Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beifall klatschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Beifall klatschen tleskat 4 aplaudovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beifall klatschen tleskat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hatte niemals angenommen, der ungarische Ratsvorsitz sei ein einfacher Siegeszug, wie ein Schönheitswettbewerb, bei dem die Models sich zur Schau stellen und jeder nur Beifall klatscht.
Nikdy jsem neočekával, že maďarské předsednictví bude jen vítězným pochodem, jako skvělá podívaná, kde se předvádějí modely a všichni jen tleskají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten aus, dass die Männer, die Ihnen im Weg standen, sich wie Rowdys benahmen und Beifall klatschten.
Podle vás byli ti, co blokovali výhled, "pěkně rozparádění", "a hulákali a tleskali".
   Korpustyp: Untertitel
er hielt es jetzt gar nicht mehr für nötig, daß alle Beifall klatschten, es genügte, wenn die Allgemeinheit über die Sache nachzudenken begann und nur manchmal einer durch Überredung gewonnen wurde.
nepokládal teď už ani za nutné, aby tleskali všichni, postačilo, začne-li shromáždění o věci přemýšlet a bude-li jen někdo získán přemlouvavým slovem.
   Korpustyp: Literatur
Drei Männer haben Sie wiederholt vergewaltigt, hielten Sie nieder, während man Beifall klatschte und Sie dort nackt, wehrlos und vor Schmerz schreiend lagen.
Tři muži vás opakovaně znásilňovali, drželi vás a znásilňovali, a kamarádi je povzbuzovali a tleskali, a vy jste tam ležela nahá a bezmocná, bránila jste se, plakala a bolelo vás to.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beifall klatschen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollten Beifall klatschen, nicht ihn ohne Beweise verurteilen.
Měl by jste to vítat a ne ho bez důkazů obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Hände frei hätte, würde ich jetzt Beifall klatschen.
Kdybych měl ruce volné, já bych vám zatleskal.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich werden alle EU-Bürgerinnen und -Bürger für die kühnen Pläne, unsere Emissionen bis 2050 um 80 bis 95 % zu reduzieren, Beifall klatschen.
Pravděpodobně všichni občané EU zatleskají smělým plánům na 80 a 95% snížení emisí do roku 2050.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie selbst, Herr Van Rompuy, sagen, dass der Euro uns Stabilität gebracht hat, nehme ich an, könnte ich dafür Beifall klatschen, dass Sie Sinn für Humor haben.
Když vy sám, pane Van Rompuyi, tvrdíte, že nám euro přineslo stabilitu, možná bych vám měl za váš smysl pro humor zatleskat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits sollten wir dieser Einrichtung, die es ermöglicht, Situationen schwerwiegender Krisen den lebensnotwendigen Atem einzuhauchen, jedoch Beifall klatschen, da diese andernfalls das Risiko mit sich bringen würden, Industriezweige und vor allem das Schicksal vieler Arbeitnehmer ernsthaften Gefahren auszusetzen.
Na druhé straně bychom však měli ocenit tuto instituci, která nám umožňuje vnést oživující závan života do situací těžké krize, kdy by jinak hrozilo, že budou vážně ohrožena průmyslová odvětví, a především osudy mnoha pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte