Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Behutsamkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behutsamkeit opatrnost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Behutsamkeit opatrnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Behutsamkeit greift vielleicht sogar besser, als man es hätte erwarten können.
Jeho opatrnost ale možná nese více ovoce, než by se mohlo zdát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Vater würde sich mit Achtung und Behutsamkeit voranwagen.
Tvůj otec získal bohatství pomocí respektu a opatrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss jedoch mit der gebotenen Behutsamkeit geschehen, weil die Ratschläge aus dem Westen dort allzu leicht als Bevormundung oder Eingriff missverstanden werden könnten.
Evropa však musí také postupovat s nezbytnou opatrností, protože rady ze Západu by mohly být až příliš snadno zaměněny za povýšené poučování nebo zasahování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. ist der Ansicht, dass sich vorläufiger Rechtsschutz sowohl auf den Schutz der individuellen Interessen als auch der öffentlichen Interessen konzentrieren sollte, fordert Behutsamkeit bei der Ausweitung des Zugangs zu Gerichten für Verbände, da diese keinen einfacheren Zugang zu Gerichten haben sollten als Einzelpersonen;
13. domnívá se, že zdržovací žaloba by měla být zaměřena na ochranu jak individuálního zájmu, tak veřejného zájmu, a vyzývá k opatrnosti při rozšiřování přístupu ke spravedlnosti v případě organizací, protože organizace by se neměly těšit snadnějšímu přístupu ke spravedlnosti než jednotlivci;
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Behutsamkeit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also mit Vorsicht und Behutsamkeit die Version des EATMS voranbringen.
Proto musíme postupovat opatrně, pokud jde o podporu verze ERTMS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Vater würde sich mit Achtung und Behutsamkeit voranwagen.
Tvůj otec získal bohatství pomocí respektu a opatrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das gerade nicht, sagte Herr Brownlow lachend. Aber wir müssen sachte und mit großer Behutsamkeit vorgehen!
To zrovna ne, opáčil pan Brownlow se smíchem, ale musíme postupovat mírně a velice opatrně.
   Korpustyp: Literatur
Es steht außer Zweifel, dass der Bereich der Rechte geistigen Eigentums, insbesondere industrieller Eigentumsrechte, eine besondere Aufmerksamkeit und Behutsamkeit erfordert.
Je mimo pochybnost, že sféra práv k duševnímu vlastnictví, zejména pak práva k vlastnictví průmyslovému, zasluhuje mimořádnou pozornost a péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss jedoch mit der gebotenen Behutsamkeit geschehen, weil die Ratschläge aus dem Westen dort allzu leicht als Bevormundung oder Eingriff missverstanden werden könnten.
Evropa však musí také postupovat s nezbytnou opatrností, protože rady ze Západu by mohly být až příliš snadno zaměněny za povýšené poučování nebo zasahování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. ist der Ansicht, dass sich vorläufiger Rechtsschutz sowohl auf den Schutz der individuellen Interessen als auch der öffentlichen Interessen konzentrieren sollte, fordert Behutsamkeit bei der Ausweitung des Zugangs zu Gerichten für Verbände, da diese keinen einfacheren Zugang zu Gerichten haben sollten als Einzelpersonen;
13. domnívá se, že zdržovací žaloba by měla být zaměřena na ochranu jak individuálního zájmu, tak veřejného zájmu, a vyzývá k opatrnosti při rozšiřování přístupu ke spravedlnosti v případě organizací, protože organizace by se neměly těšit snadnějšímu přístupu ke spravedlnosti než jednotlivci;
   Korpustyp: EU DCEP