Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beifahrer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beifahrer spolujezdec 45 spolucestující 1 druhý řidič 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beifahrer spolujezdec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

weder die EG-Typgenehmigung für einen Typ eines zweirädrigen Kraftfahrzeugs oder einer Halteeinrichtung für Beifahrer verweigern, noch
odmítnout udělit ES schválení typu pro typ dvoukolového vozidla nebo pro typ ručního držadla pro spolujezdce ani
   Korpustyp: EU
Wieso sitzt der Beifahrer in "ner Box?
Proč je sedadlo pro spolujezdce v tom boxu?
   Korpustyp: Untertitel
„Führerhausrückwand“ ist der hinterste Teil der Außenfläche des Raumes für Fahrzeugführer und Beifahrer.
„zadní stěnou kabiny“ zadní část vnějšího povrchu prostoru pro řidiče a spolujezdce.
   Korpustyp: EU
Der Beifahrer war sein Sohn, Tyler Kent.
Ten spolujezdec byl jeho syn, Tyler Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Die im digitalen Fahrtenschreiber und auf der Fahrtenschreiberkarte gespeicherten Informationen über Fahrzeugbewegungen und über Fahrer und Beifahrer müssen klar, unzweideutig und ergonomisch angezeigt werden.
Informace obsažené v digitálních tachografech a na kartách tachografu týkající se činností vozidla, řidičů a spolujezdců se musí zobrazovat jasně, jednoznačně a ergonomicky.
   Korpustyp: EU
Beifahrer klettern Sie langsam zur Fahrerseite.
Spolujezdec, přelez na stranu řidiče!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die Halteeinrichtung für Beifahrer beziehen,
Členské státy nesmějí z důvodů týkajících se ručních držadel pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech:
   Korpustyp: EU
Beifahrer beschrieben als blonde Frau.
Spolujezdec byl identifikován jako žena bílé pleti s blond vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
wenn die Halteeinrichtung für Beifahrer die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
jestliže ruční držadla pro spolujezdce splňují požadavky této směrnice.
   Korpustyp: EU
Sie, Beifahrer, legen Sie sich auf den Boden!
Lehněte si na zem na straně spolujezdce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beifahrers spolujezdce 2

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beifahrer"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Beifahrer) Wir müssen ins Parkhaus.
Musíme se přesunout na parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre auch als Beifahrer.
Taky budu mít na svou počest salvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Männer sind ungern Beifahrer.
- Někteří muži se neradi nechávají vozit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mindestalter für Beifahrer beträgt 18 Jahre.
Minimální věk pomocníků řidiče je 18 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fahre, Dad ist der Beifahrer.
Já za volantem, táta na místě spolujezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Vordere Sitzbank für Beifahrer (ohne den Fahrzeugführer)
Lavicové sedadlo pro cestující vpředu (mimo řidiče)
   Korpustyp: EU
Außenrückspiegel auf der Seite des Beifahrers
Vnější zpětné zrcátko na straně spolujezdce
   Korpustyp: EU
Ich könnte sowas wie dein Beifahrer sein.
Budem na tom makat společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sitzt der Beifahrer in "ner Box?
Proč je sedadlo pro spolujezdce v tom boxu?
   Korpustyp: Untertitel
Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) ***I
Ruční držadla pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fahre runter und habe noch Platz für einen Beifahrer!
Jdu dolů a v mém košíku je místo pro dva!
   Korpustyp: Untertitel
Beifahrer-Airbags gab's bei Mercedes erst nach 1988.
Klasa Mercedes nevyráběl airbagy do roku 1988
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte allerdings keinen Fahrer oder Beifahrer erkennen.
Nicméně se nám nepovedlo identifikovat řidiče, nebo pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur der Beifahrer. Lass das Lenkrad los.
Přestaň šahat na ten volant!
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen hinsichtlich der Haltegriffe und Fußstützen für Beifahrer
Požadavky týkající se držadel a opěrek nohou cestujících
   Korpustyp: EU
über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen
o zádržných zařízeních pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech
   Korpustyp: EU
wenn die Halteeinrichtung für Beifahrer die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
jestliže ruční držadla pro spolujezdce splňují požadavky této směrnice.
   Korpustyp: EU
Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
Ruční držadla pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikace)
   Korpustyp: EU DCEP
Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
Ruční držadla pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie, Beifahrer, legen Sie sich auf den Boden!
Lehněte si na zem na straně spolujezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Tausend Pfund plus Beifahrer und ein voller Tank.
Je to tisíc liber i s lidma a plnou nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Beifahrer, als Sie betrunken Gefahren sind.
Byla pasažér ve tvém autě, když jsi řídil opilý. Nebyl jsem opilý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollleuchte, die den Insassen auf den Vordersitzen anzeigt, dass der Beifahrer-Airbag deaktiviert ist, muss für den Fahrzeugführer und den (die) Beifahrer unter allen Fahrbedingungen sichtbar sein.
Kontrolka, která varuje cestující na předních sedadlech, že je airbag cestujícího odpojen, musí být viditelná pro řidiče i pro cestujícího (cestující) na předních sedadlech za všech podmínek řízení.
   Korpustyp: EU
8. Straßenverkehrssicherheit: Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
8. Ruční držadla pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění) (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können jedoch das Mindestalter für Beifahrer unter folgenden Bedingungen auf 16 Jahre herabsetzen:
Členské státy však mohou minimální věk pomocníků řidiče snížit na 16 let za předpokladu, že
   Korpustyp: EU DCEP
Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Ruční držadla pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění) ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Fahren nur mit Beifahrer, der im Besitz eines Führerscheins sein muss
Řízení povoleno výhradně v doprovodu jiného držitele řidičského oprávnění
   Korpustyp: EU DCEP
(Beifahrer) Begreifst du langsam, was um dich herum so alles passiert?
Zdá se, že se ti hlavou prohánějí nějaké myšlenky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse dir die Führung, bin nur Beifahrer, für das hier?
Nechal jsem tě probrat vedení a zacházet se zbraní pro toto?
   Korpustyp: Untertitel
Airbag und Rückhaltesysteme in Betrieb, falls möglich mit ausgeschaltetem Beifahrer-Airbag
Airbag a bezpečnostní zádržné systémy funkční s vypnutým airbagem spolujezdce, pokud je tato funkce instalována
   Korpustyp: EU
Die Oberarme des Beifahrers müssen die Rückenlehne und die Seiten des Rumpfes berühren.
Paže cestujícího se dotýkají opěradla sedadla a boků trupu.
   Korpustyp: EU
„Führerhausrückwand“ ist der hinterste Teil der Außenfläche des Raumes für Fahrzeugführer und Beifahrer.
„zadní stěnou kabiny“ zadní část vnějšího povrchu prostoru pro řidiče a spolujezdce.
   Korpustyp: EU
„Mitglied des Fahrpersonals“ bezeichnet eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson.
„Členem posádky“ se rozumí osoba určená ke střídání řidiče nebo případně k práci jako pomocník.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die Halteeinrichtung für Beifahrer beziehen,
Členské státy nesmějí z důvodů týkajících se ručních držadel pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech:
   Korpustyp: EU
die Masse des Fahrers (75 kg) und des Beifahrers (65 kg);
řidiče (75 kg) a cestujícího (65 kg);
   Korpustyp: EU
einen Sattel, in dem entweder der Fahrer oder ein Beifahrer rittlings sitzt, oder
sedlo, jež pojme řidiče nebo cestujícího a na němž se sedí obkročmo, nebo
   Korpustyp: EU
Fahren nur mit Beifahrer, der im Besitz eines Führerscheins von mindestens der gleichwertigen Klasse sein muss
Řízení povoleno výhradně v doprovodu jiného držitele řidičského oprávnění minimálně stejné skupiny
   Korpustyp: EU
Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) 2003/0058(COD) Abstimmung über die Berichtigung
Bezpečnost silničního provozu o ručních držadlech pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění) 2003/0058/COD) Hlasování o opraveném znění
   Korpustyp: EU DCEP
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
„Člen posádky“ znamená osobu určenou ke střídání řidiče nebo případně k práci jako pomocník.
   Korpustyp: EU
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
„Členem posádky“ se rozumí osoba určená ke střídání řidiče nebo případně k práci jako pomocník.
   Korpustyp: EU
Fakt dagegen ist, dass ich in meinem eigenen Auto ständig Beifahrer bin.
Máme mě, stálého pasažéra ve vlastním autě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verweigern aus Gründen, die sich auf die Halteeinrichtung für Beifahrer beziehen, die EG-Typgenehmigung für Typen von zweirädrigen Kraftfahrzeugen oder von Halteeinrichtungen für Beifahrer, wenn die Anforderungen dieser Richtlinie nicht erfüllt sind.
Členské státy odmítnou udělit ES schválení typu pro jakýkoli typ dvoukolového motorového vozidla z důvodů týkajících se ručních držadel pro spolujezdce nebo pro jakýkoli typ ručního držadla, jestliže nejsou splněny požadavky této směrnice.
   Korpustyp: EU
Wenn die Möglichkeit zum Transport eines Beifahrers gegeben ist, muss das Fahrzeug mit einem Haltesystem für die Beifahrer ausgestattet sein, das aus einem Haltegurt oder einem oder mehreren Haltegriffen bestehen muss.
Pokud konstrukce vozidla umožňuje přepravu spolujezdce, musí být vozidlo vybaveno zádržným zařízením pro spolujezdce, kterým je popruh anebo ruční držadlo nebo ruční držadla.
   Korpustyp: EU
„Beifahrer-Airbag“: ein Airbag, der Fahrzeuginsassen, die sich nicht auf dem Fahrersitz befinden, bei einem Frontalaufprall schützen soll;
„Airbagem cestujícího“ se rozumí souprava airbagu určená k ochraně osob sedících na sedadlech jiných než na sedadle řidiče při čelním nárazu.
   Korpustyp: EU
„Beifahrer-Airbag“ ein Airbag, der bei einem Frontalaufprall Insassen auf anderen Sitzen als dem Fahrersitz schützen soll.
„Airbagem cestujícího“ se rozumí souprava airbagu určená k ochraně osob sedících na sedadlech jiných než na sedadle řidiče při čelním nárazu.
   Korpustyp: EU
„Führerhaus“ ist der Teil des Aufbaus, der den Raum für Fahrzeugführer und Beifahrer bildet, einschließlich der Türen;
„kabinou“ část karoserie, která vytváří prostor pro řidiče a spolujezdce, včetně dveří;
   Korpustyp: EU
Beifahrer-Sitzplätze vor i-Size-Sitzplätzen können auch in eine Stellung vor der normalen Benutzungsstellung verstellt werden.
Sedadla pro cestující před místy k sezení i-Size smí být rovněž posunuta před obvyklou polohu používání.
   Korpustyp: EU
„unbeladenes Fahrzeug“ ein Fahrzeug ohne Führer, Beifahrer oder Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen;
2.4 „nenaloženým vozidlem“ se rozumí vozidlo bez řidiče nebo cestujícího, avšak s plnou nádrží paliva a s normálním vybavením nářadím;
   Korpustyp: EU
In Längsrichtung: Derart, dass der Rückstrahler unter normalen Bedingungen nicht durch die Kleidung des Fahrzeugführers oder des Beifahrers verdeckt wird.
6.5.3.3 Na délku: měla by být umístěna v takové poloze, aby za normálních podmínek nemohla být zakryta oděvem řidiče nebo cestujícího.
   Korpustyp: EU
weder die EG-Typgenehmigung für einen Typ eines zweirädrigen Kraftfahrzeugs oder einer Halteeinrichtung für Beifahrer verweigern, noch
odmítnout udělit ES schválení typu pro typ dvoukolového vozidla nebo pro typ ručního držadla pro spolujezdce ani
   Korpustyp: EU
Die Staties sagen, er hätte versucht, mit dem Beifahrer den Sitzplatz zu tauschen, damit es aussieht, als wäre er gefahren.
Snažil si na poslední chvíli vyměnit místo se spolujezdcem, aby to vypadalo, že neřídil.
   Korpustyp: Untertitel
6.12.3.3. in Längsrichtung: derart, dass sie unter normalen Umständen nicht durch die Kleidung des Fahrzeugführers oder des Beifahrers verdeckt werden.
6.12.3.3 Na délku: měla by být umístěna v takové poloze, aby za normálních podmínek nemohla být zakryta oděvem řidiče nebo cestujícího.
   Korpustyp: EU
„unbeladenes Fahrzeug“: ein Fahrzeug ohne Fahrer oder Beifahrer und ohne Ladung, jedoch mit vollem Kraftstofftank und normalem Bordwerkzeug;
2.4 „nenaloženým vozidlem“ se rozumí vozidlo bez řidiče nebo cestujícího, avšak s plnou nádrží paliva a s normálním vybavením nářadím;
   Korpustyp: EU
„Beifahrer-Airbag“ ein Airbag, der Fahrzeuginsassen, die sich nicht auf dem Fahrersitz befinden, bei einem Frontalaufprall schützen soll;
„airbagem pro cestujícího“ rozumí sestava airbagu, jejímž účelem je ochránit při čelním nárazu cestujícího (cestující) na jiných sedadlech, než je sedadlo řidiče;
   Korpustyp: EU
Schlecht: Ein Unterhaltungssystem für die Beifahrer, das der Fahrer sehen kann, während sich das Fahrzeug in Bewegung befindet
Špatný: Systém zábavy cestujících, v jehož případě je možné, že jej řidič vidí za pohybu vozidla.
   Korpustyp: EU
ist die betriebsbereite Zugmaschine mit vollen Kraftstoffbehältern und Kühlern, mit einem Führer von 75 kg Masse, ohne Beifahrer, ohne Zusatzeinrichtungen und ohne Beladung.
’Nenaloženým traktorem’ se rozumí traktor v provozním stavu, s naplněnými nádržemi a chladičem, s řidičem o hmotnosti 75kg, avšak bez spolujezdců, volitelné výbavy a bez nákladu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (03626/2008/LEX - C7-0077/2009 - 2003/0058(COD) )
- Směrnice Evropského parlamentu a Rady o ručních držadlech pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění) (03626/2008/LEX - C7-0077/2009 - 2003/0058(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Die im digitalen Fahrtenschreiber und auf der Fahrtenschreiberkarte gespeicherten Informationen über Fahrzeugbewegungen und über Fahrer und Beifahrer müssen klar, unzweideutig und ergonomisch angezeigt werden.
Informace obsažené v digitálních tachografech a na kartách tachografu týkající se činností vozidla, řidičů a spolujezdců se musí zobrazovat jasně, jednoznačně a ergonomicky.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht an Pedalen angebracht sein, die als Betätigungseinrichtungen oder nur als Fußrasten für den Fahrer oder den Beifahrer dienen.
Nemontují se na pedály, které slouží jako ovládače na vozidle nebo pouze jako stupačky řidiče nebo spolujezdce.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 93/32/EWG des Europäischen Rates vom 14. Juni 1993 über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen [3] wurde erheblich geändert [4].
Směrnice Rady 93/32/EHS ze dne 14. června 1993 o ručních držadlech pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech [3] byla podstatně změněna [4].
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für die Halteeinrichtung für Beifahrer aller in Artikel 1 der Richtlinie 2002/24/EG genannten Typen von zweirädrigen Kraftfahrzeugen.
Tato směrnice se vztahuje na zádržná zařízení pro spolujezdce na všech typech dvoukolových motorových vozidel uvedených v článku 1 směrnice 2002/24/ES.
   Korpustyp: EU
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von zweirädrigen Kraftfahrzeugen oder den Verkauf oder die Inbetriebnahme von Halteeinrichtungen für Beifahrer verbieten,
zakázat registraci, prodej nebo uvedení do provozu dvoukolových motorových vozidel nebo prodej a uvedení do provozu ručních držadel pro spolujezdce,
   Korpustyp: EU
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
o pozměněném návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ručních držadlech pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Fahrzeug, ausgerüstet mit einem Beifahrer-Airbag, der Insassen, ausgenommen den Fahrzeugführer, schützen soll, muss dieser Hinweis in Form eines Warnschildes nach Absatz 6.2 bestehen.
U vozidla vybaveného airbagy pro cestující na předních sedadlech mimo sedadlo řidiče se tato informace skládá z varovného štítku popsaného dále v bodě 6.2.
   Korpustyp: EU
Weniger ist bekannt von Theodore Rimspoke's Beifahrer, Sonny Duckworth welcher, wie Rimspoke, ein Anfänger auf der Strecke ist, aber gewinnen könnte.
O Ráfkově druhém řidiči, Sluníkovi Gundersenovi víme jen málo, on a Ráfek jedou svůj první závod. Tento pár outsiderů budeme sledovat s jistým zájmem.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Punkt: Es gibt Kindersitze, die heute auf dem Markt sind und die in herkömmliche Flugzeugsitze hineinpassen, und es gibt auch Airbags für Beifahrer, die relativ billig sind, überall hineinpassen und dann auch zum Beispiel verwendet werden können.
Za druhé, na trhu jsou k dispozici sedadla, které je možné upevnit na tradiční sedadla v letadle a pro pasažéry jsou také k dispozici docela levné airbagy, které se vejdou do čehokoliv a mohou prokázat svou užitečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Ich habe dem Bericht meines deutschen Kollegen Hans-Peter Mayer über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) zugestimmt.
písemně. - (FR) Hlasoval jsem pro zprávu našeho německého kolegy pana Mayera ohledně pozměněného návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady týkající se stojanů dvoukolových motorových vozidel (kodifikované znění).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) ( KOM(2006)0265 - C6-0419/2006 - 2003/0058(COD) )
- Pozměněný návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o ručních držadlech pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění) ( KOM(2006)0265 - C6-0419/2006 - 2003/0058(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) [ KOM(2006)0265 - C6-0419/2006 - 2003/0058(COD) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o pozměněném návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ručních držadlech pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění) [ KOM(2006)0265 - C6-0419/2006 - 2003/0058(COD) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(29a) Da die Bestimmungen zum Mindestalter der Fahrer zwischenzeitlich in der Richtlinie 2003/59/EG* geregelt worden sind und bis 2009 umgesetzt werden müssen, braucht diese Verordnung lediglich Übergangsbestimmungen für das Mindestalter der Fahrer und Beifahrer zu enthalten.
(29a) Jelikož byla ve směrnici 2003/59/ES 1 stanovena ustanovení týkající se minimálního věku řidičů, která musí být převedena do roku 2009, vyžadují se v tomto nařízení pouze přechodná ustanovení týkající se minimálního věku řidičů a spolujezdců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Anhang II (C12) der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 erwähnten Prüfverfahren und Anforderungen hinsichtlich der Haltegriffe und Fußstützen für Beifahrer sind im Einklang mit Anhang XIII dieser Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
Zkušební postupy a požadavky týkající se držadel a opěrek nohou cestujících uvedené v příloze II části C bodě 12 nařízení (EU) č. 168/2013 musí být prováděny a ověřovány v souladu s přílohou XIII tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Erteilung der EG-Typgenehmigung für Bauteile betreffend Halteeinrichtungen für Beifahrer eines zweirädrigen Kraftfahrzeugtyps sowie die Bedingungen für den freien Warenverkehr dieser Fahrzeuge sind in den Kapiteln II und III der Richtlinie 2002/24/EG geregelt.
Postupy pro udělení dílčího ES schválení typu dvoukolového motorového vozidla z hlediska zádržných zařízení pro spolujezdce a podmínky volného pohybu takových vozidel jsou stanoveny v kapitolách II a III směrnice 2002/24/ES.
   Korpustyp: EU
"Nach einem Unfall unter Alkoholeinfluss der beinahe seinen Beifahrer umbrachte, sah er diesen, als Weckruf." "Er stieg in die Firma seines Vaters ein und die Karriereleiter nach oben, bis er sie führte."
Jízda v opilosti, která málem zabila jeho spolujezdkyni, pro něj byla probuzením, po kterém se připojil a šplhal v otcově firmě, kterou nakonec sám vedl.
   Korpustyp: Untertitel
Bei fahrbereitem Fahrzeug, wobei die Fahrzeugmasse an die vom Hersteller angegebene Masse in fahrbereitem Zustand anzupassen ist, mit einem Beifahrer in der ersten Sitzreihe und bei Geradeausstellung der Räder müssen die Radabdeckungen die folgenden Anforderungen erfüllen:
Kryty kol musí splňovat následující požadavky s hmotností vozidla upravenou na výrobcem uváděnou provozní hmotnost s jedním dalším cestujícím na první řadě sedadel a s řízenými koly v poloze pro jízdu vpřed.
   Korpustyp: EU
In einem Fahrzeug, ausgerüstet mit einem oder mehreren Beifahrer-Frontairbags, muss ein Hinweis auf die besondere Gefahr vorhanden sein, die mit der Verwendung von nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen für Kinder auf Sitzen verbunden ist, die mit Airbageinheiten ausgerüstet sind.
Vozidlo vybavené jedním nebo více airbagy pro čelní ochranu cestujících musí nést informaci o mimořádně velkém nebezpečí, které na sedadlech vybavených airbagy hrozí při používání dětských zádržných systémů orientovaných proti směru jízdy.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2009/79/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/79/ES ze dne 13. července 2009 o zádržných zařízeních pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění) [3] by měla být začleněna do Dohody.
   Korpustyp: EU
„32009 L 0079: Richtlinie 2009/79/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (ABl. L 201 vom 1.8.2009, S. 29).“
„32009 L 0079: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/79/ES ze dne 13. července 2009 o zádržných zařízeních pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění) (Úř. věst. L 201, 1.8.2009, s. 29).“
   Korpustyp: EU
„unbeladenes Fahrzeug“ das betriebsbereite Fahrzeug mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und einem Reserverad (falls dies als Serienausrüstung vom Hersteller mitgeliefert wird) sowie einem 75 kg schweren Fahrzeugführer, aber ohne Beifahrer, Zusatzausstattung und Ladung.
„nenaloženým vozidlem“ vozidlo v pohotovostním stavu s palivem, chladicí kapalinou, mazivem, nářadím a náhradním kolem (je-li poskytováno jako standardní vybavení výrobcem vozidla), obsazené řidičem vážícím 75 kg, avšak bez spolujezdce, volitelného příslušenství nebo nákladu.
   Korpustyp: EU
Mit dem vorliegenden Dossier beschäftigen wir uns seit dem 27. März 2003, an dem die Europäische Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Kodifizierung der Richtlinie 93/32/EWG des Rates über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen vorgelegt hat.
Tato záležitost sahá až do 23. března 2003, kdy Evropská komise předložila návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterým se kodifikuje směrnice Rady 93/32/EHS o ručních držadlech pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir in diesen Wochen Signale gesetzt haben - auch mit dem Bericht von Herrn Karas zu den Rating-Agenturen -, dass wir von unseren Partnern, die weltweit agieren, ernst genommen werden können, und dass wir nicht wie in den letzten Jahrzehnten nur Beifahrer sind.
Domnívám se, že v posledních týdnech jsme vyslali jasné signály, to se týká i zprávy pana poslance Karase o ratingových agenturách, že nás naši mezinárodní partneři mohou brát vážně a že nejsme pouhými pasažéry, jak tomu bylo po několik posledních desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25. September 2007 zu dem geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) ( KOM(2006)0265 – C6-0419/2006 – 2003/0058(COD) )
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. září 2007 o pozměněném návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ručních držadlech pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění) ( KOM(2006)0265 – C6-0419/2006 – 2003/0058(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem vorderen Frontairbag auf einem vorderen Beifahrersitz muss die Warnung an jeder Seite der vorderen Beifahrer-Sonnenblende in solcher Weise dauerhaft angebracht sein, dass mindestens eine Warnung auf der Sonnenblende jederzeit zu sehen ist, unabhängig von der Stellung der Sonnenblende.
U čelních ochranných airbagů na předních sedadlech pro cestující musí být varování trvanlivě upevněné na obou stranách přední sluneční clony pro cestujícího v takové poloze, aby bylo přinejmenším jedno z obou varování na sluneční cloně bez ohledu na její polohu vždy vidět.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Ausrichtung des Fahrzeugs im Koordinatensystem ist in Anhang 4 beschrieben. Alle auf den Boden-Nullpunkt bezogenen Koordinaten sind für ein Fahrzeug in fahrbereitem Zustand [2] und mit einem Beifahrer auf dem Vordersitz, dessen Masse 75 kg ± 1 % beträgt, zu berechnen.
Postup umístění vozidla vzhledem k síti je uveden v příloze 4; veškeré souřadnice vztažené k nulovému bodu na zemi se uvažují pro vozidlo v pohotovostním stavu [2] obsazené navíc jedním cestujícím o hmotnosti 75 kg ± 1 % na předním sedadle.
   Korpustyp: EU
- ***I Bericht über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) ( KOM(2006)0265 - C6-0419/2006 - 2003/0058(COD) ) - JURI-Ausschuss - Berichterstatter: Hans-Peter Mayer ( A6-0331/2007 )
- ***I Zpráva o pozměněném návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ručních držadlech pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech (kodifikované znění) ( KOM(2006)0265 - C6-0419/2006 - 2003/0058(COD) ) - výbor JURI - Zpravodaj: Hans-Peter Mayer ( A6-0331/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Schlecht: Ein Fahrerinformations- und -kommunikationssystem mit großem Funktionsumfang, das über zusätzliche Funktionen verfügt, die von einem Beifahrer sowie — bei stehendem Fahrzeug — vom Fahrer genutzt werden können, bei dem in den Anleitungen aber nicht klar beschrieben wird, welche Funktionen zur Nutzung durch den Fahrer während der Fahrt vorgesehen sind
Špatný: Funkčně bohatě vybavený informační a komunikační systém pro řidiče, který má doplňkovou funkčnost pro použití spolucestujícím nebo řidičem při stání vozidla, nicméně jeho návod jasně nerozlišuje funkce, které může řidič používat při řízení.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Vorschriften der Absätze 5.1.1, 5.1.2 und 5.1.3 muss die Kontrollleuchte für „Beifahrer-Airbag deaktiviert“, falls vorhanden, im Innenraum des Fahrzeugs vor und über dem konstruktiven H-Punkt des Fahrersitzes und des/der Beifahrersitze/s in der jeweils vordersten Sitzstellung liegen.
Bez ohledu na ustanovení odstavců 5.1.1, 5.1.2 a 5.1.3 musí být případně montovaná kontrolka „airbag cestujícího odpojen“ umístěna uvnitř vozidla, před a nad konstrukčním H-bodem jak sedadla řidiče, tak i cestujícího (cestujících), posunutých do polohy co nejvíce dopředu.
   Korpustyp: EU