Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beibehaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beibehaltung zachování 375 ponechání 17 zachovávání 13 uchování 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beibehaltung zachování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beibehaltung der Anreicherungsgrenzen stärkt den traditionellen Weinanbau in Mitteleuropa.
Zachování limitů pro obohacování podporuje tradiční produkci vína v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Überprüfung der Beibehaltung einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb hat die zuständige Behörde eine kontinuierliche weitere Überwachung durchzuführen:
Aby bylo možné doložit zachování oprávnění organizace k výrobě, je příslušný úřad povinen vykonávat průběžný dohled:
   Korpustyp: EU
Qualitative Verbesserung der Verwaltungspraxis und Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen.
Zvýšit kvalitu veřejné správy při zachování zdravých veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Daher beantragt Deutschland die Beibehaltung der nationalen Grenzwerte für Barium.
Německo proto žádá o zachování vnitrostátních limitů pro baryum.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der zentralen Mittelverwaltung und -vergabe bringt komplexe Durchführungsverfahren mit sich und erhöht die Distanz zwischen den Finanzbehörden und den Endbegünstigten.
Zachování organizace a vyplácení finančních prostředků na centrální úrovni vyžaduje komplexní prováděcí opatření a zvětšuje vzdálenost mezi finančními orgány a konečnými příjemci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beibehaltung des mindestens 15 % Normalsteuersatzes für die nächsten 5 Jahre dient dem Wettbewerb im Binnenmarkt und der Rechtssicherheit für Unternehmer.
Zachování minimální základní sazby 15 % po dobu příštích 5 let podpoří hospodářskou soutěž na mezinárodním trhu a podnikům poskytne právní jistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Beibehaltung bestimmter genauer und unveränderter Cross-Compliance-Regeln, denen die Mitgliedstaaten zustimmen und die sie einhalten können;
vyzývá k zachování určitých přísných a nekompromisních pravidel podmíněnosti, jež jsou členské státy ochotny přijmout a dodržovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiede in Förderungsmitteln und daher auch im Einkommen der Landwirte führen zur Beibehaltung dieser Missverhältnisse und sogar zu deren Zunahme.
Rozdíly v podporách a tím i v příjmech zemědělců vedou k zachování této nerovnováhy, a dokonce k jejímu prohlubování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Beibehaltung des Übernahmeverbots weit über den Verkaufstermin hinaus könnte eine mögliche Privatisierung erschweren.
Zachování platnosti zákazu převzetí dlouho po datu prodeje by možnou privatizaci mohlo ztížit.
   Korpustyp: EU
Beibehaltung oder Steigerung des Anteils der von der EDCTP-2-Durchführungsstelle geförderten klinischen Studien unter afrikanischer Führung.
zachování nebo zvýšení podílu klinických hodnocení financovaných prováděcí strukturou EDCTP2, které řídí africké země.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beibehaltung

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beibehaltung der Zuständigkeiten des Verwaltungsrates;
- retaining the competences of the Governing Board
   Korpustyp: EU DCEP
Daher führt ihre Beibehaltung im Freihandelsabkommen zu keinen neuen Vorteilen.
Takže ponecháním této doložky ve smlouvě nevznikne žádná nová výhoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schlussfolgert, dass die Beibehaltung dieser Vorschrift nicht gerechtfertigt ist.
It concludes that there would appear to be no justification for maintaining this provision.
   Korpustyp: EU DCEP
[für Phelsuma spp., jedoch mit Beibehaltung von Phelsuma ocellata]
[pro Phelsuma spp., avšak se zachováním druhu Phelsuma ocellata]
   Korpustyp: EU
empfiehlt dem Ausschuss seine Beibehaltung in aktualisierter Form.
doporučuje výboru, aby ji zachovala v aktualizovaném formátu;
   Korpustyp: EU
Natürlich sollte die Beibehaltung des Sicherheitsniveaus im Schengen-Raum im Detail ausgearbeitet werden.
Samozřejmě, je třeba zapracovat detaily ve smyslu nesnížení úrovně bezpečnosti schengenského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen bitte ich Sie zu notieren, dass ich für eine Beibehaltung der unveränderten Tagesordnung stimmen möchte.
Nemám s sebou svoji hlasovací kartu, protože hlasování nebylo v plánu, takže vás prosím, abyste zaznamenal, že chci hlasovat pro to, aby plán práce zůstal beze změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb liegt die Beibehaltung der Milchquotenregelung im Interesse von Verbrauchern und Herstellern gleichermaßen.
Proto je jak v zájmu spotřebitele, tak producenta, aby byly kvóty pro mléko zachovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Struktur von Direktzahlungen betrifft, so unterstütze ich die Beibehaltung der Basisprämie voll und ganz.
Co se týče struktury přímých plateb, naprosto souhlasím se zachováním základní prémie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Staaten stimmten für die Beibehaltung des Embargos und zwei enthielten sich.
Tři hlasovaly pro to, aby bylo zachováno, a dva se zdržely hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind die Garantie für eine Kontrolle der Erzeugung und die Beibehaltung ihrer Qualität.
Poskytují záruku kontroly produkce a trvalé kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder die Aufhebung noch die Beibehaltung der Richtlinien wird generell eine Erhöhung des Verbraucherschutzniveaus fördern.
Směrnice, o jejichž zrušení se uvažuje, ani ty, které by zůstaly v platnosti, nepřispějí ke zvýšení celkové úrovně ochrany spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Möglichkeit ist eine Beibehaltung des Status Quo auf unbestimmte Zeit.
Třetí možností je nekonečné trvání statutu quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorschlag der Kommission ist auf die Beibehaltung der Gesamtstruktur und des Gesamtniveaus der Gebühren gerichtet.
The Commission proposal maintains the overall structure and level of the fees.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde besser mit der Beibehaltung der derzeit geltenden Schwellenwerte für die Fraktionsbildung erreicht.
Toho bychom dosáhli lépe tím, že bychom ponechali nejnižší počet poslanců nutný k vytvoření politické skupiny tak jak je nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat sich mit klaren Mehrheiten für die Beibehaltung der Aufzuckerung von Weinen ausgesprochen.
13. prosince přijal EP poměrem hlasů 527:15:30 usnesení o boji s nárůstem extremismu v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition der Direktwerbung ist im Fall der Beibehaltung des reservierten Bereichs weiterhin nützlich.
Definice adresné reklamní zásilky je stále smysluplná, má-li být zachována vyhrazená oblast.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wird, im Gegensatz zur Weltgesundheitsorganisation, die die Beibehaltung des Status quo predigt, zum Handeln aufgerufen.
Jedná se o výzvu, která je v rozporu se statusem quo podporovaným Světovou zdravotnickou organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beibehaltung "derart protektionistischer Maßnahmen" führe nach einer Liberalisierung der Wirtschaft zu Marktverwerfungen und -manipulationen.
Mobilita v rámci EU musí být podle výboru také "silněji podporována státními orgány pro zlepšení kvality a účinnosti systémů všeobecného a odborného vzdělávání v Evropě".
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der Beibehaltung der makroökonomischen Stabilität und Anstrengungen zur Förderung der Nachhaltigkeit der Zahlungsbilanz.
Zajistit pokračování makroekonomické stability a usilovat o posílení udržitelnosti platební bilance.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der maximalen Seegeschwindigkeit hat sich in solchen Situationen als wirksames Mittel erwiesen.
Za takových okolností se ukázalo jako účinné udržovat plnou rychlost.
   Korpustyp: EU
Reformen des allgemeinen und öffentlichen Rentensystems, um das Rentensystem unter Beibehaltung angemessener Renten nachhaltiger zu gestalten.
reformy všeobecného důchodového systému a důchodového systému ve veřejném sektoru s cílem dosáhnout udržitelnosti důchodového systému a zároveň vyřešit otázku přiměřenosti důchodů.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden untermauern ihren Antrag auf Beibehaltung der dänischen Rechtsvorschriften durch folgende Begründung:
Dánské orgány předložily na odůvodnění vnitrostátních předpisů vysvětlení, ve kterém jsou uvedena následující odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Beibehaltung des ursprüngliche Vorschlags der Kommission für Stoffe in Mengen über 10 Tonnen.
Agentura má s pomocí národních orgánů mj. určovat kritéria pro stanovení priorit látek pro jejich vyhodnocování a sestavovat roční plány.
   Korpustyp: EU DCEP
kurzer Besuch einer Touristenattraktion in Hafennähe durch einen Kreuzfahrtpassagier, unter Beibehaltung der Kabine an Bord. k)
„Výletem cestujícího v rámci rekreační plavby“ se rozumí krátkodobá návštěva turistické zajímavosti spojené s přístavem podniknutá cestujícími, přičemž si cestující ponechávají právo na své kajuty na lodi.
   Korpustyp: EU
Bei Beibehaltung der Zulassung hätte Parex banka (Reverta) folglich zusätzliches Eigenkapital benötigt.
Pokud měla být licence zachována, potřebovala tudíž společnost Parex banka (Reverta) dodatečný kapitál.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung und Steigerung dieser Ausfuhr kann durch Stabilisierung der Preise für diesen Handel gewährleistet werden.
Pokračování a rozvoj tohoto vývozu mohou být zajištěny stabilizací cen v tomto obchodě.
   Korpustyp: EU
Im Augenblick zeichnet sich eine Beibehaltung der Finanzierung durch die Mitgliedstaaten ab.
Nyní je tendence pokračovat ve financování z prostředků členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei Zynismus, die Beibehaltung des Opt-Outs als soziale Errungenschaft zu verkaufen.
Upozornil však současně, tato dohoda pro první čtení se nesmí stát precedentem pro další legislativu v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Beibehaltung eines geeigneten und effizienten Verwaltungsmodells für das EDCTP 2 in Übereinstimmung mit Anhang III;
je udržován vhodný a účinný model řízení programu EDCTP2 v souladu s přílohou III;
   Korpustyp: EU
Änderung des Status oder der Identität des Registranten bei Beibehaltung derselben Rechtspersönlichkeit;
změna statusu nebo totožnosti žadatele o registraci, pokud nedojde ke změně právní subjektivity;
   Korpustyp: EU
Trotz der aktuellen schwierigen Lage im Iran ist die Kommission sehr von der Beibehaltung des Dialogs überzeugt.
I přes současnou citlivou situaci v Íránu Komise pevně věří, že se bude pokračovat v dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worauf es ankommt, ist die Beibehaltung der önologischen Praktiken, die die Qualität und die Identität der europäischen Weine ausmachen.
To, na čem záleží, jsou enologické postupy, které dávají evropským vínům jejich kvalitu a tvář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sanfte Massage der Injektionsstelle unter Beibehaltung des Drucks fördert die Verteilung der Puregon -Lösung und lindert eventuell auftretende Beschwerden .
Mírná masáž místa injekce -za stálého stlačování -pomáhá rozptýlit roztok Puregonu a zmírnit případné nepříjemné pocity .
   Korpustyp: Fachtext
Beibehaltung des Angebots der wissenschaftlichen Beratung zu Fragen der Qualität , Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln in verschiedenen Phasen der Arzneimittelentwicklung .
Pokračující poskytování vědeckého poradenství v otázkách týkajících se jakosti , bezpečnosti a účinnosti léčivých přípravků v různých fázích jejich vývoje .
   Korpustyp: Fachtext
Sanfte Massage der Injektionsstelle unter Beibehaltung des Drucks fördert die Verteilung der Fertavid- Lösung und lindert eventuell auftretende Beschwerden.
Mírná masáž místa injekce - za stálého stlačování - pomáhá rozptýlit roztok přípravku Fertavid a zmírnit případné nepříjemné pocity.
   Korpustyp: Fachtext
So verwies das Europäische Parlament auf eine der schwierigsten Debatten, die durch die Beibehaltung der Oder-Neiße-Grenze gelöst wurde.
Tímto způsobem se Evropský parlament vyjádřil k jedné z nejsložitějších otázek, která byla vyřešena zachováním hranice podél Odry a Nisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Kauf von Tabakerzeugnissen nicht länger durch Beibehaltung niedriger Steuersätze in ihren Ländern Vorschub zu leisten;
vyzývá všechny členské státy, aby přestaly podporovat nákup tabákových výrobků uplatňováním nízkých daňových sazeb ve svých zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die genannten Ziele unter Beibehaltung der Wettbewerbsfähigkeit und der Nachhaltigkeit der europäischen Wirtschaft erreicht werden müssen,
vzhledem k tomu, že těchto cílů by mělo být dosaženo bez toho, aby došlo k negativním dopadům na konkurenceschopnost a udržitelnost hospodářství EU,
   Korpustyp: EU DCEP
– Beitrag zur Ausweitung des Welthandels und damit auch zur Erreichung und Beibehaltung eines hohen Beschäftigungsgrades und eines hohen Realeinkommens;
- to facilitate the expansion of international trade, and to contribute thereby to the promotion and maintenance of high levels of employment and real income;
   Korpustyp: EU DCEP
Beibehaltung der klaren Trennung zwischen Fiskal- und Geldpolitik, um die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank nicht zu gefährden,
naléhavě žádat, aby bylo zachováno jednoznačné oddělování fiskální politiky od politiky měnové, a nebyla tak ohrožena nezávislost Evropské centrální banky;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Wirtschaft setzen wir auf die richtige Balance zwischen der Beibehaltung von Anreizen und der Vorbereitung unserer Ausstiegsstrategien.
Pokud jde o hospodářství, dbáme o náležitou rovnováhu mezi pobídkami a přípravou strategií pro ukončení krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ziel wird durch Erreichung und Beibehaltung einer fischereilichen Sterblichkeit von 0,27 in den geeigneten Altersgruppen verwirklicht.
Tento cíl se zajistí dosažením míry úmrtnosti způsobené rybolovem u příslušných věkových skupin ve výši 0,27 a jejím udržením na této hodnotě.
   Korpustyp: EU
Es sollte deshalb eine Übergangsfrist eingeführt werden, die die Beibehaltung einer solchen parallelen Zahlungsverarbeitung in unterschiedlichen Formaten gestattet.
Mělo by proto být zavedeno přechodné období, které umožní pokračování takového souběžného zpracovávání plateb v různých formátech.
   Korpustyp: EU
Wird ein bedingtes Datenelement ausgelassen, dem ein anderes Datenelement folgt, ist seine Position durch Beibehaltung seines Datenelement-Trennzeichens anzuzeigen.
Pokud dojde k vynechání podmíněného datového prvku a pokud po něm následuje další datový prvek, je nutno označit jeho pozici zachováním jeho separátoru.
   Korpustyp: EU
2) Beibehaltung des Drucks auf die Mitgliedstaaten, damit diese die notwendigen Reformen zur Förderung von Wirtschaftswachstum und Beschäftigung umsetzen.
2) Vyvíjení nepřetržitého tlaku na členské státy ohledně zavádění reformy potřebných k dosažení ekonomického růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Rates und der Kommission - Freiheit und Sicherheit: Antworten auf die terroristische Bedrohung unter Beibehaltung der Bürgerrechte
Prohlá š ení Rady a Komise - Svoboda a bezpe č nost: reakce na hrozbu terorismu a ochrana práv ob č an ů
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sich bei ihren Gesprächspartnern auf dem Weltmarkt für die Beibehaltung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie einzusetzen;
žádá Komisi, aby podpořila konkurenceschopnost evropského průmyslu vůči jeho konkurentům na světovém trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
für die Beibehaltung unterschiedlicher Transparenzstandards von Parlament und Rat gibt es keine logische Begründung, vor allem nicht bei Mitentscheidungsverfahren;
panující rozdíly mezi Parlamentem a Radou, pokud jde o transparentnost, nejsou logicky opodstatněné, zejména v rámci postupu spolurozhodování;
   Korpustyp: EU DCEP
So können sich die Verbraucher in voller Kenntnis der Sachlage für die Beibehaltung dieser Tarife oder für andere Angebote entscheiden.
Po získání všech informací se pak budou moci rozhodnout, zda si tento tarif ponechají, nebo si zvolí tarif jiný.
   Korpustyp: EU DCEP
, die dazu geführt haben, dass die Gruppe aufgelöst wurde, obwohl sich die Europäische Union zunächst für deren Beibehaltung eingesetzt hatte;
, která vedla k ukončení činnosti této skupiny, ačkoliv EU původně usilovala o to, aby skupina v činnosti pokračovala;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Voraussetzungen für die Beibehaltung der Ausschreibung nicht mehr erfüllt sind, löscht der ausschreibende Mitgliedstaat die Ausschreibung unverzüglich.
Jakmile přestanou být plněny podmínky pro uchovávání záznamu, členský stát, který záznam pořídil, jej neprodleně vymaže.
   Korpustyp: EU
▪ Der Grundsatz der Gleichheit steht der Beibehaltung oder der Einführung spezifischer Vergünstigungen für das unterrepräsentierte Geschlecht nicht entgegen.
Letošní rok byl proto vyhlášen "Evropským rokem rovných příležitostí pro všechny".
   Korpustyp: EU DCEP
Buchstabe d sollte vollständig herausgenommen werden, da damit anscheinend die Beibehaltung der Rolle des zugelassenen Zollagenten unterstützt wird.
Písmeno d) by se mělo celé vypustit, neboť se zdá, že prodlužuje roli licencovaného makléře.
   Korpustyp: EU DCEP
1989 (Mai): Ernennung zum leitenden Berater am französischen Rechnungshof (unter Beibehaltung seiner dienstlichen Stellung in New York).
1989 (květen): Jmenován vedoucím úředníkem (conseiller maître) francouzského účetního dvora (tuto pozici zastával také v New Yorku)
   Korpustyp: EU DCEP
Die geringen Vorteile, die mit der Beibehaltung eines solchen doppelten Meldesystems verbunden wären, würden durch die anfallenden Kosten zunichte gemacht.
Nad menšími přínosy spojenými se zachováním takového dvojího podávání informací by převážily náklady.
   Korpustyp: EU
die Beibehaltung der Gesamtverantwortung für die ESZB-PKI und Sicherstellung, dass alle für ihren Betrieb erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
zajištění celkové odpovědnosti za infrastrukturu veřejných klíčů ESCB a zajištění splnění všech nezbytných požadavků na provoz této infrastruktury.
   Korpustyp: EU
b) für die Beibehaltung der ökologischen Erzeugung in Betrieben mit klimabedingten, geografischen oder strukturellen Beschränkungen erforderlich sind;
b) pokud jsou nezbytné k zajištění toho, aby mohla být ekologická produkce udržována v zemědělských podnicích, které čelí klimatickým, zeměpisným nebo strukturálním omezením;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl zeigt, dass IWF-Empfehlungen an Länder mit Haushaltsproblemen die Bedeutung der Beibehaltung von Gesundheits- und Bildungsausgaben hervorheben.
Tato čísla odrážejí fakt, že doporučení MMF zemím s rozpočtovými problémy kladou důraz na udržitelnost výdajů do zdravotnictví a školství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Landausflug von Kreuzfahrtpassagieren‘: kurzer Besuch einer Touristenattraktion in Hafennähe durch einen Kreuzfahrtpassagier, unter Beibehaltung der Kabine an Bord.“
‚Výletem v rámci rekreační plavby‘ se rozumí krátkodobá návštěva turistické zajímavosti spojené s přístavem podniknutá cestujícími, přičemž si cestující ponechávají právo na své kajuty na lodi.“
   Korpustyp: EU
Eine Finanzierung der neuen Prioritäten - F&E, Innovation und Energie- und Verkehrsnetze - ist bei einer Beibehaltung des gegenwärtigen Volumens der Ressourcen unrealistisch.
Financování nových priorit - výzkum a vývoj, inovace a energetické a dopravní sítě - bude nereálné, bude-li zachována současná úroveň zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig erfolgt die Kodifizierung durch die Beibehaltung der Formulierungen der ursprünglichen Texte im Einklang mit den Verfahren für die Annahme von Rechtstexten in der EU.
Tím, že zachovává slovní znění původních dokumentů, je kodifikace zároveň prováděna v naprostém souladu s postupy pro přijímání právních předpisů v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Trennung der Zuschüsse von der Produktion, die Abschaffung der Exportprämien und die Beibehaltung der Erzeugungsquoten haben allesamt dazu beigetragen, das Potenzial der europäischen Landwirtschaft einzudämmen.
Oddělení dotací od výroby, odstranění vývozních podpor a dodržování výrobních kvót pomohlo omezit potenciál evropského zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir müssen diesen Schritt im Moment vollziehen, um die Beibehaltung der Präferenzen für die zwei größten Länder in der Pazifikregion zu gewährleisten.
Nyní však musíme přijmout toto opatření proto, abychom zajistili trvání preferencí pro dvě největší země tichomořského regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den aktuellen Instrumenten und unter Beibehaltung der Haushaltsouveränität der Mitgliedstaaten bleibt die Konsolidierung, so fürchte ich, ein frommer Wunsch - mit allen Konsequenzen.
Obávám se, že se současnými nástroji a pokud budeme trvat na rozpočtové suverenitě států, bude tato konsolidace iluzorní, se všemi důsledky, které to s sebou nese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Vereinbarung über die makroökonomische Komponente hängt jedoch von der Beibehaltung eines symmetrischen Ansatzes ab, wobei ich mich mit diesem Punkt an den Rat wende.
Náš souhlas s makroekonomickou složkou je ovšem podmíněn zachováním vyváženého přístupu, a na to bych Radu rád upozornil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist die Beibehaltung riesiger Raketenbestände nicht nur teuer, sondern auch gefährlich - die Möglichkeit eines Unfalles oder einer nicht autorisierten Zündung ist niemals völlig ausgeschlossen.
Údržba tak objemného zbrojního inventáře je navíc nejen finančně náročná, ale také nebezpečná, neboť riziko náhodného nebo neoprávněného odpálení střel nelze nikdy zcela eliminovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichwohl vertreten wir grundsätzlich die Auffassung, dass ausländische Beamte nicht unter Beibehaltung ihrer Immunität hoheitliche Befugnisse auf schwedischem Territorium ausüben dürfen.
Držíme se však zásady, že by se zahraničním agentům nemělo dovolit operovat nebo uplatňovat pravomoc na švédském území se zachovanou imunitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Lösung wird die unmittelbare Belastung für die Eisenbahnunternehmen bei gleichzeitiger Beibehaltung der Auflage zur Umsetzung der in der Verordnung festgelegten Rechte verringert.
Toto řešení zmenšuje bezprostřední zatížení železničních společností, zároveň však zachovává povinnost provést práva, která jsou nařízením zřizována, do vnitrostátních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang hatten wir im Haushalt eine eigene Linie, bei der um die Erhöhung oder die Beibehaltung der Mittelansätze jeweils diskutiert werden musste.
Až dosud jsme měli vyhrazené rozpočtovou linii, v rámci které se diskutovalo o zvyšování přídělů a návrzích na jejich zadržení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Blockade einer Entscheidung im Rat über einen Kommissionsvorschlag zur Verbesserung des Fonds möchten wir betonen, dass die Beibehaltung der Zuschussfähigkeit regionaler Katastrophen verteidigt werden muss.
Se zřetelem na patovou situaci v Radě při rozhodování o návrhu Komise o zkvalitnění tohoto fondu bych znovu zopakoval, že výběrové kvalifikační podmínky regionálních katastrof se musí ochránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erwachsenen müssen sich dem von der Globalisierung auferlegten stetigen Wandel anpassen und Entscheidungen treffen, um unter Beibehaltung einer angemessenen Lebensqualität überleben zu können.
Dospělí se musí přizpůsobovat trvalým změnám, které přináší globalizace a přijímat rozhodnutí, aby byli schopní žít dál s přiměřenou kvalitou života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beibehaltung der Forderungsverwaltung durch den Originator bzw. seine Verpflichtungen in Bezug auf die Forderungen stellen als solche keine indirekte Kontrolle über die Forderungen dar.
Pokud si úvěrová instituce, která je původcem, podrží práva nebo povinnosti související se správou převedených expozic, není to samo o sobě považováno za nepřímou kontrolu těchto expozic;
   Korpustyp: EU DCEP
Weil beim Kriterium H 13 auf „eine der oben genannten Eigenschaften“ verwiesen wird, würde bei Beibehaltung der bisherigen Reihenfolge die Eigenschaft „ökotoxisch“ keine Berücksichtigung finden.
Jelikož se kritérium H13 vztahuje k jakékoli „ výše“ uvedené charakteristice, v současném pořadí vlastnost „ekotoxicita“ není zvažována.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in ihren Vorschlägen die Bedeutung der Beibehaltung von Stabilität in Bezug auf die wesentlichen Grundsätze, Konzepte und die Architektur der Haushaltsordnung hervorgehoben.
Komise ve svých návrzích zdůrazňuje, že je třeba, aby se neměnily základní principy, koncepce a struktura finančního nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Beibehaltung des jetzigen Szenarios werden 2030 immer noch genau so viele Männer, Frauen und Kinder ohne moderne Energie leben wie heute.
Při současném trendu bude v roce 2030 žít bez moderní energie stejný počet žen, mužů a dětí jako dnes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der wesentlichen arbeitsrechtlichen Normen ist von besonderer Bedeutung für die Beibehaltung der Legitimität der als Anreiz konzipierten Sonderregelung ASP+.
Využívání základních pracovněprávních norem má zvláštní význam při zajišťování oprávněnosti zvláštního motivačního programu v rámci rozšířeného všeobecného systému preferencí (GSP+).
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel dieses Änderungsantrags ist die Schaffung eines weniger zeitaufwändigen Verfahrens (nur sechs Monate) bei gleichzeitiger Beibehaltung der wissenschaftlichen Bewertung durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit.
Hlavním cílem tohoto pozměňovacího návrhu je dosáhnout rychlejšího řízení (pouze 6 měsíců) tím, že veškerý čas bude vyhrazen pro vědecké posouzení úřadu EFSA.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel dieses Änderungsantrags ist die Schaffung eines weniger zeitaufwändigen Verfahrens (nur sechs Monate) bei gleichzeitiger Beibehaltung der wissenschaftlichen Beurteilung durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit.
Hlavním cílem tohoto pozměňovacího návrhu je dosáhnout rychlejšího řízení (pouze 6 měsíců) tím, že veškerý čas bude vyhrazen pro vědecké posouzení úřadu EFSA.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit das wesentliche Ziel, nämlich der Gesamtanstieg der europäischen FuE-Ausgaben auf 3 % des BIP, erreicht wird, ist die Beibehaltung aller möglichen Beiträge erforderlich.
Attaining the crucial goal of a global increase of European R&D expenditure to 3% of GDP requires maintaining all possible contributions.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Beibehaltung der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" in ihrer geltenden Fassung würde man die ungerechtfertigten Unterschiede bei der Regulierung verschiedener Methoden der Verbreitung ähnlicher oder identischer Medieninhalte verschärfen.
Pokud by takzvaná směrnice o televizi bez hranic zůstala zachována v nezměněné podobě, ještě by se prohloubily neodůvodněné rozdíly v přístupu k regulaci jednotlivých způsobů šíření obdobného nebo totožného mediálního obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Forderung des Parlaments nach einer Beibehaltung wenn nicht gar Ausweitung des Agrarhaushalts ist meiner Ansicht nach äußerst optimistisch.
Paní předsedající, požadavek Parlamentu, aby zemědělský rozpočet zůstal přinejmenším zachován, je podle mého názoru velmi optimistický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang habe ich den Beiträgen mehrerer Abgeordneter, die zur Beibehaltung kostenloser Dienstleistungen für Blinde und Sehbehinderte sprachen, besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
V tomto kontextu jsem věnoval obzvláštní pozornost příspěvkům několika poslanců, kteří hovořili o pokračování bezplatného poskytování služby nevidomým a slabozrakým osobám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufstockung des EU-Zollkontingents für ‚Teile von Hühnern‘ um 400 Tonnen (erga omnes) unter Beibehaltung des bestehenden Kontingentzolls in Höhe von 795 EUR/t (Zolltarifposition 0207 1410);
zvýšení stávajícího objemu celní kvóty EU pro „dělené maso drůbeže“ o 400 tun (erga omnes), přičemž stávající sazba v rámci kvóty ve výši 795 EUR/t bude zachována (číslo položky v sazebníku 0207 1410);
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der Kontrollintensität belastet diese Erzeuger mit einen unverhältnismäßig hohem Verwaltungsaufwand und könnte dazu führen, dass sich die Kontrollen nicht auf Maßnahmen mit höherem Risiko konzentrieren.
Pro tyto výrobce představuje dodržování stejné intenzity kontrol neúměrné administrativní zatížení a mohlo by odvést zaměření kontrolních opatření od rizikovějších činností.
   Korpustyp: EU
Kann die Beibehaltung der Betriebsnummer zu einer Verwechslung mit einem oder mehreren anderen Buchführungsbetrieben führen (wenn z. B. eine neue Gebietsunterteilung geschaffen wird), muss die Nummer geändert werden.
Pokud by mohlo dojít k záměně s jiným vykazujícím podnikem proto, že si podnik zachová své číslo (např. při zavádění nového regionálního členění), je třeba toto číslo změnit.
   Korpustyp: EU
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, die kartografische Darstellung eines Objekts oder einer Objektgruppe unter Beibehaltung ihrer wesentlichen Elemente zu vereinfachen.
Služba typu klient, která uživateli umožňuje upravovat kartografické charakteristiky vzhledu jevů (feature) nebo sbírky vzhledů jevů (feature collection) zjednodušením jeho vizualizace, kdežto jeho charakteristické prvky se zachovávají – prostorový ekvivalent zjednodušení.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der Forderungsverwaltung durch den Originator bzw. seine Verpflichtungen in Bezug auf die Risikopositionen stellen als solche keine indirekte Kontrolle über die Forderungen dar;
Pokud si instituce, která je původcem, podrží práva nebo povinnosti související se správou převedených expozic, není to samo o sobě považováno za nepřímou kontrolu těchto expozic;
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung einiger herkömmlicher Maßnahmen für eine Übergangszeit ist gerechtfertigt, damit die ansonsten abrupte Beendigung der bisher aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten üblichen Marktmaßnahmen gemildert werden kann.
Některá tradiční opatření by měla být v průběhu přechodného období zachována z toho důvodu, že zmírní jinak náhlé ukončení obvyklých tržních opatření, která byla doposud financována z fondů Společenství.
   Korpustyp: EU
Konstruktion und Ausführung der Waage müssen die Beibehaltung ihrer messtechnischen Eigenschaften bei ordnungsgemäßer Verwendung und Einsatz in der vorgesehenen Umgebung gewährleisten.
Váhy musí být navrženy a zkonstruovány tak, aby si při správné instalaci a používání v prostředí, pro které jsou určeny, udržely své metrologické parametry.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen von Abkommen sieht die Gemeinschaft die Beibehaltung einer Abgabe vor, die sich auf den vollständigen oder teilweisen Ausgleich der Preisunterschiede bei den verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnissen beschränkt.
Na základě uzavřených dohod má Společenství omezit zachovaný poplatek na plné nebo částečné krytí cenového rozdílu mezi zemědělskými produkty použitými při výrobě daného zboží.
   Korpustyp: EU
Im Fall der zentralen Zollabwicklung würden diese Übergangsmaßnahmen in der Beibehaltung des sogenannten "Verfahrens der einzigen Bewilligung für vereinfachte Verfahren" bestehen, bis die erforderlichen elektronischen Systeme betriebsbereit sind.
Pokud jde o centralizované celní řízení, dokud nebudou zprovozněny nezbytné elektronické systémy, tato přechodná opatření by zachovávala postup v současné době známý jako „jednotné povolení pro zjednodušené postupy“.
   Korpustyp: EU
Kann die Beibehaltung der Betriebsnummer zu einer Verwechslung mit einem oder mehreren anderen Buchführungsbetrieben führen (wenn z. B. eine neue Gebietsunterteilung geschaffen wird), muss die Nummer geändert werden.
Pokud může dojít k záměně s jiným vykazujícím podnikem proto, že si podnik zachová své číslo (např. při zavádění nového regionálního členění), je třeba toto číslo změnit.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 15. April 2003 (Dok.-Nr.: 03-2467 A) meldeten die norwegischen Behörden die Beibehaltung regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge in Nord-Troms und Finnmark (Gebiet 5) an.
Norské orgány ve svém dopise ze dne 15. dubna 2003 (dok. č. 03-2467 A) také oznámily trvání regionálně odlišených příspěvků na sociální zabezpečení v obcích regionu Nord-Troms a Finnmark (Zóna 5).
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieser Richtlinie stehen der Beibehaltung des durch Artikel 105 der griechischen Verfassung garantierten Sonderstatus für den Berg Athos in Griechenland nicht entgegen.
Tato směrnice nebrání tomu, aby Řecko zachovávalo zvláštní postavení zaručené hoře Athos článkem 105 řecké ústavy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Mitteilung außerdem im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, um andere interessierte Parteien über die dänischen Rechtsvorschriften und die Gründe für ihre Beibehaltung zu informieren.
Komise rovněž zveřejnila sdělení o oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, aby byly i ostatní zainteresované strany informovány o vnitrostátních předpisech Dánska, jakož i o důvodech, na které se odvolává.
   Korpustyp: EU
Ferner würde dies eine engere Beobachtung der Situation in Ostsudan sowie die Beibehaltung regelmäßiger Kontakte mit der Regierung des Südsudan und der SPLM ermöglichen.
Umožnila by rovněž sledovat podrobněji situaci ve východním Súdánu a udržovat pravidelné styky s vládou jižního Súdánu a Súdánským lidovým osvobozeneckým hnutím.
   Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik stimmt der Beibehaltung strengerer einzelstaatlicher Maßnahmen zu, aber nur bis zur Verabschiedung der Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008.
Česká republika souhlasí s ponecháním přísnějších vnitrostátních předpisů, ale pouze do té doby, než budou přijaty přílohy nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008.
   Korpustyp: EU
Die US-Wirtschaft ist noch immer rund 15% kleiner, als sie es selbst bei Beibehaltung des bescheidenen Trendwachstums vor der Krise gewesen wäre.
Americká ekonomika je stále zhruba o 15 % menší, než by byla, kdyby růst vytrval i na nevýrazné předkrizové trajektorii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indessen erschien das Euro-Gebiet, mit seiner langsamen Senkung der Zinssätze und der Beibehaltung der fiskalische Zwänge des Paktes für Stabilität und Wachstum, amerikanischen Kritikern als übervorsichtig.
Američtí kritici přitom pokládali země eurozóny za přehnaně obezřetné, neboť ty jen pomalu snižovaly úrokové míry a držely se fiskálních omezení daných Paktem stability a růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar