrolu ekvivalentní konicity za provozu (4.2.5.5.2)
   Korpustyp: EU
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb
Požadavky na regulování ekvivalentní konicity za provozu
   Korpustyp: EU
- Ich dachte, man soll die Beherrschung behalten?
- Není to prohřešek, když ztratíte nervy?
   Korpustyp: Untertitel
Und bewahre unter allen Umständen deine Beherrschung.
A za žádných okolností neztrácejte nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch geschieht, verlier nicht die Beherrschung.
Ať se stane cokoliv, Hitchi, neztrácej nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt, bevor ich die Beherrschung verliere.
A teď zmizte, než se namíchnu.
   Korpustyp: Untertitel
"Besitzt ungewöhnliche Beherrschung. Manchmal jedoch keine."
"Bud' se přehnaně kontroluje nebo se nekontroluje vůbec."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht die Beherrschung verlieren sollen.
Neměl jsem na tebe křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe zur Beherrschung einer Kontamination mit Radionukliden
Látky pro kontrolu kontaminace radionuklidy
   Korpustyp: EU
Tue, als hätte ich die Beherrschung verloren.
Dělám, že se neovládám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meine Beherrschung nicht verlieren sollen.
Poslyš, neměl bych ztrácet nervy jako posledně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich nie die Beherrschung verlieren sollte.
Já vím, že bych se takovými věcmi neměl rozčilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungewöhnlich, dass Vir seine Beherrschung derart verliert.
Víte, nikdy jsem neslyšel, že by Vir tak ztratil nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich wegen dir die Beherrschung verloren.
Tak vidíš. Donutila jsi mě ztratit trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich leid. Ich habe die Beherrschung verloren.
Je mi velmi líto, že jsem tak vybuchl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, bevor ich die Beherrschung verliere, vor meinen Kindern.
Jsem opustit tento dům dříve než provedete mě rozčílil z mých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man stundenlang wartet, verliert man die Beherrschung.
Ale už hodiny na něj čekám. A pak najednou člověk ztratí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in einem Verhör seine Beherrschung verloren.
Při výslechu mu ujely nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird immer schlecht, wenn ich die Beherrschung verliere.
Je mi špatně, když se rozzlobím.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen nach der Finanzierungsrichtlinie und dem Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag
Platby podle finanční směrnice a smlouvy o ovládnutí a odvodu zisku
   Korpustyp: EU
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb (siehe 4.2.5.5.2)
Požadavky na regulování ekvivalentní konicity za provozu (viz 4.2.5.5.2)
   Korpustyp: EU
Es tut mir leid, dass ich meine Beherrschung verloren habe.
Omlouvám se, že jsem ztratil svou rozvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, das du verloren hast, ist deine Beherrschung.
Jediná věc, nad kterou ztrácíš kontrolu, jsou tvoje nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verlieren Sie auf keinen Fall die Beherrschung.
Za žádných okolností však neztrácejte nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das geschieht, verlieren Sie natürlich die Beherrschung.
Pokud se tak stane přirozeně, ztratí trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst die Beherrschung, das macht alles nur schlimmer.
A když se před rodinou neovládáš, je to ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ich über Elaine rede, verliere ich die Beherrschung.
Ale kdykoli vyprávím o Elaine, vždycky se nechám unést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich. Ich habe die Beherrschung verloren.
Podívej chci se omluvit, že jsem předtím ztratil nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich meisterhafte Beherrschung der Effekte, Lieutenant.
A tomu já říkám šoumenství, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ridley wollte dich nur reizen, damit du die Beherrschung verlierst.
Ridley jen řekla příběh, aby tě vyvedla z kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierungsrichtlinie und der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag gelten unbefristet.
Účinnost této finanční směrnice a smlouvy o ovládnutí a odvodu zisku je stanovena na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Zahlungen auf der Grundlage des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrags
Platby na základě smluv o ovládnutí a odvodu zisku
   Korpustyp: EU
Funktionsgruppe: Stoffe zur Beherrschung einer Kontamination mit Radionukliden (134/137Cs)
Funkční skupina: látky pro kontrolu kontaminace radionuklidy (134/137Cs)
   Korpustyp: EU
Ich hab in 40 Jahren meine Beherrschung nie verloren.
Nerozčílil jsem se už 40 let.
   Korpustyp: Untertitel
Beeindruckend zu sehen, wie ein Mann die Beherrschung verliert.
Je působivé vidět, jak ovládáš své emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich die Beherrschung verlor.
Omlouvám se. Nechal jsem se unést.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich die Beherrschung verlor und sie nicht funktionierte.
Protože mě naštvalo, že nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm fehlt Disziplin bei der Beherrschung seiner Triebe.
Nesnaží se krotit svoje pudy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle Krüppel verliere ich schnell die Beherrschung!
A jako každej mrzák jsem popudlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur die Beherrschung verloren, das ist alles.
Jen jsem ztratil nervy, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit dem Emittenten bekannt, ob an ihm unmittelbare oder mittelbare Beteiligungen oder Beherrschungsverhältnisse bestehen, wer diese Beteiligungen hält bzw. diese Beherrschung ausübt und welcher Art die Beherrschung ist.
Pokud je emitentovi známo, uveďte, zda je emitent přímo či nepřímo vlastněn nebo ovládán a kým, a popište povahu této kontroly.
   Korpustyp: EU
Ist die Beherrschung des Luftraums und die Ausbildung ausländischer Soldaten genug?
Stačí letecké údery a výcvik cizích sil?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel ist die Beherrschung der Märkte und der natürlichen Ressourcen.
Cílem je dominující postavení trhů a přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OK, er verlor die Beherrschung, aber es wird nicht wieder vorkommen.
Trochu ztratil nervy, ale už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frieden gibt es nichts, was einem Manne so gut ansteht, wie Beherrschung und Demut.
V časech míru každého zdobí skromnost, trpělivost a klid.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann solche Dinge handhaben, aber nicht, indem Sie die Beherrschung verlieren.
Tyhle problémy se dají zvládnout, ale ne tím, že se budeš rozčilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schwach, du drehst durch, du verlierst die Beherrschung und schon redest du.
Zeslábneš, začneš třeštit, ztratíš kontolu a promluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich daran, als Sam dich versetzt hat und ich die Beherrschung verlor?
Pamatuješ, jak Sam nepřišel na tu schůzku s tebou a já se neovládla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nicht mitmachen und da haben Sie die Beherrschung verloren.
Ona vám ho neposkytla a vy jste se rozzuřil.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Leute in deiner Situation würden ihre Beherrschung verlieren, die Situation noch verschlimmern.
Jiný v týhle situaci by mohli ztratit nervy, ještě všechno zhoršit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du hast deine ganze Beherrschung verloren und bist nach Nepal gegangen.
Myslela jsem, že jsi se zřekl svého majetku a odjel do Nepálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beherrschung des Schwertes kann nicht gelehrt werden.Du mußt sie für dich selbst finden.
Mistrovství meče nemůže být naučeno. Musíš jej nalézt v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die BBF und die BFG unterzeichneten am 6. August 1992 einen Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag.
Společnosti BBF a BFG podepsaly dne 6. srpna 1992 smlouvu o ovládnutí a odvodu zisku.
   Korpustyp: EU
der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag („Maßnahme 1“), als dessen potenzieller Begünstigter laut Einleitungsentscheidung die FBS ermittelt wurde;
smlouva o ovládnutí a odvodu zisku (dále jen „opatření č. 1“), jako jejíž potenciální oprávněná osoba byla podle úvodního rozhodnutí určena společnost FBS,
   Korpustyp: EU
Leistungsorientierte Pläne, die Risiken zwischen verschiedenen Unternehmen unter gemeinsamer Beherrschung aufteilen
Plány definovaných požitků, sdílející rizika mezi účetními jednotkami pod společnou kontrolou
   Korpustyp: EU
Ein Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag zwischen MobilCom und der Freenet.de AG bestehe nicht.
Mezi společností MobilCom a společností Freenet.de AG neexistuje žádná ovládací smlouva a smlouva o odvodu zisku.
   Korpustyp: EU
die Folgen des Verlusts der Beherrschung über ein Tochterunternehmen während der Berichtsperiode (Paragraph 19).
dopady pozbytí kontroly nad dceřiným podnikem během vykazovaného období (odstavec 19).
   Korpustyp: EU
Folgen des Verlusts der Beherrschung über ein Tochterunternehmen während der Berichtsperiode
Dopady pozbytí kontroly nad dceřiným podnikem během vykazovaného období
   Korpustyp: EU
Relevanz für die Beherrschung der untersuchten Risiken innerhalb des bewerteten Systems.
je důležitá pro usměrňování uvažovaných nebezpečí v posuzovaném systému;
   Korpustyp: EU
Die Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb ist ein offener Punkt.
Požadavky na regulování ekvivalentní konicity za provozu jsou otevřeným bodem.
   Korpustyp: EU
Der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag könnte deshalb nur ab dem vorgenannten Datum potenziell eine staatliche Beihilfe darstellen.
Smlouva o ovládnutí a odvodu zisku mohla proto představovat potenciálně státní podporu pouze od výše uvedeného data.
   Korpustyp: EU
Besonders hohe Risikofaktoren sind die Zugehörigkeit zu einer ethnischen Minderheit und die mangelnde Beherrschung der Landessprache.
Zvláštními rizikovými faktory jsou příslušnost k etnické menšině a nedostatečná znalost jazyka země.
   Korpustyp: EU
Ein Erwerber erlangt manchmal die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens ohne eine Übertragung einer Gegenleistung.
Nabyvatel někdy získá kontrolu nad nabývaným podnikem, aniž by došlo k předání protihodnoty.
   Korpustyp: EU
Traditionellerweise bezogen muslimische Gelehrte ihr Ansehen aus der Beherrschung soziologisch wertvollen Wissens, nämlich des islamischen Rechts.
Muslimští vzdělanci si tradičně získávali postavení osvojením si sociálně užitečných znalostí, jimiž bylo islámské právo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anführer der Reformbewegung haben das erkannt und versuchen nun, ihre Unterstützer zur Beherrschung aufzurufen.
Reformní vůdci jsou si tohoto stavu vědomi a nabádají proto své stoupence k ukázněnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sind wir blind gegenüber unseren eigenen Markern für die Unterdrückung und Beherrschung der Frau?
A nejsme slepí ke svým vlastním známkám útisku žen a vlády nad nimi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein völliger Widerspruch. Aber ohne Beherrschung ohne Kontrolle sind Gefühle chaotisch.
Je to paradoxní, ale nezkrocené, neovládané emoce přinášejí jen chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Notwendiges Nachdenken über die Auswirkungen und die Beherrschung der neuen Technik
Nutnost zvážení dopadu nových technologií a jejich osvojení
   Korpustyp: EU DCEP
Sahen Sie Ihren Burschen, Sie sollen beiseite treten, bevor ich meine Beherrschung verliere.
Řekněte vašim chlapcům, ať ustoupí, než ztratím trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe realisiert, dass ich früher die Beherrschung verloren habe, und es tut mir leid.
Uvědomuju si, že jsem předtím ztratila nervy, a omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
„Sicherheitsmaßnahme“ jede gemäß diesem Beschluss ergriffene Maßnahme zur Beherrschung von Sicherheitsrisiken;
„bezpečnostním opatřením“ jakékoliv opatření přijaté v souladu s tímto rozhodnutím za účelem kontroly bezpečnostních rizik;
   Korpustyp: EU
Sie strebt außerdem die Beherrschung und Lähmung der gesamten Wirtschaft an.
že se také snaží dominovat celé ekonomice a umrtvovat ji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde Ihre gute Beherrschung der Lage in meinem Bericht erwähnen.
Zahrnu do svého hlášení, jak jste bravurně zvládli situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nie hast du die Beherrschung verloren Ich fürchte, das wirst du nie
Nikdy jsi neztratila nad sebou vládu, obávám se, ža ani nikdy neztratíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mache mir Sorgen, dass ich im Kreuzverhör meine Beherrschung verliere.
Ale bojím se, abych nepodlehl své výbušnosti při křížovém výslechu.
   Korpustyp: Untertitel