Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beifall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beifall potlesk 89 souhlas 4 pochvala 4 aplaus 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beifall potlesk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jean-Louis, ich hoffe, der herzliche Beifall zeigt Dir mehr als alle Worte, wie sehr wir Dich vermissen werden.
Pane Bourlangesi, doufám, že vřelost tohoto potlesku vám více než jakýkoli projev ukazuje, jak moc nám budete chybět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ebe Zeichen für den Beifall.
Já budu dávat povely k potlesku.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn hat unseren Beifall verdient.
Maďarsko si zaslouží náš potlesk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein kräftiger Beifall für Phil Dunphy!
Prosím o potlesk pro Phila Dunphyho!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Beifall macht deutlich, mit welch großer Zustimmung und auch Herzlichkeit Ihre Rede aufgenommen wurde.
(DE) Pane prezidente, z potlesku je jasné, že vaše slova byla přijata souhlasně a vřele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beifall bitte, meine Damen und Herren. Die letzte Gruppe der Double Dutch Single Freestyle, aufgepasst.
Prosím, pořádný potlesk, dámy a panové, poslední skupinová freestyle vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Gelächter und Beifall ertönten.
Následoval potlesk a smích.
   Korpustyp: Literatur
Der Beifall klingt wie Donner.
Ten potlesk zní jako hrom.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich ist auch das nur eine natürliche Konsequenz des Erfolgs. (Beifall)
Nesmíme však zapomínat, že i to je pouze přirozeným následkem úspěchu. (potlesk)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beifall für Teddy K.!
Potlesk pro Teddyho K.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beifalls potlesku 3
Beifall klatschen tleskat 4 aplaudovat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beifall

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist Beifall, normaler Beifall.
Takhle se povzbuzuje. Normálně povzbuzuju.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür verdient er Beifall.
Za to je třeba mu zatleskat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Beifall, bitte.
Bez aplausu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdient natürlich nur Beifall.
Tomu lze samozřejmě jen tleskat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür wirst du Beifall ernten.
Z něčeho takového vzniká uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es großen Beifall.
Dejte jim ohnivou pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge klatscht stehend Beifall.
Dav povstal a pořádá Mickeymu bouřlivé ovace.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Beifall wurden Buh-Rufe.
Výskot přeměnil v pískot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Kühnheit verdient meinen Beifall.
Naštvalo ho to? Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
So edle Absichten können nur Beifall finden.
Takovým vznešeným záměrům bychom měli zatleskat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann nur unseren Beifall finden!
Můžeme to jen schvalovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Ihren Beifall kann ich verzichten.
Obejdu se bez vašeho potlesku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pralinen oder die Sucht nach Beifall?
Čokoláda nebo touha po pochvale?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ebe Zeichen für den Beifall.
Já budu dávat povely k potlesku.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade Ihr Beifall macht mich so stolz!
Když slyším vaši chválu, je to tak krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Vorstellungskraft sollte Beifall gespendet werden.
Ta vynalézavost by se měla ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Beifall war nicht sehr laut.
Tvoje kolena byly v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch, wenn du den Beifall erntest.
Dokonce i když jsi na vrcholu slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Beifall des Himmels für England größten Dichter.
Ať samo nebe zatleská největšímu z anglických básníků.
   Korpustyp: Untertitel
diesem leblosen Kohlestift Beifall zu spenden.
tuto neživou karbonitovou tyč.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm Beifall, aber nicht eure Autoschlüssel.
Podejte mu ruku, ale ne klíčky od auta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir gebührt nicht so viel Beifall.
nezasloužím si tak moc potlesku.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Architektur sollte immer Beifall bekommen.
Dobré architektuře by se vždy mělo zatleskat.
   Korpustyp: Untertitel
Beifall für den Gastläufer. - Miss Amber Mendez.
Pomozte mi přivítat naši tajemnou soutěžící, slečna Amber Mendézová!
   Korpustyp: Untertitel
Ja! Beifall an den tschechischen Senat von Straßburg nach Prag!
Ano, zatleskejme českému senátu ze Štrasburku až do Prahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(Parlament vzdal řečníkovi poctu ovacemi ve stoje.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(Sněmovna povstala a poděkovala řečníkovi potleskem vstoje)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Beifall.)
(Poslanci Parlamentu vstali a tleskali.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du würdest viel Beifall von der Frauenbewegung bekommen.
Sufražetky by ti zatleskaly.
   Korpustyp: Untertitel
Lebte Betty Friedan noch, klatschte sie deiner Einsicht sicher Beifall.
Kdyby žila Betty Friedan, tak by zatleskala tvému malému prozření.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk muss dem gnädigen König Beifall spenden.
Lid musí provolat slávu milosrdnému králi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lauten heimsen nur den Beifall dafür ein.
A mluvkové z toho jenom těží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Beifall klatschen, nicht ihn ohne Beweise verurteilen.
Měl by jste to vítat a ne ho bez důkazů obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Versammlung erhebt sich und spendet dem Redner Beifall.)
(Parlament povstal a řečníka ocenil potleskem)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leistung der südkoreanischen Spieler erhielt sogar in Nordkorea Beifall.
Výkonu jihokorejských fotbalistů se tleskalo dokonce i v Severní Koreji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat Sie der enorme Beifall überrascht, Mr. Hitchcock?
Nepřekvapil vás dnešní neuvěřitelný zájem, pane Hitchcock?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind angespannt, aber ihr Beifall ist gewaltig.
Jsou napjatí, ale vítají ji mohutnými ovacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird man noch in Metropolen Beifall spenden.
Mně bude tleskat obecenstvo velkých měst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen bei ihrer Ankunft stehenden Beifall gezollt.
Vítala jsem vás, když jste přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hinter der Bühne dem Beifall des Publikums zugehört.
Poslouchala jsem v zákulisí, jak lidé tleskají.
   Korpustyp: Untertitel
Steht denn auf und zollt euren Rittern Beifall!
Povstaňte a přivítejte své chrabré rytíře!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden acht Todesopfer bestätigt." Beifall Sehr gut, Bruder.
je potvrzených celkem osm obětí, plus pět zraněných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob sie Zischen oder Beifall bewirken sollen.
Nevím, zda tím dává pokyn, aby mi tleskali nebo mě vypískali.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr multikultureller Geschmack. Gar keine Vorurteile. Mein Beifall.
Taková pestrost kultur, velmi pokrokové, gratuluju.
   Korpustyp: Untertitel
Und Robur sprach wie vorher, ohne sich irgendwie um Beifall oder Mißfallen seiner Zuhörer zu kümmern.
A Robur se rozhovořil, nestaraje se o své posluchače:
   Korpustyp: Literatur
Die Afrikaner haben mit sehr wenigen, ehrenhaften Ausnahmen Mugabe einfach Beifall gespendet.
Afričané - až na pár čestných výjimek - jen tleskali Mugabemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich bereitwillig den Vorschlag der Kommission und spende ihm Beifall.
V této souvislosti chválím a srdečně vítám návrh Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mopeds, Ziegen und Kühe wurden unter dem Beifall der Menge von Kränen nach Rafah gehievt.
Pomocí jeřábů byly do Rafáhu za ovací davu vytahovány mopedy, kozy a dobytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier muss ich wieder zum dreigliedrigen Gipfel zurückkommen und der Rolle beider Sozialpartner Beifall spenden.
A tady se musím opravdu vrátit k tripartitě a vyzvednout roli obou sociálních partnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Entscheidung überraschte einige seiner Teamkollegen, sicherte ihm jedoch den Beifall vieler Cricketfans.
Gilchristovo rozhodnutí některé jeho spoluhráče překvapilo, avšak u mnoha příznivců kriketu se setkalo s potleskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lang anhaltenden Beifall.)
(The House rose and accorded the speaker a standing ovation)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spende der Arbeit des Berichterstatters und der Schattenberichterstatter, insbesondere Pervenche Berès, für ihre Kompromisssuche Beifall.
Tleskám práci zpravodaje a stínových zpravodajek, zejména paní Pervenche Berèsové, kterou odvedli při hledání kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird hoffentlich der Fall sein, aber wir sollten mit dem Beifall noch warten.
Snad tomu tak bude, ale ještě bychom neměli začít tleskat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Das Parlament erhebt sich und spendet dem Redner lang anhaltenden Beifall.)
(Parlament povstal a vzdal řečníkovi poctu ovacemi ve stoje).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir natürlich den sieben Staaten, die das Übereinkommen ratifiziert haben, Beifall spenden.
Samozřejmě v tuto chvíli musíme ocenit oněch 7 států, které úmluvu ratifikovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde deinem Wortspiel Beifall spenden, aber deine Grundprämisse ist fehlerhaft.
Chválím tvou hru se slovy, ale tvůj základní předpoklad je chybný.
   Korpustyp: Untertitel
Doch weiter soll mein Blick den Flug nicht wagen, als ihn die Schwingen Eures Beifalls tragen.
Však ve svém hledění se nerozhlédnu dál, než by pohled váš a pokyn uvítal.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nimm die Kamera aus meinem Gesicht, sonst klatscht's, aber keinen Beifall.
Fajn, Dej tu kameru pryč než tě otočím jako sýrovou omeletu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwanzig Jahren tat man, was man tat, man hat nie einen Beifall bekommen.
Před 20 lety, jsi dělala, cos musela a dostalas za to pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekämest du von uns den Beifall, auf den du immer so scharf warst.
Abychom ti pak dali za pravdu, po čemž jsi vždy toužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hoch befriedigt. Ihr habt den Beifall unserer Oberin und ihrer illustren Gäste errungen.
Jsem velmi spokojená, že se vám podařilo získat uznání naší ctěné paní představené a jejích vážených hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spendete so reichlich Beifall ihm, dass er im Echo widerhallte.
Tleskal bych ti, až by stonásobné tě oslavilo echo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dieser Universität gelingt, dies unter allgemeinem Beifall zu bewerkstelligen, können andere das auch.
Mohou-li to s nadšeným souhlasem veřejnosti udělat oni, pak to mohou udělat i jiní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Beifall klingt mir noch in den Ohren und wird mir noch jahrelang im Gedächtnis bleiben.
Ta skvělá zábava mi ještě zvoní v uších. Léta mi zůstane ve vzpomínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Mit denselben traurigen Liedern, derselben drögen Choreographie, demselben lauen Beifall von Mom und Dad?
Se stejně nudnými písněmi a jednotvárnou choreografií? Se stejně rozpačitým potleskem vašich rodičů?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Hände frei hätte, würde ich jetzt Beifall klatschen.
Kdybych měl ruce volné, já bych vám zatleskal.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann springt die ganze Stadt auf und klatscht wie wild Beifall.
A pak se celé město postaví na nohy, bouřlivé ovace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch ein moderner liberaler Großstadtmensch aber mich weigere Beifall zu spenden
Považuje se za moderního městského liberála, ale odmítám tleskat pokleslé společnosti!
   Korpustyp: Untertitel
sie bekommen Beifall bei Erfolg, aber tragen auch das Risiko für einen Mißerfolg.
Za úspěch se jim dostane uznání, ale nesou zároveň veškerá rizika neúspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war eine großartige Rede, und die Europäer werden gebührenden Beifall leisten;
Byla to výtečná řeč a Evropané jí patřičně zatleskali;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der größte sitzende Beifall, den ich je gesehen habe!
Tohle je ta největší ovace v sedě, kterou jsem kdy viděl!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du keine Verträge über Bücher, keine Einladungen in Talkshows, keinen Beifall von deinen Kollegen?
Nechceš snad smlouvy na knihy, navštěvovat talk show, a dostat obdiv od lidí z oboru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam Beifall und eine neue Stellung unter den Eltern gleichaltriger.
Dostalo se mi ocenění a lepšího postavení mezi rodiči kamarádů.
   Korpustyp: Untertitel
Beifall für den Eisläufer, der seine Feinde in blutige Koteletts aufteilt! Professor Subzero!
Přivítejte ledového muže, který rozdrtí protihráče na kousky, dejte si pravé krvavé sushi, s profesorem Subzerem.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Beifall macht deutlich, mit welch großer Zustimmung und auch Herzlichkeit Ihre Rede aufgenommen wurde.
(DE) Pane prezidente, z potlesku je jasné, že vaše slova byla přijata souhlasně a vřele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss ihr auch Beifall spenden, weil es ihr gelungen ist, in dieser Angelegenheit einen Konsens zu finden.
Je nutné ji pochválit za nalezení konsenzu v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begann meine politische Tätigkeit 1980 in der Gewerkschaft Solidarność, die für Freiheit sowie Menschen- und Bürgerrechte kämpfte (Beifall).
Politickou činnost jsem zahájil v roce 1980 v odborovém hnutí Solidarność, které bojovalo za svobodu a občanská a lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitens der umsitzenden Fluggäste gab es stehenden Beifall, als der Farbige nach vorne in die erste Klasse ging.
Cestující, kteří toho byli svědky, vstali a přesun onoho černého muže do první třídy doprovodili potleskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jean-Louis, ich hoffe, der herzliche Beifall zeigt Dir mehr als alle Worte, wie sehr wir Dich vermissen werden.
Pane Bourlangesi, doufám, že vřelost tohoto potlesku vám více než jakýkoli projev ukazuje, jak moc nám budete chybět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die Initiative der Kommission, zur Erreichung der Ziele im Rahmen der Strategie EU 2020 IKT einzusetzen, Beifall finden.
Proto bychom měli schválit iniciativu Komise pro využívání ICT k plnění cílů EU 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit der Vorschlag der Kommission das Ziel verfolgt, hier Abhilfe zu schaffen, findet er den Beifall des Berichterstatters.
Pokud jde o řešení všech těchto otázek, vyjadřuje zpravodaj návrhu Komise svou podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Beifall erntete er für seinen Kommentar, dass er als Präsident der Vereinigten Staaten sofort das Kyoto-Protokoll unterschreiben würde.
Jedná se o jeden z dalších příkladů tzv. mikro-kreditů, které umožňují chudým lidem se postavit ekonomicky na vlastní nohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiel Streikrecht: Der EuGH hat es in der Europäischen Union außer Kraft gesetzt, und die Kommission hat Beifall geklatscht.
Soudní dvůr Evropské unie například zrušil právo na stávku a Komise tomuto kroku aplaudovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Beifall) Alle Männer hier warten gespannt darauf, den Karton zu öffnen und ihre Augen an seinem sexy Inneren zu erquicken!
Myslím, že mluvím za všechny muže, když řeknu, že se nemůžu dočkat, až otevřu tu krabici a nakrmím své oči jejím sexy obsahem!
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonderen Beifall für meinen Mann Heath, dessen 15 jährige Schwester uns dieses kleine Schmuckstück beigebracht hat.
Zvlášť bych chtěl poděkovat tady Heathovi, protože nás tenhle malý skvost naučila jeho 15-letá sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Jahren klatschte die Welt Beifall, als Slobodan Milosevics Gegner sich zusammentaten, um seine Diktatur zu stürzen.
Přede dvěma lety svět jásal, když odpůrci Slobodana Miloševiče zatáhli za jeden provaz a svrhli jeho diktaturu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Journalismus hat sich dem Entertainment zu fügen und die Informationspflicht muss dem Streben nach Beifall den Vortritt lassen.
Žurnalistika je podřízena zábavě a povinnost informovat ustupuje potřebě uspokojovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagten aus, dass die Männer, die Ihnen im Weg standen, sich wie Rowdys benahmen und Beifall klatschten.
Podle vás byli ti, co blokovali výhled, "pěkně rozparádění", "a hulákali a tleskali".
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht überraschen, dass Microsofts Wettbewerber der Kommission während des gesamten Untersuchungs- und Berufungsverfahrens Beifall spendeten.
Těžko někoho překvapí, že během celého šetření a odvolacího řízení pěli konkurenti Microsoftu na komisi ódy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der EU-Kommissar für Wettbewerb, Mario Monti, steht häufig im Rampenlicht und erntet bei solchen Gelegenheiten üblicherweise Beifall.
Mario Monti, komisař pro jednotný trh Evropské unie, je často středem zájmu a většinou si vyslouží všeobecné uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte es nicht übersehen, dass Shirley nicht wie der Rest von euch keinen Beifall nach meiner Vorstellung gab.
Nemohl jsem si nevšimnout, že Shirley po mým představení netleskala jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
In aller Bescheidenheit glaube ich, dass meine Erfindungen den Beifall der Regierung seiner Majestät des Königs von Frankreich finden würden.
skromně doufám, že některý z mých objevů by byl příznivé přijat vládou Francouzského království.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr zu begrüßen, dass diese Entschließung zur Zwischenbewertung die Auswirkungen des Klimawandels auf die Gesundheit zur Kenntnis nimmt, und das findet meinen Beifall.
Velmi vítám skutečnost, že v tomto usnesení o hodnocení v polovině trvání plánu se uznávají vlivy změny klimatu na zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass die Kommission - und hier verdient die Kommission Beifall - die auf acht Kriterien basierende Bestimmung der berechtigten Gebiete den Mitgliedstaaten überlässt.
Je potěšitelné, že Komise - a v tom si zaslouží pochvalu - ponechává vymezení způsobilých oblastí založené na osmi kritériích na členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht fand im Sonderausschuss zu den politischen Herausforderungen und den Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013 großen Beifall.
Zprávě se ve zvláštním výboru pro politické výzvy a rozpočtové zdroje pro udržitelnou Evropskou unii po roce 2013 dostalo silné podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns entschieden, den Änderungsantrag 945 zu unterstützen, da dieser unter anderem auch Hilfe für Palästina beinhaltet, obwohl andere Aspekte des Änderungsantrags nicht unseren Beifall finden.
Rozhodli jsme se podpořit zvláštní pozměňovací návrh 945, poněvadž kromě jiných věcí zahrnuje též pomoc Palestině, i když tento pozměňovací návrh má i jiné aspekty, se kterými nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermutlich werden alle EU-Bürgerinnen und -Bürger für die kühnen Pläne, unsere Emissionen bis 2050 um 80 bis 95 % zu reduzieren, Beifall klatschen.
Pravděpodobně všichni občané EU zatleskají smělým plánům na 80 a 95% snížení emisí do roku 2050.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zolle den europäischen Innovationspartnerschaften Beifall, die ein innovatives Konzept zur Schaffung von Synergien zwischen bestehenden Initiativen und potentiell neuen europäischen und einzelstaatlichen Initiativen im Bereich Innovation darstellen.
Oceňuji evropská inovační partnerství, představují inovativní koncept, jehož cílem je dosáhnout součinnosti mezi existujícími a případně novými evropskými iniciativami a iniciativami členských států v oblasti inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spende der Union dafür Beifall, diesem Thema in den vergangenen Jahren so viel Energie gewidmet zu haben, und für die Erfolge, die sie erzielt hat.
Respektuji energii, kterou Unie v posledních letech tomuto tématu věnovala, a úspěchy, jichž dosáhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Frau Kommissarin, als Sie Ihren mittlerweile berühmten Satz "Genug ist genug" formulierten, haben viele in diesem Hause, aber vor allem auf der Straße, Ihnen Beifall gezollt.
Paní předsedající, paní komisařko, když jste vyřkla svůj slavný výrok "už toho bylo dost", mnoho kolegů v této sněmovně, ale především lidí z širší veřejnosti vám tleskalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte