Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für diesen Zweck umfasst Beherrschung unmittelbares oder mittelbares Eigentum an mehr als 50 % der Stimmrechte und des Wertes eines RECHTSTRÄGERS.
Termín ‚ovládání‘ pro tyto účely zahrnuje přímé nebo nepřímé vlastnictví více než 50 % hlasů a podílu na subjektu.
Dann darf ich ab jetzt meine Beherrschung verlieren?
Takže už mi nebudete dělat přednášky ohledně ovládání mého temperamentu?
Für diesen Zweck umfasst Beherrschung unmittelbares oder mittelbares Eigentum an mehr als 50 Prozent der Stimmrechte und des Wertes eines RECHTSTRÄGERS.
Termín ‚ovládání‘ pro tyto účely zahrnuje přímé nebo nepřímé vlastnictví více než 50 % hlasů a podílu na subjektu.
Für heute hab ich genug von Beherrschung.
Pro dnešek mám ovládání už dost.
das Prinzip der Beherrschung definiert und Beherrschung als Grundlage einer Konsolidierung festgelegt;
definuje zásadu ovládání a stanoví ovládání jako základ konsolidace,
B97 Ein Mutterunternehmen kann in zwei oder mehr Vereinbarungen (Geschäftsvorfällen) die Beherrschung eines Tochterunternehmens verlieren.
B97 Mateřský podnik mohl pozbýt ovládání dceřiného podniku v důsledku jednoho nebo více ujednání (transakcí).
Die Bereitstellung von Referenzmaterialien und validierten Verfahren verlangt die Zugänglichkeit und die Beherrschung eines breiten Spektrums an fortgeschrittenen Biotechnologie-Instrumenten.
Pro zajišťování referenčních materiálů a validovaných metod je nutný přístup k široké škále pokročilých biotechnologických nástrojů a jejich ovládání.
32 Ein Mutterunternehmen kann die Beherrschung über ein Tochterunternehmen verlieren, ohne dass sich die absoluten oder relativen Eigentumsverhältnisse ändern.
32 Mateřský podnik může ztratit ovládání dceřiného podniku se změnou nebo bez změny v absolutní nebo relativní výši vlastnictví.
Beherrschung ist die Möglichkeit, die Finanz- und Geschäftspolitik eines Unternehmens zu bestimmen, um aus dessen Tätigkeit Nutzen zu ziehen.
Ovládání je pravomoc řídit finanční a provozní politiky účetní jednotky tak, aby měl ovládající z její činnosti užitek.
B98 Verliert ein Mutterunternehmen die Beherrschung über ein Tochterunternehmen, hat es:
B98 Pokud mateřský podnik pozbude ovládání dceřiného podniku:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Beschreibung, wie die Managementsysteme des Betreibers von Bohrungsarbeiten und des Eigentümers koordiniert werden sollen, um jederzeit eine wirksame Beherrschung ernster Gefahren zu gewährleisten;
popis způsobu, jímž mají být koordinovány systémy řízení provozovatele vrtu a vlastníka, aby byla vždy zajištěna účinná kontrola významných rizik;
Richtlinie 96/82/EG des Rates vom 9. Dezember 1996 zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen; ABl.
Směrnice Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek; Úř. věst.
Leistungsorientierte Pläne, die Risiken zwischen verschiedenen Unternehmen unter gemeinsamer Beherrschung aufteilen
Plány definovaných požitků, sdílející rizika mezi účetními jednotkami pod společnou kontrolou
Ein Erwerber erlangt manchmal die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens ohne eine Übertragung einer Gegenleistung.
Nabyvatel někdy získá kontrolu nad nabývaným podnikem, aniž by došlo k předání protihodnoty.
Ridley wollte dich nur reizen, damit du die Beherrschung verlierst.
Ridley jen řekla příběh, aby tě vyvedla z kontroly.
Liegt der Termin, an dem die Beherrschung erlangt wurde, vor dem Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres, nimmt der Investor eine Berichtigung des Eigenkapitals zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres vor, deren eventuelle Differenz
Pokud datum, kdy byla získána kontrola, je dřívější než začátek tohoto bezprostředně předcházejícího období, investor vykáže jako úpravu vlastního kapitálu k začátku bezprostředně předcházejícího období rozdíl mezi:
Der Zusatz „Sachen“ ist für eine Angleichung an die EU-Richtlinie zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen (Seveso II) erforderlich.
Přidání „majetku“ je nezbytné pro konzistenci se směrnicí EU o kontrole nebezpečí z rozsáhlých havárií.
Vermögenswerte zusammengeführt werden, die von verschiedenen, nicht einer gemeinschaftlichen Beherrschung unterliegenden Unternehmen in den Plan eingebracht wurden; und
sdružují aktiva přispívaná různými účetními jednotkami, které nejsou pod společnou kontrolou, a
Manchmal erlangt ein Erwerber die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens, an dem er unmittelbar vor dem Erwerbszeitpunkt einen Eigenkapitalanteil hält.
Někdy nabyvatel získá kontrolu nad nabývaným podnikem, ve kterém držel podíly na vlastním kapitálu, bezprostředně před datem akvizice.
Afghanistan kämpft mit dem größten Drogenproblem weltweit; die Geberländer müssen sich daher zu einer langfristigen Strategie zur Beherrschung des Drogenproblems verpflichten.
Afghánistán se v oblasti narkotik potýká s největšími problémy na světě a dárci musí přijmout zodpovědnost za dlouhodobou strategii kontroly drog.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston Churchill führte seinen Erfolg häufig auf seine meisterhafte Beherrschung des englischen Satzbaus zurück.
Winston Churchill často připisoval svůj úspěch bravurnímu zvládnutí anglického projevu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Begriffsbestimmungen der neuen Klassen und der bestehenden Klassen müssen die technischen Merkmale der betreffenden Fahrzeuge sowie der erforderlichen Beherrschung der Fahrzeuge besser widerspiegeln.
Definice nových i stávajících skupin musí více odrážet technické charakteristiky dotyčných vozidel a zvládnutí řízení vozidla.
Sobald diese Einrichtungen vollständig betriebsbereit sind, ermöglichen sie dem Iran die vollständige Beherrschung des gesamten nuklearen Brennstoffzyklus.
Jakmile budou tato zařízení funkční, zajistí Íránu zvládnutí celého cyklu štěpného materiálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Prüfungsteil zur Beurteilung der technischen Beherrschung des Fahrzeugs darf auf einem besonderen Prüfungsgelände durchgeführt werden.
Část zkoušky, kterou se ověřuje žadatelovo zvládnutí technické stránky vozidla, může být prováděna na zvláštním zkušebním pozemku.
Die Beherrschung von Fremdsprachen dürfte in dieser Hinsicht das sichtbarste und am weitesten entwickelte Beispiel für die europäische Dimension im Bildungswesen sein.
V tomto ohledu by mělo být zvládnutí cizích jazyků nejviditelnějším a nejvíce propracovaným příkladem evropského rozměru ve vzdělávání.
Die IKT bilden den stärksten Anschub der Innovation und der Kreativität und tragen am meisten zur Beherrschung des Wandels der Wertschöpfungsketten in Industrie- und Dienstleistungsbranchen bei.
IKT jsou hlavním činitelem v posilování inovací a tvořivosti a ve zvládnutí změny v hodnotových řetězcích ve všech odvětvích průmyslu a služeb.
Die IKT bildet den stärksten Anschub der Innovation und der Kreativität und trägt am meisten zur Beherrschung des Wandels der Wertschöpfungsketten in Industrie- und Dienstleistungsbranchen bei.
IKT jsou hlavním činitelem v posilování inovací a tvořivosti a ve zvládnutí změny v hodnotových řetězcích ve všech odvětvích průmyslu a služeb.
Ist sie nicht der Ansicht, dass eine unlogische Verwendung von Fremdsprachen ein Hindernis für die einwandfreie Beherrschung des Lehrstoffs darstellt?
Nedomnívá se, že nelogické zavádění cizích jazyků může být překážkou pro dobré zvládnutí vyučovaných předmětů?
Zur künstlerischen Tätigkeit gehört die Beherrschung der unterschiedlichsten Kompetenzbereiche, Kenntnisse und Materialien, die lange eng mit Fortschritten in den Bereichen Bildung und Technologie verbunden waren.
Umělecká činnost zahrnuje zvládnutí několika oblastí dovedností, znalostí a materiálů, které byly dlouho úzce spojeny se vzdělávacím a technologickým pokrokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte nur eingesetzt werden, wenn es nachweislich die einzige Möglichkeit zur Beherrschung einer erheblichen Gefahr für die menschliche Gesundheit ist.
Měla by se používat pouze v případě, že byla prokázána nutnost jejího použití v zájmu zvládnutí závažného nebezpečí pro zdraví veřejnosti, které nelze zvládnout jiným způsobem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beherrschung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verlor die Beherrschung.
Jenom jsem ztratila nervy.
Ich verlor die Beherrschung.
Omlouvám se vám za svůj hněv.
Wir verlieren die Beherrschung.
Tohle nezvládnem, to neustojíme.
Du sprichst von Beherrschung?
Ty mluvíš o chladné hlavě?
- Ich verlor meine Beherrschung.
- Hele, došla mi trpělivost.
- Verlier nicht die Beherrschung.
Bevor ich meine Beherrschung verliere.
Ich habe die Beherrschung verloren.
Ich habe die Beherrschung verloren.
Neovládl jsem se, přehnal jsem to.
Tibor, verlier nicht die Beherrschung.
Tibore, nesmíš se přestat kontrolovat.
Verloren Sie deshalb die Beherrschung?
Proto jste s ním ztratil trpělivost?
Beherrschung ernster Gefahren im Normalbetrieb;
kontroly významných rizik během normální činnosti;
Irgendwann verliert er die Beherrschung.
Neběží žádný čas, žádné přestávky a pravidla jsou jednoduchá.
Ich habe die Beherrschung verloren.
Jen jsem ztratila trpělivost.
- Ich habe die Beherrschung verloren.
- Omlouvám se, nechal jsem se unést.
Chow verliert manchmal die Beherrschung.
Chow je někdy trochu vznětlivej.
Verlierst du oft die Beherrschung?
Takže ztrácíš nervy často?
Ich hab die Beherrschung verloren.
Ich will meine Beherrschung zurückhaben.
Vraťte mi mé sebeovládání.
Mama verliertjetzt nicht mehr die Beherrschung.
Maminka se už na tebe nebude zlobit.
"Entschuldige, das ich meine Beherrschung verloren habe.
"Promiň, že jsem ztratila nervy.
Maßnahme 1: der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag
Opatření č. 1: smlouva o ovládnutí a odvodu zisku
Der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag (Maßnahme 1)
Smlouva o ovládnutí a odvodu zisku (opatření č. 1)
Würdigung des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrags (Maßnahme 1)
Posouzení smlouvy o ovládnutí a odvodu zisku (opatření č. 1)
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb
požadavky na regulování ekvivalentní konicity v provozu,
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb (4.2.5.5.2)
Požadavky na kontrolu ekvivalentní konicity za provozu (4.2.5.5.2)
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb
Požadavky na regulování ekvivalentní konicity za provozu
- Ich dachte, man soll die Beherrschung behalten?
- Není to prohřešek, když ztratíte nervy?
Und bewahre unter allen Umständen deine Beherrschung.
A za žádných okolností neztrácejte nervy.
Was auch geschieht, verlier nicht die Beherrschung.
Ať se stane cokoliv, Hitchi, neztrácej nervy.
Geh jetzt, bevor ich die Beherrschung verliere.
A teď zmizte, než se namíchnu.
"Besitzt ungewöhnliche Beherrschung. Manchmal jedoch keine."
"Bud' se přehnaně kontroluje nebo se nekontroluje vůbec."
Ich hätte nicht die Beherrschung verlieren sollen.
Neměl jsem na tebe křičet.
Stoffe zur Beherrschung einer Kontamination mit Radionukliden
Látky pro kontrolu kontaminace radionuklidy
Tue, als hätte ich die Beherrschung verloren.
Ich hätte meine Beherrschung nicht verlieren sollen.
Poslyš, neměl bych ztrácet nervy jako posledně.
Ich weiß, dass ich nie die Beherrschung verlieren sollte.
Já vím, že bych se takovými věcmi neměl rozčilovat.
Es ist ungewöhnlich, dass Vir seine Beherrschung derart verliert.
Víte, nikdy jsem neslyšel, že by Vir tak ztratil nervy.
Jetzt habe ich wegen dir die Beherrschung verloren.
Tak vidíš. Donutila jsi mě ztratit trpělivost.
Es tut mir wirklich leid. Ich habe die Beherrschung verloren.
Je mi velmi líto, že jsem tak vybuchl.
Ich gehe, bevor ich die Beherrschung verliere, vor meinen Kindern.
Jsem opustit tento dům dříve než provedete mě rozčílil z mých dětí.
Aber wenn man stundenlang wartet, verliert man die Beherrschung.
Ale už hodiny na něj čekám. A pak najednou člověk ztratí hlavu.
Er hat in einem Verhör seine Beherrschung verloren.
Při výslechu mu ujely nervy.
Mir wird immer schlecht, wenn ich die Beherrschung verliere.
Je mi špatně, když se rozzlobím.
Zahlungen nach der Finanzierungsrichtlinie und dem Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag
Platby podle finanční směrnice a smlouvy o ovládnutí a odvodu zisku
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb (siehe 4.2.5.5.2)
Požadavky na regulování ekvivalentní konicity za provozu (viz 4.2.5.5.2)
Es tut mir leid, dass ich meine Beherrschung verloren habe.
Omlouvám se, že jsem ztratil svou rozvahu.
Das Einzige, das du verloren hast, ist deine Beherrschung.
Jediná věc, nad kterou ztrácíš kontrolu, jsou tvoje nervy.
Aber verlieren Sie auf keinen Fall die Beherrschung.
Za žádných okolností však neztrácejte nervy.
Wenn das geschieht, verlieren Sie natürlich die Beherrschung.
Pokud se tak stane přirozeně, ztratí trpělivost.
Du verlierst die Beherrschung, das macht alles nur schlimmer.
A když se před rodinou neovládáš, je to ještě horší.
Immer, wenn ich über Elaine rede, verliere ich die Beherrschung.
Ale kdykoli vyprávím o Elaine, vždycky se nechám unést.
Ich entschuldige mich. Ich habe die Beherrschung verloren.
Podívej chci se omluvit, že jsem předtím ztratil nervy.
Das nenne ich meisterhafte Beherrschung der Effekte, Lieutenant.
A tomu já říkám šoumenství, poručíku.
Ridley wollte dich nur reizen, damit du die Beherrschung verlierst.
Ridley jen řekla příběh, aby tě vyvedla z kontroly.
Die Finanzierungsrichtlinie und der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag gelten unbefristet.
Účinnost této finanční směrnice a smlouvy o ovládnutí a odvodu zisku je stanovena na dobu neurčitou.
Zahlungen auf der Grundlage des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrags
Platby na základě smluv o ovládnutí a odvodu zisku
Funktionsgruppe: Stoffe zur Beherrschung einer Kontamination mit Radionukliden (134/137Cs)
Funkční skupina: látky pro kontrolu kontaminace radionuklidy (134/137Cs)
Ich hab in 40 Jahren meine Beherrschung nie verloren.
Nerozčílil jsem se už 40 let.
Beeindruckend zu sehen, wie ein Mann die Beherrschung verliert.
Je působivé vidět, jak ovládáš své emoce.
Tut mir Leid, dass ich die Beherrschung verlor.
Omlouvám se. Nechal jsem se unést.
Weil ich die Beherrschung verlor und sie nicht funktionierte.
Protože mě naštvalo, že nefunguje.
Ihm fehlt Disziplin bei der Beherrschung seiner Triebe.
Nesnaží se krotit svoje pudy.
Wie alle Krüppel verliere ich schnell die Beherrschung!
A jako každej mrzák jsem popudlivej.
Ich hatte nur die Beherrschung verloren, das ist alles.
Jen jsem ztratil nervy, to je vše.
Soweit dem Emittenten bekannt, ob an ihm unmittelbare oder mittelbare Beteiligungen oder Beherrschungsverhältnisse bestehen, wer diese Beteiligungen hält bzw. diese Beherrschung ausübt und welcher Art die Beherrschung ist.
Pokud je emitentovi známo, uveďte, zda je emitent přímo či nepřímo vlastněn nebo ovládán a kým, a popište povahu této kontroly.
Ist die Beherrschung des Luftraums und die Ausbildung ausländischer Soldaten genug?
Stačí letecké údery a výcvik cizích sil?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ziel ist die Beherrschung der Märkte und der natürlichen Ressourcen.
Cílem je dominující postavení trhů a přírodních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, er verlor die Beherrschung, aber es wird nicht wieder vorkommen.
Trochu ztratil nervy, ale už se to nestane.
lm Frieden gibt es nichts, was einem Manne so gut ansteht, wie Beherrschung und Demut.
V časech míru každého zdobí skromnost, trpělivost a klid.
Man kann solche Dinge handhaben, aber nicht, indem Sie die Beherrschung verlieren.
Tyhle problémy se dají zvládnout, ale ne tím, že se budeš rozčilovat.
Du wirst schwach, du drehst durch, du verlierst die Beherrschung und schon redest du.
Zeslábneš, začneš třeštit, ztratíš kontolu a promluvíš.
Erinnerst du dich daran, als Sam dich versetzt hat und ich die Beherrschung verlor?
Pamatuješ, jak Sam nepřišel na tu schůzku s tebou a já se neovládla?
Sie wollte nicht mitmachen und da haben Sie die Beherrschung verloren.
Ona vám ho neposkytla a vy jste se rozzuřil.
Andere Leute in deiner Situation würden ihre Beherrschung verlieren, die Situation noch verschlimmern.
Jiný v týhle situaci by mohli ztratit nervy, ještě všechno zhoršit.
Ich dachte du hast deine ganze Beherrschung verloren und bist nach Nepal gegangen.
Myslela jsem, že jsi se zřekl svého majetku a odjel do Nepálu.
Die Beherrschung des Schwertes kann nicht gelehrt werden.Du mußt sie für dich selbst finden.
Mistrovství meče nemůže být naučeno. Musíš jej nalézt v sobě.
Die BBF und die BFG unterzeichneten am 6. August 1992 einen Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag.
Společnosti BBF a BFG podepsaly dne 6. srpna 1992 smlouvu o ovládnutí a odvodu zisku.
der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag („Maßnahme 1“), als dessen potenzieller Begünstigter laut Einleitungsentscheidung die FBS ermittelt wurde;
smlouva o ovládnutí a odvodu zisku (dále jen „opatření č. 1“), jako jejíž potenciální oprávněná osoba byla podle úvodního rozhodnutí určena společnost FBS,
Leistungsorientierte Pläne, die Risiken zwischen verschiedenen Unternehmen unter gemeinsamer Beherrschung aufteilen
Plány definovaných požitků, sdílející rizika mezi účetními jednotkami pod společnou kontrolou
Ein Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag zwischen MobilCom und der Freenet.de AG bestehe nicht.
Mezi společností MobilCom a společností Freenet.de AG neexistuje žádná ovládací smlouva a smlouva o odvodu zisku.
die Folgen des Verlusts der Beherrschung über ein Tochterunternehmen während der Berichtsperiode (Paragraph 19).
dopady pozbytí kontroly nad dceřiným podnikem během vykazovaného období (odstavec 19).
Folgen des Verlusts der Beherrschung über ein Tochterunternehmen während der Berichtsperiode
Dopady pozbytí kontroly nad dceřiným podnikem během vykazovaného období
Relevanz für die Beherrschung der untersuchten Risiken innerhalb des bewerteten Systems.
je důležitá pro usměrňování uvažovaných nebezpečí v posuzovaném systému;
Die Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb ist ein offener Punkt.
Požadavky na regulování ekvivalentní konicity za provozu jsou otevřeným bodem.
Der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag könnte deshalb nur ab dem vorgenannten Datum potenziell eine staatliche Beihilfe darstellen.
Smlouva o ovládnutí a odvodu zisku mohla proto představovat potenciálně státní podporu pouze od výše uvedeného data.
Besonders hohe Risikofaktoren sind die Zugehörigkeit zu einer ethnischen Minderheit und die mangelnde Beherrschung der Landessprache.
Zvláštními rizikovými faktory jsou příslušnost k etnické menšině a nedostatečná znalost jazyka země.
Ein Erwerber erlangt manchmal die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens ohne eine Übertragung einer Gegenleistung.
Nabyvatel někdy získá kontrolu nad nabývaným podnikem, aniž by došlo k předání protihodnoty.
Traditionellerweise bezogen muslimische Gelehrte ihr Ansehen aus der Beherrschung soziologisch wertvollen Wissens, nämlich des islamischen Rechts.
Muslimští vzdělanci si tradičně získávali postavení osvojením si sociálně užitečných znalostí, jimiž bylo islámské právo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anführer der Reformbewegung haben das erkannt und versuchen nun, ihre Unterstützer zur Beherrschung aufzurufen.
Reformní vůdci jsou si tohoto stavu vědomi a nabádají proto své stoupence k ukázněnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sind wir blind gegenüber unseren eigenen Markern für die Unterdrückung und Beherrschung der Frau?
A nejsme slepí ke svým vlastním známkám útisku žen a vlády nad nimi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein völliger Widerspruch. Aber ohne Beherrschung ohne Kontrolle sind Gefühle chaotisch.
Je to paradoxní, ale nezkrocené, neovládané emoce přinášejí jen chaos.
Notwendiges Nachdenken über die Auswirkungen und die Beherrschung der neuen Technik
Nutnost zvážení dopadu nových technologií a jejich osvojení
Sahen Sie Ihren Burschen, Sie sollen beiseite treten, bevor ich meine Beherrschung verliere.
Řekněte vašim chlapcům, ať ustoupí, než ztratím trpělivost.
Ich habe realisiert, dass ich früher die Beherrschung verloren habe, und es tut mir leid.
Uvědomuju si, že jsem předtím ztratila nervy, a omlouvám se.
„Sicherheitsmaßnahme“ jede gemäß diesem Beschluss ergriffene Maßnahme zur Beherrschung von Sicherheitsrisiken;
„bezpečnostním opatřením“ jakékoliv opatření přijaté v souladu s tímto rozhodnutím za účelem kontroly bezpečnostních rizik;
Sie strebt außerdem die Beherrschung und Lähmung der gesamten Wirtschaft an.
že se také snaží dominovat celé ekonomice a umrtvovat ji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde Ihre gute Beherrschung der Lage in meinem Bericht erwähnen.
Zahrnu do svého hlášení, jak jste bravurně zvládli situaci.
Nie hast du die Beherrschung verloren Ich fürchte, das wirst du nie
Nikdy jsi neztratila nad sebou vládu, obávám se, ža ani nikdy neztratíš.
Aber ich mache mir Sorgen, dass ich im Kreuzverhör meine Beherrschung verliere.
Ale bojím se, abych nepodlehl své výbušnosti při křížovém výslechu.