Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Behinderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behinderung postižení 746 překážka 96 omezení 30 vada 7 zábrana 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Behinderung postižení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

O-0080/2005 John Bowis B6-0345/2005 Kommission Behinderung und Entwicklung
O-0080/2005 John Bowis B6-0345/2005 Komise Postižení a rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
Ivan hielt Taubheit für die dämlichste Behinderung, die man haben kann.
Ivan si myslí, že být hluchý je to nejtrapnější postižení, co může někdo mít.
   Korpustyp: Untertitel
d) den Kampf gegen jede Form von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der religiösen Überzeugung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung unterstützt;
(d) přispíváním do boje proti všem formám diskriminace založené na pohlaví, rase nebo etnickém původu, náboženství nebo přesvědčení, zdravotních postiženích , věku nebo sexuální orientaci;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Das Opfer der Straftat ist ein Kind , das aufgrund einer geistigen oder körperlichen Behinderung oder einer Abhängigkeit in einer besonders schwachen Position ist.
b) trestný čin byl spáchán na dítěti ve zvlášť zranitelné situaci, zejména na dítěti s mentálním či tělesným postižením či dítěti ve stavu závislosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Der barrierefreie Zugang und gleichberechtigte Reisemöglichkeiten für Personen mit eingeschränkter Mobilität und Menschen mit Behinderung sind ein Grundrecht.
Jedním ze základních práv je bezbariérový přístup a stejné možnosti cestování pro osoby se sníženou pohyblivostí a osoby s postiženími.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwesenheit von Personen im Haushalt, die aufgrund langfristiger körperlicher oder geistiger Erkrankungen, Behinderungen oder altersbedingter Probleme auf Hilfe angewiesen sind
Přítomnost osob, které potřebují pomoc z důvodu dlouhodobého tělesného či duševního onemocnění, postižení nebo z důvodu stáří, v domácnosti
   Korpustyp: EU
Erfassung und Analyse von Daten über Behinderungen, deren Ursachen und Prävention;
Sběr a analýza údajů o postiženích a také boj s nimi a jejich prevence.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrgäste mit Behinderungen sollten keine höheren Preise als nicht behinderte Fahrgäste zahlen müssen.
Cestující s postižením by neměli platit vyšší jízdné než cestující bez postižení.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Schulsport und Sport allgemein zu den wichtigsten Instrumenten der gesellschaftlichen Integration zählen, während die volle Teilnahme am Sportunterricht für einige Minderheiten- und Religionsgemeinschaften sowie für Kinder mit Behinderungen jedoch in vielen Fällen nicht gewährleistet wird und zahlreiche schwer zu lösende Probleme aufwirft,
C. vzhledem k tomu, že tělesná výchova a sport ve školách patří mezi nejvýznamnější nástroje sociální integrace, avšak vzhledem k tomu, že do tělesné výchovy často nelze plně zapojit některé menšiny, náboženské komunity a děti s postiženími, což přináší řadu problémů, které je obtížné řešit,
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Eine Behinderung an sich geht nicht automatisch mit der Unmöglichkeit einher, in sexuelle Beziehungen einzuwilligen.
(6a) Postižení samo o sobě automaticky nevylučuje možnost souhlasit s pohlavním stykem.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geistige Behinderung mentální retardace
Diskriminierung aufgrund von Behinderung diskriminace na základě zdravotního postižení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behinderung

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Behinderung
Kategorie:Deficity schopností
   Korpustyp: Wikipedia
Geistige Behinderung
Mentální retardace
   Korpustyp: Wikipedia
Arbeitsgruppe Behinderung
meziskupina pro osoby se zdravotním postižením
   Korpustyp: EU IATE
Seine Behinderung ist angeboren.
Jeho stav je dědičný.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige Gründe— oder Behinderung
má jiné důvody— zdravotně postižená
   Korpustyp: EU
Behinderung ist eine Ansichtssache.
Záleží na tom, co z handicapu vytěžíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat keine Behinderung.
- Nemá žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Infrastrukturen für Menschen mit Behinderung;
- zařízení pro osoby s postižením
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um meine Behinderung.
Je to o mé invaliditě.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
Nemoc, úraz nebo přechodná pracovní neschopnost
   Korpustyp: EU
Integration von Menschen mit Behinderung
Začlenění osob se zdravotním postižením
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Ist es eine dauerhafte Behinderung?
- Jde o trvalou tělesnou neschopnost?
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre Behinderung für vernünftige, notwendige Maßnahmen!
Pět let se tato rozumná a nutná opatření setkávala s obstrukcemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Strukturfonds und Menschen mit Behinderung
Předmět: Strukturální fondy a osoby se zdravotním postižením
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung betrifft Passagiere mit Behinderung.
Moje druhá poznámka se týká zdravotně postižených cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind eine ernsthafte Behinderung unserer Mission.
Začínáte nebezpečně ohrožovat naši misi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die Definition einer Behinderung?
Je tady snad nějaká tabule s definici handicapů nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' eine Behinderung, kann dich nicht erreichen.
Postavím-li překážku, nemohu tě dohonit.
   Korpustyp: Untertitel
So'n kleiner Schwanz ist 'ne Behinderung, Mann!
To neni smešný!
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung des Verkehrs, Widerstand bei der Verhaftung.
Rušil jsem provoz a bránil jsem se zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, ich hab keine Behinderung.
- Já mám jenom ztuhlý krk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Periode, keine Behinderung.
Je to jenom její menstruace. Není postižená.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Blendbelästigung und/oder Behinderung
Hodnocení působení nepohodlí ostatním řidičům a/nebo jejich oslňování
   Korpustyp: EU
eigene Krankheit oder Behinderung— tungen (einschl. Mutterschaft)
je nemocná nebo zdravotně postižená— tně mateřství)
   Korpustyp: EU
Die Behinderung einer Bundesermittlung - führt zur Haft.
Jestli narušíte federální vyšetřování, tak vás můžeme zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwörung, Behinderung der Justiz, Rico, die Arbeit.
Za spolčení, organizovaný zločin a další.
   Korpustyp: Untertitel
Oder was man langläufig Behinderung nennt.
Nebo spíš to, co se za něj považuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Behinderung hatte er?
Kvůli čemu měl invalidní důchod?
   Korpustyp: Untertitel
Krimineller Hausfriedensbruch und Behinderung einer strafrechtlichen Ermittlung.
Vstup do neoprávněného prostoru a zasahování do vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass die Behinderung eines Spielers als Behinderung des Spiels interpretiert werden kann.
Víte, žemaření postupu vašeho protivníka bymohlobýtpovažováno za zasahování do Hry.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht es um Menschenrechte, Eigentumsrechte, Behinderung der wirtschaftlichen Tätigkeit.
Mám na mysli lidská práva, práva na vlastnictví a překážky hospodářské činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch kann es zu einer vorübergehenden Behinderung kommen , wie z .
K poškození CNS může dojít během ataky ( relapsu ) RS .
   Korpustyp: Fachtext
G) Drei der zu unterstützenden Arbeitskräfte haben eine Behinderung.
G) vzhledem k tomu, že tři z dotčených pracovníků jsou osoby se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU DCEP
F) Vier der zu unterstützenden Arbeitskräfte haben eine Behinderung.
F) vzhledem k tomu, že čtyři z dotčených pracovníků jsou osoby se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte für Fahrgäste mit einer Behinderung oder eingeschränkter Mobilität
Práva cestujících se zdravotním postižením či sníženou pohyblivostí
   Korpustyp: EU DCEP
Solidaritätsfonds der Europäischen Union: Behinderung seiner Reform ( B6-0472/2008 )
Fond solidarity Evropské unie: co brání jeho reformě ( B6-0472/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Behinderung der Sicht des Fahrers aufgrund der Bauart des Fahrzeugs;
Překážkách v zorném poli daných vlastnostmi jejich vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Strukturfonds und Menschen mit Behinderung
(S&D) Předmět: Strukturální fondy a osoby se zdravotním postižením
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Behinderung und Entwicklung
Usnesení Evropského parlamentu o zdravotních postiženích a rozvoji
   Korpustyp: EU DCEP
H) 51 Arbeitnehmer haben langfristige gesundheitliche Probleme oder eine Behinderung.
H) vzhledem k tomu, že 51 pracovníků se potýká s dlouhodobými zdravotními problémy nebo trpí zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU DCEP
(EFD) Betrifft: Verwahrlosung von Kindern mit einer Behinderung in Bulgarien
(EFD) Předmět: Zanedbávání postižených dětí v Bulharsku
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich soll der Zugang für Personen mit Behinderung gefördert werden.
Statut politických stran na evropské úrovni a pravidla pro jejich financování ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behinderung der Justiz oder das Begehen einer Straftat
Ztěžování výkonu spravedlnosti nebo účast na trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Räume sind auch für Menschen mit Behinderung zugänglich.
Sociální zařízení bylo navrženo tak, aby bylo plně přístupné také osobám se zvláštními potřebami.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Österreichisch-tschechische Grenze — Behinderung des freien Personen- und Güterverkehrs
Předmět: Rakousko-české hranice – omezování volného pohybu osob a zboží
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch kann es zu einer vorübergehenden Behinderung kommen , wie z .
K poškození CNS může dojít během atak ( relapsu ) RS .
   Korpustyp: Fachtext
Verbesserung des Schmerzes/ der Behinderung , nach Oswestry 3 .
Zlepšení bolesti/ invalidity dle Oswestry skóre 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch kann es zu einer vorübergehenden Behinderung kommen, wie z.
Toto může způsobit dočasné potíže, např. při chůzi.
   Korpustyp: Fachtext
Über die Behinderung anderer macht man sich nicht lustig.
Narážky na tělesně postiženě nepovažuju za vtipně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall melden einer Lüge und Behinderung der Justiz.
rozhodně podání false zprávu a obstrukce spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Man soll sich nicht über eine Behinderung lustig machen.
Neměl by sis dělat legraci z postižených.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht kann ich deine Behinderung zu meinem Vorteil nutzen.
Ale možná můžu obrátit tvoji dovednost v můj prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie zeige ich wegen Behinderung der Justiz an.
A vy vypadněte, než vás zažaluju.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem (VMS);
zasahování do satelitního systému sledování a/nebo provoz bez systému sledování plavidel;
   Korpustyp: EU
Verstöße im Zusammenhang mit der Behinderung von Aufsichtstätigkeiten:
Porušení povinnosti týkající se překážek, jež brání výkonu dohledu:
   Korpustyp: EU
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem;
zasahování do satelitního systému sledování a/nebo provoz bez systému sledování plavidel,
   Korpustyp: EU
Seine Kultur, Sprache, Behinderung und Unbeholfenheit haben ihn verunsichert.
Byl odcizen kulturou, jazykem, svým handicapem svou společenskou nešikovností. Ano.
   Korpustyp: Untertitel
auch für ältere Menschen und Menschen mit Behinderung,
včetně starších osob a lidí s postižením,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann dies als Behinderung der Freizügigkeit angesehen werden.
Navíc by tato skutečnost mohla být považována za překážku pro volný pohyb osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabotage. Behinderung polizeilicher Ermittlungen, unbefugter Zutritt. Manipulation von Beweismitteln!
Obstrukce, zdržování policejního vyšetřování, přestupky, manipulace s důkazy, neuposlechnutí mé žádosti ohledně Joshe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, nachdem ich ihm drohte, ihn wegen Behinderung anzuklagen.
Ne potom, co jsem mu pohrozil obviněním z obstrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das war's, außer der Teil mit der Behinderung.
- Fajn, až na tu část o handicapu.
   Korpustyp: Untertitel
der Behinderung ausländischer Hilfe für die Opfer des Zyklons.
činy režimu blokující zahraniční pomoc pro oběti cyklonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Solidaritätsfonds der Europäischen Union: Behinderung seiner Reform
Předmět: Fond solidarity Evropské unie: co brání jeho reformě
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Způsobení těžké újmy na zdraví, zohyzdění nebo trvalých následků
   Korpustyp: EU
Also soll ich stattdessen eine Behinderung der Justiz zugeben?
Takže místo toho mám přiznat obcházení zákona?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptjuror und zwei andere haben dich wegen Behinderung runtergewertet.
Hlavní rozhodčí a dva vedlejší zaznamenali tvůj přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Da Marika, wie Sie, eine neurologische Behinderung hat,
Od té doby, co má Marika neurologický problém jako vy,
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinerlei Behinderung durch meine Männer geben.
Mí muži se do ničeho nebudou vměšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, warum sollte ich mein Leben lang eine Behinderung vortäuschen?
Tome, proč bych celej život předstíral, že jsem invalida?
   Korpustyp: Untertitel
"Nationale Renten an Personen mit einer angeborenen Behinderung oder einer im Kindesalter erworbenen Behinderung (Finnisches Rentengesetz 568/2007);
„Státní důchody pro osoby zdravotně postižené od narození nebo od útlého věku (zákon č. 568/2007 o státních důchodech)
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Renten an Personen mit einer angeborenen Behinderung oder einer im Kindesalter erworbenen Behinderung (Finnisches Rentengesetz 568/2007);
Státní důchody pro osoby, které se narodily s postižením nebo se staly postiženými v raném věku (zákon č. 568/2007 o státních důchodech)
   Korpustyp: EU
Sie führte weiterhin aus, dass Kinder mit Behinderungen nicht aufgrund ihrer Behinderung ausgeschlossen würden, sondern weil der Grad ihrer Behinderung die Möglichkeiten der Schule übersteige, damit umzugehen.
Since the cost of alternative establishments is considerable, and having regard to the existing budgetary restrictions, a limited contribution is required by the parents based on their financial situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Behinderung oder Beeinträchtigung sonstiger Anzeigen sowie eine Behinderung oder Beeinträchtigung des Zugangs zu sonstigen Bedienteilen sollte gegen die zusätzlichen Vorteile des jeweiligen Systems abgewogen werden.
Zakrytí dalších ovládacích a zobrazovacích prvků nebo ztížená možnost s nimi operovat musí být vyváženy dodatečnými přínosy systému.
   Korpustyp: EU
Extavia kann die Anzahl und den Schweregrad der Schübe vermindern und das Fortschreiten der Behinderung verlangsamen.
Extavia může snižovat počet a závažnost atak a zpomalovat postup onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Gleiches gilt für Materialien für Menschen mit Behinderung. Diese Bestimmungen führen in die richtige Richtung.
To stejné platí pro některé vybavení pro postižené osoby; tato ustanovení jdou správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einigung verbessert auch die Reisebedingungen für Menschen mit Behinderung und Menschen mit eingeschränkter Mobilität.
Tato dohoda také zlepšuje podmínky pro osoby se zdravotním postižením a osoby se sníženou pohyblivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterlassene Hilfe für Katastrophenopfer oder absichtliche Behinderung der Hilfe kommt Völkermord gleich.
Neposkytnutí pomoci obětem katastrofy nebo dobrovolné zabraňování pomoci se rovná páchání genocidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck ist es wichtig, jede unnötige Behinderung des Welthandels und -verkehrs zu vermeiden.
Z toho důvodu je důležité vyhnout se jakémukoli zbytečnému zásahu do mezinárodní dopravy a obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anerkennung der Bedürfnisse von Menschen mit Behinderung bringt immer einen Mehrwert mit sich.
Uznání potřeb osob se zdravotním postižením přináší jasnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rechte betreffen vor allem Personen mit Behinderung beziehungsweise Personen mit eingeschränkter Mobilität.
Tato práva se vztahují zejména na osoby se zdravotním postižením nebo samozřejmě na osoby se sníženou pohyblivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten, deren Behinderung sich verschlechterte.
Hlavním měřítkem účinnosti byl počet pacientů, u nichž došlo ke zhoršení stavu.
   Korpustyp: Fachtext
Darum sind Sozialleistungen für junge Menschen, Menschen mit Behinderung und die Älteren relevant.
Otázka dávek pro mladé lidi, zdravotně postižené osoby a starší lidi je proto relevantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte nicht als Behinderung der Entwicklung von Unternehmen betrachtet werden.
Nelze je považovat za překážku hospodářského rozvoje podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation von Kindern mit Behinderung ist in dieser Hinsicht besonders alarmierend.
V tomto ohledu je obzvláště znepokojivá situace postižených dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäischen Wettbewerbsfähigkeit wird nicht durch Behinderung der europäischen Industrie geholfen.
Konkurenceschopnosti Evropy nepomůžeme a nepomáháme tím, když na nohy evropského průmyslu přivážeme ocelovou kouli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt natürlich für alle verwendeten Technologien und die Anwendung des Entwurfs auf Menschen mit Behinderung.
Totéž platí samozřejmě i pro používané technologie a uplatňování režimu na osoby se zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den einzelnen Mitgliedstaaten herrschen unterschiedliche Probleme vor: Behinderung, Alter, sexuelle Orientierung, Religion oder Glaube.
Jednotlivé členské státy mají různé problémy související se zdravotním postižením, věkem, sexuální orientací, náboženským přesvědčením nebo vírou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Behinderung führt die Globalisierung zu offeneren Märkten und mehr Wettbewerb. Alle Konsumenten profitieren davon.
Nerušená globalizace vede k otevřenějším trhům a větší soutěži, což přináší prospěch všem spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Behinderung durch die Verwaltung wurde diese Verpflichtung seit Juli nicht mehr erfüllt.
Po administrativních obstrukcích nebyla tato povinnost od července naplněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist sowohl teuer als auch gefährlich; es führt zu Gewebeverlusten oder dauerhafter Behinderung.
Jedná se o nákladnou a nebezpečnou léčbu se ztrátou tkáně nebo trvalou invaliditou.
   Korpustyp: EU DCEP
J) Von den Arbeitnehmern leiden 24 (3,9 %) an langfristigen gesundheitlichen Problemen bzw. einer Behinderung.
J) vzhledem k tomu, že 24 pracovníků (3,9 %) trpí dlouhodobými zdravotními problémy či zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU DCEP
zumutbaren Bemühungen um Hilfe für eine Person mit einer Behinderung oder eine
maximální úsilí vynaložené k nabídnutí pomoci zdravotně postižené osobě
   Korpustyp: EU DCEP
O-0092/2008 Gerardo Galeote B6-0472/2008 Kommission Solidaritätsfonds der Europäischen Union: Behinderung seiner Reform
O-0092/2008 Gerardo Galeote B6-0472/2008 Komise Fond solidarity Evropské unie: co brání jeho reformě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhängung der Todesstrafe gegen Minderjährige und Personen mit geistiger Behinderung ist besonders besorgniserregend.
Znepokojení vyvolává zejména ukládání trestu smrti nezletilým a osobám s mentálním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. verurteilt die Behinderung der Schulen in rumänischer Sprache durch das Regime in Transnistrien;
15. odsuzuje pronásledování škol vyučujících v rumunštině, jehož se dopouští podněsterský režim;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Heim für Kinder mit einer Behinderung in Gorna Kosnitza, Bulgarien, soll geschlossen werden.
Dětský domov pro postižené děti v bulharské obci Gorna Koznica byl zařazen na seznam zařízení, která mají být zrušena.
   Korpustyp: EU DCEP
– den uneingeschränkten Zugang zu den audiovisuellen Mediendiensten für Personen mit Behinderung schrittweise zu gewährleisten.
– byl postupně zaručen neomezený přístup k audiovizuálním mediálním službám pro zdravotně postižené osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Besucherzentrum ist täglich geöffnet und auch für Menschen mit einer Behinderung zugänglich.
Parlamentarium je plně přístupné i návštěvníkům se speciálními potřebami.
   Korpustyp: EU DCEP
für das fragliche Produkt die Berücksichtigung des Alters oder einer Behinderung ein
faktorem pro posouzení rizika založené na příslušných pojistně-matematických
   Korpustyp: EU DCEP