Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beifahrerseite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beifahrerseite spolujezdec 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beifahrerseite spolujezdec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(siehe Absätze 15.2.2.7 und 15.2.4.5.5) einer auf der Beifahrerseite
(viz body 15.2.2.7 a 15.2.4.5.5) jedno na straně spolujezdce
   Korpustyp: EU
einer auf der Fahrerseite und/oder einer auf der Beifahrerseite
jedno na straně řidiče a/nebo jedno na straně spolujezdce
   Korpustyp: EU
einer auf der Fahrerseite und/oder einer auf der Beifahrerseite Zulässig
jedno na straně řidiče a/nebo jedno na straně spolujezdce Nepovinné
   Korpustyp: EU
Sie müssen über die Beifahrerseite hinein.
Budete muset dovnitř přes dveře spolujezdce.
   Korpustyp: Untertitel
einer auf der Fahrerseite und einer auf der Beifahrerseite
jedno na straně řidiče a jedno na straně spolujezdce
   Korpustyp: EU
einer auf der Fahrerseite und einer auf der Beifahrerseite (beide müssen mindestens 2 m über dem Boden angebracht werden)
jedno na straně řidiče a jedno na straně spolujezdce (obě musí být namontována nejméně 2 m nad vozovku)
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungsbehörde entscheidet aufgrund der Konstruktion des Fahrzeugs, dass die Prüfung auf der Beifahrerseite, d. h. die ungünstigste Bedingung berücksichtigend, durchgeführt wird.
Pokud má schvalovací orgán pochybnosti ohledně konstrukce vozidla, rozhodne, že se zkouška provede na straně spolujezdce, což se považuje za méně příznivé.
   Korpustyp: EU
Die Typgenehmigungsbehörde entscheidet aufgrund der Konstruktion des Fahrzeugs, dass die Prüfung auf der Beifahrerseite, d. h. die ungünstigste Bedingung berücksichtigend, durchgeführt wird.
Pokud má schvalovací orgán pochybnosti ohledně konstrukce vozidla, rozhodne, že se zkouška provede na straně spolujezdce, což se považuje za méně příznivé.
   Korpustyp: EU
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Beifahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.2 gemessen.
Úhel zakrytí výhledu sloupkem A na straně spolujezdce se pak měří podle bodu 5.1.2.1.2.
   Korpustyp: EU
Und geh auf die Beifahrerseite.
A běž ze strany spolujezdce.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beifahrerseite"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einer auf der Beifahrerseite;
Jedno na straně spolujezdce.
   Korpustyp: EU
Du sitzt auf der Beifahrerseite.
- Vy budete na místě spolujezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Größeres Sichtfeld auf der Beifahrerseite
Větší pole výhledu na straně spolujezdce
   Korpustyp: EU
Und geh auf die Beifahrerseite.
A běž ze strany spolujezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auf der Beifahrerseite eingedrückt.
Někdo do něj narazil ze strany spolujezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war jemand auf der Beifahrerseite!
Někdo seděl na sedadle spolujezdce!
   Korpustyp: Untertitel
Er saß doch auf der Beifahrerseite!
- Seděl u spolujezdce, člověče!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen über die Beifahrerseite hinein.
Budete muset dovnitř přes dveře spolujezdce.
   Korpustyp: Untertitel
einer auf der Fahrerseite und/oder einer auf der Beifahrerseite
jedno na straně řidiče a/nebo jedno na straně spolujezdce
   Korpustyp: EU
einer auf der Fahrerseite und einer auf der Beifahrerseite
jedno na straně řidiče a jedno na straně spolujezdce
   Korpustyp: EU
(siehe Absätze 15.2.2.7 und 15.2.4.5.5) einer auf der Beifahrerseite
(viz body 15.2.2.7 a 15.2.4.5.5) jedno na straně spolujezdce
   Korpustyp: EU
Norman hob ihn auf, schleppte ihn zur Beifahrerseite des Caprice und lud ihn ein.
Norman ho zvedl, odtáhl ho ke dvířkům spolujezdce hlídkového auta a posadil ho na sedadlo.
   Korpustyp: Literatur
Hier ist Blut auf der Tür der Beifahrerseite, also hat Ortega sich selbst geschnitten beim flüchten.
Na dveřích pasažéra je krev, takže se Ortega cestou pořezal.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das Fenster auf der Beifahrerseite hochmachte, fand ich ein paar Abdrücke auf dem Glas.
Když jsem vytáhnul okýnko u spolujezdce, našel jsem shluk otisků na skle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Beifahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.2 gemessen.
Úhel zakrytí výhledu sloupkem A na straně spolujezdce se pak měří podle bodu 5.1.2.1.2.
   Korpustyp: EU
einer auf der Fahrerseite und/oder einer auf der Beifahrerseite Zulässig
jedno na straně řidiče a/nebo jedno na straně spolujezdce Nepovinné
   Korpustyp: EU
Außenspiegel auf der Beifahrerseite von Fahrzeugen der Klassen M2 und M3;
vnější zrcátka na straně spolujezdce a nepovinná vnější zrcátka na straně řidiče u vozidel kategorií M2 a M3;
   Korpustyp: EU
Sieh dir die Beifahrerseite an und sag mir was du siehst.
Pravá strana vzadu. Co vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Hund durch Ihren Wagen geführt. Und an der Beifahrerseite fing er an zu kratzen und zu bellen.
Můj pes oběhl vaše auto a na straně spolujezdce začal štěkat a škrábat.
   Korpustyp: Untertitel
einer auf der Fahrerseite und einer auf der Beifahrerseite alternativ können Spiegel der Gruppe II montiert werden.
jedno na straně řidiče a jedno na straně spolujezdce alternativně mohou být namontována zrcátka třídy II
   Korpustyp: EU
einer auf der Fahrerseite und einer auf der Beifahrerseite (beide müssen mindestens 2 m über dem Boden angebracht werden)
jedno na straně řidiče a jedno na straně spolujezdce (obě musí být namontována nejméně 2 m nad vozovku)
   Korpustyp: EU
Außenspiegel auf der Beifahrerseite und fakultative Außenspiegel auf der Fahrerseite von Fahrzeugen der Klassen M2 und M3;
vnější zrcátka na straně spolujezdce a nepovinná vnější zrcátka na straně řidiče u vozidel kategorií M2 a M3;
   Korpustyp: EU
eine zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs parallele, durch den äußersten Punkt auf der Beifahrerseite des Fahrzeugs verlaufende Ebene;
rovinou rovnoběžnou se střední svislou podélnou rovinou vozidla, která prochází krajním bodem kabiny vozidla na straně spolujezdce;
   Korpustyp: EU
Auf der Beifahrerseite kann die Front des Sichtfelds mit einem Radius von 2000 mm abgerundet sein (Abbildung 9).
Přední část tohoto pole výhledu na opačné straně, než je strana řidiče, může být zaoblena poloměrem 2000 mm (viz obrázek 9).
   Korpustyp: EU
Die Fahrertür geht nicht mehr auf, also geh entweder durch die Beifahrerseite rein oder klettere durchs Fenster.
Jo, dvířka na straně řidiče nefungují, takže bych šel radši přes dveře pasažéra, nebo se protáhl střešním okínkem.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Lkw müssen daher bis spätestens 31. März 2009 mit Weitwinkelspiegeln und Nahbereichsspiegeln auf der Beifahrerseite nachgerüstet sein.
Nové pravidlo sice přinese výdaje odhadem 100 - 150 euro na každé nákladní vozidlo, mohlo by ale do roku 2020 pomoci zabránit až 1200 úmrtím v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dirty Ferdie, der abgeschlafft und seltsam verzerrt aussah, sah mit leeren Augen, durch die Norman die Fußbodenmatte auf der Beifahrerseite erkennen konnte, zu ihm auf.
Drsný Ferda z tohoto úhlu pohledu vypadal vypuštěně a podivně a zíral na něj prázdnýma očima, skrz které Norman viděl vzorek podlážky.
   Korpustyp: Literatur
25 Minuten nach Versuchsbeginn muss der entfrostete Windschutzscheibenbereich auf der Beifahrerseite mit dem in Absatz 1.1.4.1 genannten Bereich auf der Fahrerseite vergleichbar sein;
po 25 minutách od začátku zkoušky musí být odmrazená plocha čelního skla na straně spolucestujícího srovnatelná s plochou stanovenou v bodě 1.1.4.1 pro stranu řidiče;
   Korpustyp: EU
Auf der Beifahrerseite braucht der in Absatz 5.1.2.1.2 definierte Verdeckungswinkel der A-Säule nicht bestimmt zu werden, wenn beide A-Säulen symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Úhel zakrytí výhledu sloupkem „A“ na straně spolujezdce podle bodu 5.1.2.1.2 nemusí být stanoven, jestliže jsou oba sloupky umístěny souměrně vzhledem ke střední podélné svislé rovině vozidla.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit einem Behindertensitz müssen sowohl vorne an der Beifahrerseite als auch neben den entsprechenden Betriebstüren ein von außen sichtbares Piktogramm gemäß Anhang 4 Abbildung 23B tragen.
Vozidla, která jsou vybavena vyhrazeným sedadlem, musí být opatřena piktogramem/piktogramy podle přílohy 4 obrázku 23B, viditelným(i) zvnějšku, a to jak na přední straně vozidla u okraje vozovky, tak v blízkosti odpovídajících provozních dveří.
   Korpustyp: EU
eine zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs parallele, in 2000 mm Abstand vom äußersten Punkt auf der Beifahrerseite des Fahrzeugs verlaufende Ebene.
podélnou svislou rovinou rovnoběžnou se střední podélnou svislou rovinou vozidla ve vzdálenosti 2000 mm vně od krajního bodu vozidla na opačné straně, než je strana řidiče.
   Korpustyp: EU
Die Typgenehmigungsbehörde entscheidet aufgrund der Konstruktion des Fahrzeugs, dass die Prüfung auf der Beifahrerseite, d. h. die ungünstigste Bedingung berücksichtigend, durchgeführt wird.
Pokud má schvalovací orgán pochybnosti ohledně konstrukce vozidla, rozhodne, že se zkouška provede na straně spolujezdce, což se považuje za méně příznivé.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungsbehörde entscheidet aufgrund der Konstruktion des Fahrzeugs, dass die Prüfung auf der Beifahrerseite, d. h. die ungünstigste Bedingung berücksichtigend, durchgeführt wird.
Pokud má schvalovací orgán pochybnosti ohledně konstrukce vozidla, rozhodne, že se zkouška provede na straně spolujezdce, což se považuje za méně příznivé.
   Korpustyp: EU
Das gleiche Piktogramm ist sowohl vorne an der Beifahrerseite als auch neben der Betriebstür anzubringen, durch die der Bereich für Kinderwagen und Kindersportwagen erreicht werden kann.
Tentýž piktogram musí být umístěn na přední straně vozidla u okraje vozovky i v blízkosti provozních dveří, jež umožňují přístup do prostoru pro kočárek nebo golfový kočárek.
   Korpustyp: EU
EP, Rat und Kommission haben sich darauf geeinigt, dass spätestens am 31. März 2009 schwere Lkw auf der Beifahrerseite mit Weitwinkel- und Nahbereichsspiegeln ausgestattet sein müssen.
Evropská komise a EP nyní ve schválené směrnici žádají, aby byla tato zrcátka povinně přimontována i na starší nákladní auta, tedy i na ta, která byla uvedena do provozu po 1. lednu 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten haben sich dafür entschieden, Maßnahmen/Systeme für die Ausrüstung mit zusätzlichen Spiegeln einzuführen, um so die toten Winkel der Fahrzeuge im Blickfeld der Fahrer speziell auf der Beifahrerseite (links für das VK) zu verkleinern.
Some Member States opted to introduce measures/schemes for the fitting of additional mirrors in order to reduce the blind spots to the driver’s vision, in particular the right passenger side (left for the UK) of the vehicle.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einem umfassenden Konsultationsprozess mit betroffenen Parteien entschied sich die Kommission für eine verpflichtende und schrittweise Einführung der Nachrüstung bereits vorhandener schwerer Lastkraftwagen mit Weitwinkelspiegeln (Klasse IV) und Nahbereichsspiegeln (Klasse V) auf der Beifahrerseite.
After a thorough consultation process among stakeholders, the Commission opted for compulsory and gradual introduction of retrofitting of existing HGVs on the passenger’s side with wide-angle mirrors (Class IV) and close-proximity mirrors (Class V).
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge, die einen Rollstuhlstellplatz und/oder einen Behindertensitz aufweisen, sind außen auf der Beifahrerseite des Fahrzeugs und neben der bzw. den jeweiligen Betriebstüren mit Piktogrammen gemäß Anhang 4, Abbildungen 23A/23B, zu kennzeichnen, die von außen sichtbar sind.
Vozidla, která jsou vybavena prostorem pro invalidní vozík a/nebo vyhrazenými sedadly, musí být opatřena piktogramy podle obr. 23A přílohy 4, viditelnými zvnějšku, a to na čele vozidla na straně ke kraji vozovky i v blízkosti odpovídajících provozních dveří.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit einem Rollstuhlstellplatz müssen sowohl vorne an der Beifahrerseite als auch neben der (den) entsprechenden Betriebstür(en) (ein) von außen sichtbare(s) Piktogramm(e) gemäß Anhang 4 Abbildung 23A tragen.
Vozidla, která jsou vybavena prostorem pro invalidní vozík, musí být opatřena piktogramem/piktogramy podle přílohy 4 obrázku 23A, viditelným(i) zvnějšku, a to jak na přední straně vozidla u okraje vozovky, tak v blízkosti odpovídajících provozních dveří.
   Korpustyp: EU
Aus Untersuchungen von Unfällen ergab sich, dass die mit Einrichtungen für indirekte Sicht, wie Weitwinkelspiegel (Klasse VI) und Nahbereichsspiegel (Klasse V) oder Kameraüberwachung ausgestatteten Fahrzeuge die Sicherheit von schwächeren Verkehrsteilnehmern verbessern und durch den seitlichen toten Winkel auf der Beifahrerseite entstehende Unfälle verhindern.
Based on real accident investigations, it became apparent that the vehicles equipped with devices of indirect vision, such as mirrors of wide-angle (Class IV) and close proximity (Class V) or camera-monitor, improve vulnerable road users' safety and avoid accidents due to the lateral blind spot on the passenger's side.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Beifahrerseite ist der Winkel, der in der horizon-talen Sichtebene durch die Tangente von E3 an den inneren Rand des Querschnitts S1 und eine von E3 ausgehende Parallele zu der Tangente von E4 an den äußeren Rand des Querschnitts S2 gebildet wird (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Úhel zakrytí výhledu sloupkem „A“ na straně spolujezdce je úhel, který v půdorysu svírá přímka vedená z bodu E3 rovnoběžně s tečnou spojující bod E4 s vnějším okrajem řezu S2, s tečnou spojující bod E3 s vnitřním okrajem řezu S1 (viz obrázek 3 v dodatku k příloze 4).
   Korpustyp: EU
Die Gerade E3–E4 ist um P2 zu schwenken, bis die Tangente, die E4 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Beifahrerseite berührt, mit der Geraden E3–E4 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Úsečkou E3-E4 se otáčí okolo bodu P2, dokud tečna spojující bod E4 s vnějším okrajem řezu 2 sloupku „A“ na straně spolujezdce není kolmá k úsečce E3-E4 (viz obrázek 3 v dodatku k příloze 4).
   Korpustyp: EU
Das Sichtfeld muss dem Fahrzeugführer auf der Beifahrerseite außerdem ermöglichen, einen ebenen und horizontalen Teil der Fahrbahn entlang der Seite des Fahrzeugs zu überblicken, der sich außerhalb des in den Absätzen 15.2.4.5.1 bis 15.2.4.5.4 festgelegten Bereichs, jedoch innerhalb des Bereichs befindet, der durch die folgenden senkrechten Ebenen begrenzt ist;
Pouze na straně spolujezdce platí, že pole výhledu musí být rovněž takové, aby řidič viděl rovinnou a vodorovnou část vozovky podél boku vozidla, která je mimo pole definované v bodech 15.2.4.5.1 až 15.2.4.5.4, avšak v poli ohraničeném následujícími svislými rovinami;
   Korpustyp: EU
Außerdem muss der Fahrzeugführer einen 1 m breiten Streifen der Fahrbahn einsehen können, der fahrzeugseitig begrenzt ist durch eine zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs parallele, durch den äußersten Punkt auf der Beifahrerseite des Fahrzeugs verlaufende Ebene, und der 4 m hinter der durch die Augenpunkte des Fahrzeugführers verlaufenden senkrechten Ebene beg innt (Abbildung 5).
Kromě toho musí řidič vidět pás vozovky o šíři 1 m, který je ohraničen rovinou rovnoběžnou se střední podélnou svislou rovinou vozidla a procházející krajním bodem vozidla a který začíná 4 m za svislou rovinou procházející zornými body řidiče (viz obrázek 5).
   Korpustyp: EU
Außerdem muss der Fahrzeugführer einen 1 m breiten Streifen der Fahrbahn einsehen können, der fahrzeugseitig begrenzt ist durch eine zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs parallele, durch den äußersten Punkt auf der Beifahrerseite des Fahrzeugs verlaufende Ebene, und der 4 m hinter der durch die Augenpunkte des Fahrzeugführers verlaufenden senkrechten Ebene beginnt.
Kromě toho musí řidič vidět pás vozovky o šíři 1 m, který je ohraničen rovinou rovnoběžnou se střední podélnou svislou rovinou vozidla a procházející krajním bodem vozidla a který začíná 4 m za svislou rovinou procházející zornými body řidiče.
   Korpustyp: EU