Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Die Frühjahrsgipfel hinterlassen bei mir immer einen bitteren Beigeschmack.
(FR) Vážený pane předsedo, vážený pane úřadující předsedo, po jarních summitech zůstává v mých ústech pachuť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es hatte einen komischen Beigeschmack.
- Mělo takovou zvláštní pachuť.
Schokoladengenuss ohne den bitteren Beigeschmack von Kinderzwangsarbeit
Čokoládu bez pachuti dětské práce
Ich möchte erwähnen, dass ich allerdings nach wie vor das Gefühl habe, dass insgesamt zu wenig unternommen wurde, und die Möglichkeit, die Flexibilität von einer Einstimmigkeit zu einer qualifizierten Mehrheit zu bewegen, hat für mich leider einen leicht schalen Beigeschmack.
Chtěl bych říci, že i přesto mám pocit, že jsme toho udělali málo a bohužel z celého procesu zůstává určitá pachuť s ohledem na posun podpory nástroje pružnosti od jednomyslného postoje ke kvalifikované většině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demokratie wurde mit ihrer speziellen US-Variante gleichgesetzt und bekam einen imperialistischen Beigeschmack.
Demokracie pak začala být spojována s její konkrétní americkou variantou a získala imperialistický nádech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschmack und Geruch: charakteristisch, angenehm, mäßig salzig, mit dem deutlichen Aroma der verwendeten Gewürze, ohne ungewöhnlichen Beigeschmack.
Chuť a vůně: charakteristická, příjemná, jemně slaná, s výrazným aroma použitého koření, bez cizích příchutí či vůní.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beigeschmack"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hat einen bitteren Beigeschmack.
Má příjemnou hořkou chuť.
Das hinterlässt einen schlechten Beigeschmack.
Zanechá to hořkou chuť, viď?
Schokoladengenuss ohne den bitteren Beigeschmack von Kinderzwangsarbeit
Čokoládu bez pachuti dětské práce
Das hat so einen dramatischen Beigeschmack.
My se snažíme potlačit užívání toho slova.
- Ich weiß, hat einen fahlen Beigeschmack.
- Jasně. Krátkodobá práce není zrovna terno.
Es wird immer ein bitterer Beigeschmack bleiben.
Vždycky to musíte brát s rezervou.
Ein wenig, uh, schwer mit dem alten Beigeschmack.
All das hat den Beigeschmack schlechter Planung, und nun ist es meiner Meinung nach eine Formsache.
To všechno zavání nekoncepčností a z mého pohledu jde dnes o formálnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anna lächelte doch Rosie fand, das Lächeln hatte einen bitteren Beigeschmack.
Anna se usmála - Rosie se zdálo, že trochu hořce.
Gerade Teherans unkooperative Haltung verleiht dem Atomprogramm des Iran seinen verdächtigen Beigeschmack.
Je to právě neochota spolupracovat ze strany Teheránu, která vrhá na íránský jaderný program podezření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss ihm sofort die Hoden abschneiden, sonst kriegt das Fleisch einen widerlichen Beigeschmack.
Musí se mu ihned uříznout kulky, Jinak to maso dostane odpornou chuť.
Wenn das den Beigeschmack politischer Korrektheit hat, dann soll es so sein.
Pokud to zavání politickou korektností, tak ať.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kommt es, das gute Dinge immer einen schlechten Beigeschmack haben?
Co dobrého může vzejít z toho, co je špatné?
Der Begriff der „strategischen“ Interessen hat jedoch einen unnötig politischen, ja geopolitischen Beigeschmack.
Ovšem, pojem „strategické“ zájmy je nadbytečně politický, možná až geopolitický.
Teil des Problems dabei ist, dass vorübergehende, kurzfristige Jobs in Europa einen äußerst schlechten Beigeschmack haben.
Součástí problému je to, že krátkodobá zaměstnání na dobu určitou mají v Evropě špatnou pověst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Wort Demokratie wurde nunmehr mit dieser speziellen amerikanischen Variante assoziiert und erhielt einen imperialistischen Beigeschmack.
Pojem demokracie se začal spojovat s její konkrétní americkou odrůdou a zabarvil se imperialistickým odstínem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie du auch noch die simpelste Aussage auf gewisse Art verdrehst und ihr negativen Beigeschmack verleihst.
Obrátíš i tu nejbanálnější větu v něco negativního.
All dies hat den Beigeschmack des Selbstschutzes seitens der Europäischen Union, den ich ebenso wie meine Fraktion für verwerflich halte.
Tohle vše zavání sebeobranou ze strany Evropské unie, což já i má skupina považujeme za nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat den Beigeschmack der Usurpation und stachelt viele Franzosen an, ihrem Ärger bei der Abstimmung freien Lauf zu lassen.
Zavání to uzurpováním moci a mnoho Francouzů to podněcuje k tomu, aby dali hlasováním najevo svou rozezlenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldigen Sie den morbiden Beigeschmack, aber diese Leichenhalle war der nächste Ort, den ich finden konnte, mit der benötigten Versorgung.
Promiň mi to morbidní ubytování, ale nic vhodnějšího, než pohřební ústav, jsem nenašel s ohledem na věci, co jsem potřeboval.
Geschmack und Geruch: charakteristisch, angenehm, mäßig salzig, mit dem deutlichen Aroma der verwendeten Gewürze, ohne ungewöhnlichen Beigeschmack.
Chuť a vůně: charakteristická, příjemná, jemně slaná, s výrazným aroma použitého koření, bez cizích příchutí či vůní.
Einige Änderungsanträge der UEN-Fraktion zum Entschließungsantrag haben einen gewissen Beigeschmack von Voreingenommenheit, sodass wir uns zu einer Ablehnung dieser Änderungsanträge entschlossen haben.
V řadě pozměňovacích návrhů k usnesení předloženému skupinou UEN je náznak předpojatosti. Rozhodli jsme se proto hlasovat proti pozměňovacím návrhům skupiny UEN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es hinterlässt einen besonders sauren Beigeschmack, dass dieses Parlament in demselben Monat beschlossen hat, Albanien und Bosnien eine Aufhebung der Visumpflicht zu gewähren.
Pane předsedající, zvláště trpce pak chutná skutečnost, že v tomtéž měsíci se tato sněmovna rozhodla povolit zrušení víz Albánii a Bosně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Schritt hat den Beigeschmack von reaktionärem Neoliberalismus, und ich hoffe, dass die endgültige Abstimmung den Geist dieses Berichts erhalten wird und für dieses Parlament sprechen wird.
Z tohoto kroku čiší reakční neoliberalismus a já doufám, že závěrečné hlasování zachová duch této zprávy a bude sloužit Parlamentu ke cti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Arten linker Ideologie – ja überhaupt alles, was den Beigeschmack des kollektiven Idealismus aufwies – wurde als fehlgeleiteter Utopismus betrachtet, der nur in den Gulag führen könne.
Všechny formy levicové ideologie – vlastně všechno, co zavánělo kolektivním idealismem – se začaly pokládat za pomýlený utopismus, který může vést jedině do gulagu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Japanischen hat diese Redewendung den sehr starken Beigeschmack eines Befehls, eine Haltung also, die die japanische Fremdenfeindlichkeit noch weiter schüren könnte.
V japonštině má tato věta silnou významovou konotaci příkazu a nebylo by divu, kdyby přilila oleje do ohně japonské xenofobie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man spürt ganz offensichtlich den Beigeschmack von Neid dieser sowohl politischen als auch wirtschaftlichen Kreise auf den Erfolg der Regierung in ihrem kompromisslosen Krieg gegen die Kriminalität und Korruption und mit ihrer ehrlichen und offenen Art der Politikführung.
Jasně to zavání závistí těchto kruhů, politických i ekonomických, vzhledem k úspěchům vlády v nekompromisní válce s kriminalitou a korupcí a k jejímu čestnému a otevřenému provádění politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, die Bemühungen, den Kommunismus mit dem Nazismus oder Faschismus gleichzusetzen und neue so genannte Forschungsinstitute oder -plattformen zu gründen - das hat den Beigeschmack des politischen Opportunismus.
za skupinu GUE/NGL. - Paní předsedkyně, vážení přítomní, snahy tvrdit, že komunismus rovná se nacismus či fašismus, a vytváření nových tzv. ústavů či platforem pro zkoumání zavání politickou účelovostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident der Kommission! Der heutige Vorschlag ist Teil eines allgemeinen Versuchs, eine Lösung für eine gemeinschaftliche europäische Einwanderungspolitik zu finden, bei der wir natürlich alle mit dem Beigeschmack der Unehrlichkeit leben müssen.
(EL) Paní předsedající, pane místopředsedo Komise, dnešní návrh tvoří součást celkové pokusu o nalezení řešení přistěhovalecké politiky v rámci Evropské unie, který je, jak si musíme všichni přiznat, poněkud nečestný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder einzelne dieser Vorschläge hat einen sozialistischen Beigeschmack und, soweit wir das beurteilen können, fällt keiner von ihnen in die Zuständigkeitsbereiche Europas und ganz sicher hat keiner von ihnen irgendetwas mit dem Binnenmarkt zu tun.
Duch všech těchto návrhů je socialistický, a pokud vím, žádný z nich nespadá do oblasti působnosti EU a už vůbec nic nemají společného s vnitřním trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die amerikanischen Lobbyisten halten die Rechtsvorschriften ihres Landes für zu streng, wohingegen es in den neuen Mitgliedstaaten keine Regeln gibt, so dass dort für die Menschen Lobbyarbeit oftmals einen negativen Beigeschmack hat.
Američtí lobbisté považují své zákony za příliš přísné; na druhou stranu v nových členských státech neexistují žádná pravidla, takže lidé často vidí lobbing jako aktivitu s negativním podtextem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen den Willen der meisten europäischen Bürger darauf zu bestehen, hätte genau die Art von Beigeschmack nach undemokratischer Bevormundung, die ohnehin schon viele Europäer gegen die EU aufgebracht hat.
Lpění na něm proti vůli většiny evropských občanů by zavánělo přesně tím typem nedemokratického paternalismu, který už dnes obrátil mnoho Evropanů proti EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man ist verpflichtet, sich um Familie, Freunde oder sogar Landsleute zu kümmern, aber die Vorstellung universeller Wohltätigkeit ist zu abstrakt und hat den Beigeschmack jener unerwünschten Einmischung, die westliche Imperialisten – und die ihnen folgenden christlichen Missionare – zu lange praktizierten.
Je povinností postarat se o vlastní rodinu, přátele, ba i o své krajany. Ale myšlenka všeobecné dobročinnosti je příliš abstraktní a zavání oním typem nepříjemného vměšování, které na Východě až příliš dlouho praktikovali západní imperialisté a křesťanští misionáři, již jim šli v patách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem hat die offizielle Argumentation der USA – dass China sein Geld lieber in bestehende Organisationen wie die Weltbank und die Asiatische Entwicklungsbank investieren sollte, weil eine von China geleitete Bank vermutlich Governance-Probleme hätte – den Beigeschmack von Scheinheiligkeit.
Oficiální argument USA – totiž že Čína by měla své peníze investovat do stávajících institucí, jako jsou Světová banka nebo Asijská rozvojová banka, protože finanční ústav vedený Čínou by pravděpodobně měl potíže s řízením – zavání pokrytectvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Klimawandel zu bekämpfen, indem wir das Licht ausschalten und unser Abendessen bei Kerzenschein einnehmen, hat den Beigeschmack von „sollen sie doch Kuchen essen“ – eine Herangehensweise an die Probleme dieser Welt, die nur bei komfortabel mit Strom versorgten Eliten Anklang findet.
Řešit změnu klimatu zhasínáním světel a večeří při svíčkách zavání přístupem „ať jedí koláče“, který je jako řešení světových problémů přitažlivý jen pro elity žijící v pohodlí s dostatkem elektřiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kishis Ziel war es, den Stolz und die Souveränität Japans durch eine Überarbeitung der Verfassung und die Wiederbelebung des altmodischen Patriotismus wiederherzustellen und somit auch einige der Bildungsreformen der Amerikaner rückgängig zu machen. Das gelang ihm nicht, denn die meisten Japaner reagierten noch immer allergisch auf alles, das einen militaristischen Beigeschmack hatte.
Kišiho cílem bylo získat zpět japonskou hrdost a suverenitu přepsáním ústavy a oživením staromódního vlastenectví, tedy zvrácením části amerických reforem ve vzdělávání. Neuspěl, protože většina Japonců byla stále alergická na vše, co zavánělo militarismem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar