Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beigabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beigabe přídavek 2 přísada 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beigabe přídavek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheit ist schließlich weder Luxus noch eine nette Beigabe, hier nicht und auch nicht in China.
Koneckonců, bezpečnost není luxusem nebo hezkým přídavkem, ani zde a ani v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entstandene Fischsilage muss eine Suspension aus Teilen von Wassertieren sein, die durch das Wirken endogener Enzyme unter Beigabe der jeweiligen Säure verflüssigt werden.
Výsledná rybí siláž musí být suspenzí částí vodních živočichů zkapalněných působením endogenních enzymů s přídavkem kyseliny.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beigabe"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermischt mit einer Beigabe von mir natürlich.
Patrně smíchaná s mou močí:
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit ist schließlich weder Luxus noch eine nette Beigabe, hier nicht und auch nicht in China.
Koneckonců, bezpečnost není luxusem nebo hezkým přídavkem, ani zde a ani v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem Verkauf nur der Aktiva wäre die Beigabe dieser Passiva nicht möglich gewesen.
Pouhý prodej aktiv by údajně neumožnil tato pasiva vyrovnat.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Medikamente als Beigabe zum Ablixa. Eines gegen Schlafwandeln, während Ablixa die Depression reguliert.
Přidáme další léky k Ablixe, je tu jeden pomáhající na náměsíčnost, zatímco vám Ablixa pomáhá zvládat depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die absichtliche Beigabe von Pollen zu Honig durch Lebensmittelunternehmer gemäß der Richtlinie 2001/110/EG untersagt.
Kromě toho je úmyslné přidávání pylu do medu provozovateli potravinářského podniku zakázáno směrnicí 2001/110/ES.
   Korpustyp: EU
Braunkohlenbriketts werden mittels Hochdruckverpressung bindemittelfrei aus Braunkohle oder subbituminöser Kohle unter Beigabe von getrockneter Feinkohle und Kohlenstaub hergestellt.
BKB je složené palivo vyrobené z lignitu nebo sub-bituminózního uhlí, vyrobené briketováním za vysokého tlaku bez přídavku pojiva, včetně vysušené lignitové drti a prachu.
   Korpustyp: EU
Nicht durch zusätzliche Beigabe von Nikotin, vielmehr durch die Verstärkung der Wirkung durch chemische Elemente, wie etwa Ammoniak?
přizpůsobuje a upravuje dávku nikotinu, né že by uměle přidávali nikotin, ale vylepšením účinku nikotinu, použitím chemických prvků, jako je čpavek?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gut, dass im Verordnungsentwurf der Hygiene bei der Futtermittelherstellung und dem Problem der Beigabe von kontaminierten Substanzen während der Herstellung große Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Je dobře, že v návrhu nařízení je věnována značná pozornost hygieně výroby krmiv a problému přidávání kontaminovaných látek při výrobě krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir tranken Singapur-Slings mit Meskalin-Beigabe. und verstecken uns vor dem Jahr, dessen brutale Realität wir nicht wahrhaben wollten. 1971
Zapíjeli jsme koktejly mescalem, ukrývaje se před ubíjející realitou tohoto šíleného Léta Páně 1971.
   Korpustyp: Untertitel
Die entstandene Fischsilage muss eine Suspension aus Teilen von Wassertieren sein, die durch das Wirken endogener Enzyme unter Beigabe der jeweiligen Säure verflüssigt werden.
Výsledná rybí siláž musí být suspenzí částí vodních živočichů zkapalněných působením endogenních enzymů s přídavkem kyseliny.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich jedoch um einen geringfügigen Unterschied, der leicht durch das Mischen unterschiedlicher Biodieselarten oder durch die Beigabe von Additiven zu reinem Biodiesel, vor allem im Winter, gelöst werden kann.
Jedná se však o drobný rozdíl, který lze snadno vykompenzovat buď smísením různých druhů bionafty nebo použitím přídatných látek v čisté bionaftě, zvláště v zimním období.
   Korpustyp: EU
Dieser zweite Teil wird durch die Beigabe von 10 × 2,5 g der Einzelproben hergestellt, so dass eine künstlich gepoolte Probe mit einem Gewicht von 25 g entsteht. Die künstlich gepoolten Proben werden vor der Analyse sorgfältig und gründlich gemischt.
Tato příprava bude provedena tak, že smísením 10 × 2,5 g z individuálních vzorků vznikne jeden umělý směsný vzorek o hmotnosti 25 g. Umělé směsné vzorky jsou před vyšetřením pečlivě a důkladně promíchány.
   Korpustyp: EU
Dieser zweite Teil wird durch die Beigabe von 10 × 2,5 g der Einzelproben hergestellt, so dass eine künstliche gepoolte Probe mit einem Volumen von 25 g entsteht. Die künstlich gepoolten Proben werden vor der Analyse sorgfältig und gründlich gemischt.
Tato část bude provedena tak, že smísením desetkrát 2,5 g z individuálních vzorků vznikne jeden umělý směsný vzorek o hmotnosti 25 g. Umělé směsné vzorky jsou před vyšetřením pečlivě a důkladně promíchány.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich jedoch um einen geringfügigen Unterschied, der leicht durch das Mischen unterschiedlicher Biodieselarten oder durch die Beigabe von Additiven zu reinem Biodiesel, vor allem im Winter, gelöst werden kann.
Jedná se však o drobný rozdíl, který lze snadno vykompenzovat buď smícháním různých druhů bionafty nebo použitím přídavných látek v čisté bionaftě, zvláště v zimním období.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte eine Verlängerung der zugelassenen Verwendungsbedingungen der Angabe für ein Kakaoextrakt mit einem hohen Anteil an Flavanolen, das in Kapseln, Tabletten oder als Beigabe zu „anderen Lebensmitteln, einschließlich Getränken“ zu verzehren ist.
Žadatel požádal o rozšíření schválených podmínek používání tvrzení na kakaový extrakt bohatý na flavanoly určený ke konzumaci v tobolkách, tabletách nebo přidávaný do „jiných potravin včetně nápojů“.
   Korpustyp: EU
Gamfield lächelte gleichfalls, als er das Schriftstück durchgelesen hatte, denn fünf Pfund waren gerade die Summe, die er brauchte. Was die Beigabe des Jungen anbelangt, so wußte der Meister, der die Armenhauskost kannte, daß es sich nur um ein ziemlich schmächtiges Menschenexemplar handeln könnte.
Byl svědkem malé nepohody mezi panem Gamfieldem a oslem, a když řečený muž přistoupil k vratům, aby si přečetl ceduli, radostně se usmál, neboť na první pohled viděl, že pan Gamfield je přesně takový pán, jakého Ohver Twist potřebuje.
   Korpustyp: Literatur
Solange keine Risikobewertung der langfristigen Sicherheit vorliegt, sollten Forschungsarbeiten zur bewussten Einführung von Nano-Objekten in den menschlichen Körper oder zu ihrer Beigabe zu Lebensmitteln (insbesondere für Säuglinge), Futtermitteln, Spielzeug, Kosmetika und anderen Produkten, durch die Mensch und Umwelt ihnen ausgesetzt sein können, vermieden werden.
Dokud nebudou dostupné studie o posouzení rizik s ohledem na dlouhodobou bezpečnost, mělo by se zabránit výzkumu, který zahrnuje záměrné pronikání nanoobjektů do lidského těla nebo jejich přidávání do potravin (zvlášť do kojenecké výživy), krmiv, hraček, kosmetických přípravků a jiných výrobků, kdy může dojít k zasažení člověka a životního prostředí.
   Korpustyp: EU