Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
Beihilfen werden jedoch nur für die innerhalb der Staatsgrenzen anfallenden Beförderungskosten gewährt.
Podpora je však poskytována pouze pro náklady na dopravu na vnitrostátním území.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
Investitionen außerhalb dieser Gebiete dürfen nicht durch Beihilfen gefördert werden.
Podpora nesmí být poskytnuta na přilákání investic mimo tyto oblasti.
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
Im Rahmen des Verkaufs werden keine weiteren Beihilfen gewährt.
Žádná další státní podpora nebude poskytnuta jako součást prodeje.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Italien hat erklärt, dass die zu prüfende Maßnahme nicht mit einer anderen Beihilfe kumuliert werden kann.
Itálie oznámila, že opatření, o kterém se jedná, nelze kombinovat s žádnou jinou podporou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland akzeptiert, dass die Maßnahmen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
Německo akceptuje, že opatření státní pomoci představují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
- Es gibt die Staatlichen Beihilfen.
- Nebojte se, existuje možnost veřejné pomoci.
Auch Leitlinien für staatliche Beihilfen sind unbedingt erforderlich.
Potřebné je zavést i směry pro státní pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Einschmuggeln oder die Beihilfe zur Einreise von Aliens zur Erde ist verboten.
Pomoc mimozemšťanovi na Zem znamená uvěznění.
Beiden Unternehmen kommen staatliche Beihilfen zugute, deren Rechtmäßigkeit fragwürdig ist.
Obě společnosti těží ze státní pomoci, jejíž oprávněnost je sporná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber nicht für Beihilfe zur Tat.
Nebylo to lehké, ani pomoc zločinci.
35 % des nationalen Anteils der Beihilfe, die den Erzeugern indirekt gezahlt wurde
ve výši 35 % vnitrostátního podílu pomoci, která byla nepřímo poskytována producentům,
Jeder, der sie versteckt, wird wegen Beihilfe und Begünstigung einer Terroristin angeklagt, Sie mit eingeschlossen.
Kdokoliv ji bude ukrývat, toho obviním z pomoci a ukrývání teroristů.
Zu dieser Frage wird die Kommission ebenfalls im Oktober 2008 Leitlinien für staatliche Beihilfen für Häfen verabschieden.
K této problematice lze uvést, že Komise přijme v říjnu 2008 pokyny pro státní pomoc přístavům.
Die Kommission hat schon früh erkannt, dass nicht alle Beihilfen spürbare Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten haben.
Komise již dávno předtím připustila, že ne všechna pomoc může mít zjistitelný dopad na obchod mezi členskými státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Existenzgründung kann eine weitere Beihilfe in Höhe von 5 % gewährt werden.
K této dotaci mohla být přiřazena dotace 5 % v případě prvního plavidla.
Die Tatsache, dass ein Geschäftsmann eine Beihilfe bekommt, um ein Fabrikgebäude zu errichten, und ein anderer nicht, führt ganz logisch zu einer Verzerrung des Marktes.
To, že jeden podnikatel získá na výstavbu haly dotaci a druhý ne, logicky vede k distorzi na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezüglich der Marco Polo-Programme geht die Kommission davon aus, dass jeder als Beihilfe gewährte Euro im Rahmen von Marco Polo 6 Euro an sozial- und umweltpolitischen Vorteilen generieren wird.
Pokud jde o programy Marco Polo, Komise odhaduje, že každé €1 dotací do Marco Pola bude představovat €6 sociálních a ekologických přínosů.
Dank der staatlichen Beihilfe sind diese öffentlichen Unternehmen heute in der Lage, das DVB-T-Netz im Gebiet II zu betreiben.
Tyto veřejné podniky jsou v současné době schopny provozovat síť DTT v oblasti II díky dotacím z veřejných zdrojů.
Polen betont, dass es WRJ nie staatliche Beihilfen gewährt hat.
Polsko opět zdůrazňuje, že podniku WRJ nikdy neposkytlo státní dotace.
Die bestehenden Programme waren durch Beihilfen aus staatlichen Haushaltsmitteln finanziert worden, der neu eingerichtete Energiefonds wird jedoch sowohl durch Beihilfen aus staatlichen Haushaltsmitteln als auch durch eine Abgabe auf die Stromversorgungstarife (nicht durch eine Abgabe auf die Stromerzeugung selbst) finanziert.
Zatímco existující režimy byly financovány prostřednictvím dotací ze státního rozpočtu, nově zřízený Fond energetiky je financován jak dotacemi ze státního rozpočtu, tak prostřednictvím daně uvalené na sazbu za dodávku elektřiny (nikoliv daně uvalené na samotnou výrobu energie).
In dem vorherigen Abkommen wurde vereinbart, dass Norwegen einen bestimmten Prozentsatz der europäischen Beihilfen für die EBBD auf sich nehmen würde.
Předchozí dohoda stanovila, že Norsko se bude určitým procesem podílet na evropské dotaci pro EMCDDA, a to ve výši 5,5%.
Die „sonstigen betrieblichen Erträge aus Beihilfen für gesetzlich steuerfrei gestellte Dienstleistungen“ wurden vollständig der Gruppe der Universaldienste zugerechnet.
„Ostatní provozní výnosy“ z dotací na služby podléhající zákonnému osvobození od poplatků byly plně připsány skupině všeobecných služeb.
Es ist jedoch nicht der richtige Weg, weiterhin Ausfuhrbeihilfen und Beihilfen für den Tabakanbau zu zahlen.
Pokračování ve vývozních subvencích a dotacích na pěstování tabáku však není správnou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
f) zákaz přístupu k veřejné podpoře a dotacím;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Beihilfe für die Arbeitssuche : Mit dieser Beihilfe sollen die Arbeitnehmer bei der aktiven Arbeitsplatzsuche unterstützt werden;
· Příspěvek při hledání zaměstnání : cílem tohoto opatření je podporovat pracovníky v aktivním hledání nového zaměstnání;
(a) Beihilfe für behinderte Erwachsene (Gesetz vom 27. Januar 1999 über Sozialleistungen für Behinderte)
a) Příspěvky pro dospělé osoby se zdravotním postižením (zákon o sociálních dávkách pro osoby se zdravotním postižením ze dne 27. ledna 1999)
Die Zollermäßigung ist eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
Snížení cla zakládá finanční příspěvek od indické vlády, protože tato úleva snižuje příjmy z cla indické vlády, které by bylo jinak splatné.
Auch wenn die Vorzugszinssätze im Rahmen der ECS von Geschäftsbanken eingeräumt werden, handelt es sich dennoch um eine finanzielle Beihilfe der Regierung im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Grundverordnung.
Bez ohledu na skutečnost, že jsou preferenční úvěry v rámci PVÚ poskytovány komerčními bankami, je tato výhoda finančním příspěvkem vlády ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) bodu iv) základního nařízení.
Bekam Hilfe von gemeinnütziger Öffentlichkeitsarbeit bezahlt mit einer großzügigen Beihilfe von ChemXtech.
Dostal pomoc programu terénní pomoci, placeného ze štědrého příspěvku společnosti Chemxtech.
Stattdessen sollte diese Beihilfe, so machte er geltend, als Rücklage angesehen werden.
Podle jeho tvrzení by tyto příspěvky měly být považovány za rezervní prostředky.
Die Berechnung des Subventionsäquivalents anderer transparenter Beihilfeformen als einer in mehreren Tranchen gewährten Beihilfe sollte auf der Grundlage der zum Bewilligungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze erfolgen.
Pro výpočet ekvivalentu příspěvku v případě jiných transparentních podpor než formou příspěvků v několika splátkách je nutné použít tržní úrokové sazby platné v době poskytnutí této podpory.
2a) Beihilfen werden vor, während und nach Umsetzung des Projekts an den federführenden Begünstigten und an einzelne Beihilfeempfänger gezahlt.
2a) Příspěvky budou hlavnímu příjemci i jednotlivým příjemcům vypláceny před, během i po realizaci projektu.
Invaliditätsrenten, die vor dem 1. April 2000 nach dem Gesetz über staatliche Beihilfen gewährt wurden und nach dem Gesetz über die staatliche Rentenversicherung beibehalten werden.
Invalidní důchody, které byly přiznány před 1. dubnem 2000 podle zákona o státních příspěvcích a zůstaly zachovány podle zákona o státním důchodovém pojištění
L. in der Erwägung, dass Arbeitnehmer, die aus eigener Initiative an Maßnahmen teilnehmen, ebenfalls Anspruch auf Beihilfen für die Arbeitssuche/Transferkurzarbeitergeld haben,
L) vzhledem k tomu, že na příspěvek při hledání zaměstnání/krátkodobý příspěvek mají nárok také pracovníci podílející se na opatřeních z vlastní iniciativy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE VON 1999 MIT DEM GEMEINSAMEN MARKT NACH MASSGABE VON ARTIKEL 87 ABSATZ 3 BUCHSTABE C EG
SLUČITELNOST OPATŘENÍ Z ROKU 1999 NA ZÁKLADĚ ČL. 87 ODST. 3 PÍSM. C) SMLOUVY O ES
VEREINBARKEIT DER BEIHILFEN VON 1999 UND/ODER 2001 NACH MASSGABE DER VERORDNUNG (EWG) NR. 1191/69
SLUČITELNOST OPATŘENÍ Z ROKU 1999 A/NEBO Z ROKU 2001 NA ZÁKLADĚ NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 1191/69
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme zu der betreffenden Beihilfe auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k předmětnému opatření předložily svoje připomínky.
In Anbetracht dessen kann der später angebotene Finanzierungspreis nicht als Grundlage für die Berechnung der Höhe der Beihilfe genutzt werden, die in den zuvor im Vertrag zugesagten Mitteln enthalten ist.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti nelze využít později nabídnutou cenu financování jako základ pro určení výše podpory obsažené v opatřeních, jež byla dříve přislíbena ve smlouvě.
eine staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe ist;
je opatřením státu nebo je financováno ze státních prostředků;
Mit Schreiben vom 23. Juli 2003 teilte die Kommission den niederländischen Behörden mit, dass sie beschlossen hat, ein Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EGV in Bezug auf diese Beihilfe einzuleiten.
Komise dopisem ze dne 23. července 2003 informovala Nizozemsko o svém rozhodnutí zahájit v souvislosti s uvedenými opatřeními řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES.
Irland geht davon aus, dass alle Beihilfen, auf die sich der Einleitungsbeschluss bezieht, bestehende Beihilfen sind.
Irsko se domnívá, že všechna opatření, jichž se rozhodnutí o zahájení řízení týká, představují existující podporu.
Bezüglich aller übrigen Beihilfen mit Ausnahme der Beihilfe zur Beschaffung bestimmter Güterwagenbauarten für den Einsatz im kombinierten Verkehr beschloss die Kommission, keine Einwände zu erheben.
S výjimkou nákupu určitých typů železničních vozů pro kombinovanou dopravu se Komise ve vztahu ke všem ostatním opatřením rozhodla nevznést žádné námitky.
Dieses Kapitel betrifft allein Beihilfen, die einzeln bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden. Die Überwachungsbehörde kann unter bestimmten Voraussetzungen auch Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilferegelungen genehmigen.
Tato kapitola se zabývá pouze opatřeními, která jsou jednotlivě oznamována úřadu. Za určitých podmínek může úřad schválit režimy podpory na záchranu či restrukturalizaci.
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE VON 2001 MIT ARTIKEL 87 ABSATZ 3 BUCHSTABE C EG
SLUČITELNOST OPATŘENÍ Z ROKU 2001 NA ZÁKLADĚ ČL. 87 ODST. 3 PÍSM. C) SMLOUVY O ES
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwarzbrache, für die Beihilfen gezahlt werden und die nicht wirtschaftlich genutzt wird
Půda ležící ladem, na kterou se vztahují subvence, bez hospodářského využití
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die keine finanzielle oder sonstige Beihilfe gewährt wird.
Půda ležící ladem, na kterou není vyplácena žádná finanční podpora ani subvence.
Schwarz- und Grünbrache, für die keine Beihilfe gewährt wird
Půda ležící ladem, na kterou se nevztahují žádné subvence
Beihilfen müssen an die Erzeugung gekoppelt werden und ein fester Bestandteil der garantierten, den Produktionskosten der jeweiligen Sorte entsprechenden Mindestpreise sein.
Subvence by měly být vázány na produkci a měly by být nedílnou součástí zaručených minimálních cen, odpovídajících produkčním nákladům jednotlivých odrůd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beihilfe wird je Stück Vieh gewährt.
Subvence se vyplácí na kus hospodářského zvířete.
Prämien und Beihilfen werden nach der Art der Beihilfe, der Finanzierung und der Basiseinheit festgelegt.
Podpory a subvence jsou definovány podle druhu subvence, financování a základní jednotky.
Für gleiche Wettbewerbsbedingungen sind klare Vorschriften über staatliche Beihilfen erforderlich.
Vyrovnané herní podmínky požadují vyjasnění pravidel pro státní subvence .
Daher dürften Überlegungen bezüglich einer Befreiung von der Unternehmenssteuer für gemeinschaftliche Beihilfen für KMU im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms sinnvoll sein.
Za tímto účelem je třeba otevřít diskusi o osvobození evropských subvencí přidělených MSP v rámci sedmého rámcového programu od podnikové daně.
Die Beihilfe wird je Stück gewährt.
Subvence se vyplácí na kus hospodářského zvířete
Betrag der Prämien und Beihilfen betreffend den Aufwand (zu verwendende Codes 59 bis 82, 84, 85, 87 und 89).
Objem podpor a subvencí týkajících se nákladů (použijí se kódy: 59 až 82, 84, 85, 87 a 89).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Beihilfe zur illegalen Einreise und zum illegalen Aufenthalt,
– napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a při nedovoleném pobytu,
Und ich werde eines Tages in Dänemark leben, sofern ich nicht wegen Beihilfe in irgendeinem amerikanischen Gefängnis sitze.
A jednoho dne budu žít v Dánsku, pokud teda nebudu v jednom z amerických vězení za napomáhání zločinu.
– Beihilfe zur illegalen Einreise und zum illegalen Aufenthalt,
– napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a nedovoleném pobytu,
Freddie bekam drei Jahre wegen Beihilfe.
Freddie dostal tři roky za napomáhání při trestném činu.
(4) Unterstützung von und Beihilfe zu einer der genannten unrechtmäßigen Handlungen;
4) napomáhání některému z výše uvedených porušení či účast na něm;
Quentin Larry Lance, Sie sind wegen Verschwörung und Beihilfe bei mehreren Verbrechen verhaftet.
Quentin Larry Lance, jste zatčen za spiknutí a napomáhání k několika zločinům.
(4) Unterstützung von und Beihilfe zu einer der genannten unrechtmäßigen Handlungen;
4) napomáhání některému z výše uvedených případů porušení předpisů či účast na něm;
Unbefugter Gebrauch von Schusswaffen und die Beihilfe zum Gefängnisausbruch sind Verbrechen.
Neoprávněné používání střelných zbraní a napomáhání k úniku vězňů jsou těžké zločiny.
Beihilfe zur unerlaubten Einreise und zum unerlaubten Aufenthalt
Napomáhání k neoprávněnému vstupu a pobytu
Wir werden dann noch Beleidigung zur Beihilfe zum Mord dazu setzen.
K napomáhání při zločinu přidáme křivé svědectví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem darf die Beihilfe 50 % der förderfähigen Kosten nicht übersteigen.
Kromě toho nesmí grant přesáhnout hranici 50 % způsobilých nákladů.
Daraus ergibt sich, dass die von IGAPE als Zuschuss gewährte Beihilfe in Höhe von 2399407 EUR nicht von dieser Pflicht freigestellt werden kann.
Z toho vyplývá, že podpora ve formě grantu ve výši 2399407 EUR poskytnutá ze strany IGAPE nemůže být vyňata.
Nach Auffassung der Kommission liegt eine nicht erstattungsfähige Beihilfe vor, wenn der Staat oder staatlich kontrollierte Behörden wie ARP und KPS einem Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten Kapital zuführen, das voraussichtlich nicht zurückgezahlt wird.
Komise poznamenává, že vklady kapitálu ze strany státu nebo subjektů ovládaných státem, jako je ARP a KPS, do podniků v obtížích, u nichž nelze v době vložení kapitálu očekávat žádnou návratnost, je nutno považovat za nevratné granty [47].
Birdie, ich muss nie mehr in dieser verfickten Garage wohnen. Und ich muss nie mehr um Beihilfe betteln.
Konec života v těch pitomých garážích a doprošování se grantů.
und etwaige Beihilfen und Subventionen, die von der öffentlichen Hand für Sicherheitszwecke gewährt werden
a o veškerých grantech a dotacích přidělených orgány pro bezpečnostní účely.
Die Produktionsmengen qualifizierten Biodiesels eines MQBP, die in einem Steuerjahr über 30 Millionen Gallonen hinausgehen, werden bei der Berechnung der Beihilfen nicht mehr berücksichtigt.
Bionafta vyrobená ze zemědělských produktů ze státu Missouri registrovaným výrobcem bionafty ve státě Missouri přesahující třicet milionů galonů v účetním období se pro výpočet grantu nepoužije.
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausgeschlossen werden;
vyloučí studijní granty a půjčky a stipendia či jiné granty a půjčky;
Leider können soziale Benachteiligungen nicht immer mit staatlichen Subventionen oder Fördermitteln der Gemeinschaft in Form von Stipendien, Beihilfen, Darlehen und anderen Hilfen ausgeglichen werden.
Bohužel, ne vždy je možno řešit toto sociální znevýhodnění za pomoci státu nebo z prostředků EU, formou stipendií, grantů, půjček a podobně.
Um in den Genuss einer solchen Beihilfe kommen zu können, musste der betreffende Hersteller in seinem Antrag angeben, dass:
Výrobce, který chce získat grant, byl povinen podat žádost, v níž uvede, že:
Somit sind diese Maßnahmen praktisch identisch mit einer einmaligen Beihilfe, da es für den Staat keine Möglichkeit gab, die investierten Geldmittel einzuziehen.
Tato opatření se proto prakticky rovnala přímému grantu, jelikož stát neměl žádnou vyhlídku, že získá „investované“ finanční prostředky zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzielle Überlebenshilfe: Wie oft, unter welchen Bedingungen und für wie lange sollte der IMF finanzielle Beihilfe für notleidene Nationen geben?
Pomoc. Jak často, za jakých podmínek a na jak dlouho by měl MMF poskytovat výpomoc zemím v nouzi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie oft, unter welchen Bedingungen und für wie lange sollte der IMF finanzielle Beihilfe für notleidene Nationen geben?
Jak často, za jakých podmínek a na jak dlouho by měl MMF poskytovat výpomoc zemím v nouzi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ziel besteht darin, Beihilfen für die Arbeitnehmer bereitzustellen, die von den Folgen der beträchtlichen Veränderungen in der Struktur des internationalen Handels betroffen sind, und sie beim Wiedereintritt in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Cílem je poskytnout výpomoc pracujícím postiženým důsledky výrazných změn ve struktuře mezinárodního obchodu a pomoci jim vrátit se na trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte die vorübergehende Beihilfe von 2 500 Euro (3 000 Euro für Personen über 45 Jahre) für Arbeitnehmer, die einen mindestens sechs Monate laufenden Arbeitsvertrag annehmen, als Anreiz für Outplacement hervorgehoben werden.
Je třeba zejména upozornit na akce „motivující k nalezení jiného zaměstnání“, které představují poskytnutí dočasné finanční výpomoci ve výši 2 500 eur (zvýšenou na 3 000 eur pro pracovníky starší 45 let) těm pracovníkům, kteří souhlasí s pracovní smlouvou na dobu nejméně šesti měsíců.
den portugiesischen Behörden zu gestatten, insbesondere Kleinlandwirten staatliche Beihilfen zu gewähren, soweit die Umstände dies als zweckmäßig erscheinen lassen, vor allem im Hinblick auf die außergewöhnlichen Kosten für die Tiernahrung und den Transport oder die Sammlung von Wasser, sowie für die am meisten betroffenen Kulturen wie Kartoffeln oder Zitrusfrüchte;
schválila státní výpomoc portugalských orgánů tam, kde to okolnosti vyžadují, zvláště pro drobné zemědělce, a to zejména kompenzacemi mimořádných výdajů na výživu zvířat a dopravu nebo schraňování vody nebo na činnosti nejvíce postižené, jako například brambory nebo citrusy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Förderer“ bezieht sich auf all diejenigen Gremien [16], die Finanzmittel (einschließlich Stipendien, Preise, Zuschüsse und Beihilfen) für öffentliche oder private Forschungseinrichtungen, auch für Hochschuleinrichtungen, bereitstellen.
Termín„ investoři“ zahrnuje všechny subjekty [16], které poskytují finanční zdroje (včetně platů, cen, grantů a stipendií) veřejným a soukromým výzkumným institucím včetně vysokoškolských institucí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Identitätsbetrug, Beihilfe zur Entführung.
podvod, krádež identity, nápomoc při únosu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EU-Beihilfe
|
podpora EU 1
|
EGKS-Beihilfe
|
pomoc Evropského společenství uhlí a oceli
|
regionale Beihilfe
|
regionální pomoc
|
staatliche Beihilfe
|
státní podpora 722
|
sektorale Beihilfe
|
podpora sektorové ekonomiky
|
ergänzende produktbezogene Beihilfe
|
kompenzační příplatek na výrobky
|
zusätzlicher Charakter der Beihilfe
|
princip spolufinancování
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, da wir der Ansicht sind, dass der Änderungsantrag in sich widersprüchlich ist, da er verlangt, dass EU-Beihilfen zur Verfügung gestellt werden, ohne dass eine Verzerrung des freien und fairen Handels stattfindet.
Hlasovali jsme proti tomuto pozměňovacímu návrhu, protože se domníváme, že samotný pozměňovací návrh je sporný, když požaduje, aby byla podpora EU poskytována tak, aby nenarušovala volný a spravedlivý obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
staatliche Beihilfe
státní podpora
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Folglich liegt beim Darlehen selbst keine staatliche Beihilfe vor.
Se samotnou půjčkou proto není spojena žádná státní podpora.
Beide Umstrukturierungspläne basieren dagegen auf der Annahme, dass zusätzliche staatliche Beihilfe gewährt werden wird.
Oba plány restrukturalizace jsou však založeny na předpokladu, že bude poskytnuta další státní podpora.
Bohemiakombi zieht die Schlussfolgerung, dass die staatliche Beihilfe den Wettbewerb bei den Diensten intermodaler Terminals stärken wird.
Na závěr společnost Bohemiakombi dodává, že státní podpora posílí hospodářskou soutěž v oblasti služeb poskytovaných intermodálními terminály.
Radiodifusión behauptet, die untersuchte staatliche Beihilfe sei nicht verhältnismäßig.
Radiodifusión tvrdí, že zkoumaná státní podpora není přiměřená.
Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein, damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe eingestuft wird:
Aby mohlo být opatření klasifikováno jako státní podpora, musí být splněny tyto podmínky:
Jede staatliche Beihilfe für die WestLB wird der Kommission vor Durchführung einzeln mitgeteilt.
Každá státní podpora pro společnost WestLB musí být před provedením jednotlivě oznámena Komisi.
Demzufolge diene die staatliche Beihilfe aus deutscher Sicht einem genau definierten Ziel von gemeinsamem Interesse.
Německo proto uvedlo, že státní podpora sleduje jasně vymezený cíl společného zájmu.
Die Überwachungsbehörde hat darüber hinaus zu beurteilen, ob die von der Arion Bank empfangene staatliche Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt war.
Kromě výše uvedených skutečností musí Kontrolní úřad posoudit, zda je státní podpora, kterou Arion Bank obdržela, omezena na nezbytné minimum.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beihilfe
720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Martins und Ebenhardt, Beihilfe.
Phoeniks Kane, nabádání k únosu.
Geldwäsche, Beihilfe und Begünstigung,
Praní peněz, pomáhání a podporování terorismu,
Grundsatz der „einmaligen“ Beihilfe
der nicht degressiven Beihilfe? …
podpory, která se postupně nesnižuje: …
Hat die Beihilfe Entschädigungscharakter?
Je režim podpory svou povahou vyrovnávací?
Grundsatz der ‚einmaligen‘ Beihilfe
BEGÜNSTIGTE DER STAATLICHEN BEIHILFE UND QUANTITATIVE BEMESSUNG DER BEIHILFE
PŘÍJEMCI STÁTNÍ PODPORY A VYČÍSLENÍ PODPORY
Die Kommission betrachtet somit diese Beihilfe als notifizierte Beihilfe.
Komise tedy tuto podporu považovala za ohlášenou.
Das ist Beihilfe zum Völkermord.
Pak i oni páchají genocidu.
OLIVER BARTLETT WEGEN BEIHILFE VERHAFTET
OLIVER BARTLETT UVĚZNĚN ZA UKRÝVÁNÍ UPRCHLÍKA
Höhe der Beihilfe und Beihilfefähigkeit
Výše podpory a podmínky pro poskytování
Staatliche Beihilfe als geeignetes Steuerungsinstrument
Vhodnost podpory jako nástroje politiky
Produktionskosten unter Berücksichtigung der Beihilfe
Výrobní náklady s přihlédnutím k podpoře
Würdigung der Beihilfe als Umstrukturierungsbeihilfe
Posouzení podpory jako podpory na restrukturalizaci
VORLIEGEN EINER BEIHILFE FÜR So.Ge.A.AL
EXISTENCE PODPORY PRO SPOLEČNOST So.Ge.A.AL
Beihilfe zur Herstellung von Qualitätserzeugnissen
Podpory na produkci jakostních produktů
aus steuerähnlichen Abgaben finanzierte Beihilfe;
podpory poskytnuté prostřednictvím parafiskálních poplatků,
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
Závěr o přítomnosti státní podpory
Höhe der Beihilfe und Beihilfeintensität
Výše podpory a míra podpory
BEIHILFEANTRÄGE UND ZAHLUNG DER BEIHILFE
ŽÁDOSTI O PODPORU A VÝPLATA PODPORY
Form und Art der Beihilfe
Dies stelle keine Beihilfe dar.
To nepředstavuje státní podporu.
Insgesamt (4) Gesamtbetrag der Beihilfe
Celkem (4) celková částka na podporu ve spisu
Weitere Angaben zur geplanten Beihilfe
Podrobné údaje o plánované podpoře
Zurückzufordernder vorläufiger Betrag der Beihilfe
Orientační částka podpory k vrácení
F300: Nummer des Beihilfe-/Zahlungsantrags
F300: číslo žádosti o podporu/ žádosti o platbu
Einstufung der Beihilfe als rechtswidrig
3 Klasifikace podpory jako podpory protiprávní
Rechtlicher Rahmen für die Beihilfe
6 Základní informace o podpoře
Art und Intensität der Beihilfe
7 Povaha a intenzita podpory
Wird jedoch die Beihilfe beantragt:
Pokud je však žádost podána:
Notwendigkeit der Beihilfe und Anreizeffekt
Nutnost podpory a motivační účinek
Auf das Minimum begrenzte Beihilfe
Omezení podpory na nezbytné minimum
Die Beihilfe wird degressiv gewährt.
Výše podpory se postupně snižuje.
Höhe der Beihilfe (in EUR)
über die staatliche Beihilfe SA.
Abgelehnter Antrag auf staatliche Beihilfe
Neúspěšná žádost o státní podporu
Vorliegen und Höhe der Beihilfe
Existence státní podpory a její výše
VORLIEGEN UND HÖHE DER BEIHILFE
EXISTENCE PODPORY A JEJÍ VÝŠE
Anreizwirkung der Beihilfe und Verpflichtungen
Stimulující účinek podpory a závazky
Verfahrensanforderungen und Art der Beihilfe
Procedurální požadavky a povaha podpory
Der Grundsatz der einmaligen Beihilfe
Die Beihilfe kann beantragt werden
Intensität der Beihilfe insgesamt (in %): …
Uveďte celkovou míru podpory (v %): …
Beihilfevoraussetzungen für die nationale Beihilfe
Podmínky pro poskytnutí vnitrostátní podpory
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfe
Závěr týkající se slučitelnosti podpory
Form der Beihilfe und Finanzierung
Forma podpory a prostředky financování
Anreizeffekt und Analyse der Beihilfe
Motivační účinek a nezbytnost podpory
Anreizeffekt und Notwendigkeit der Beihilfe
Motivační účinek a nezbytnost podpory
Notwendigkeit der Beihilfe und Anreizeffekt
Nezbytnost podpory a motivační účinek
Schlussfolgerung zum Gesamtbetrag der Beihilfe
Závěr k celkové výši podpory
Vereinbarkeit der möglichen staatlichen Beihilfe;
slučitelnost možné státní podpory s vnitřním trhem,
Mitteilung über die staatliche Beihilfe
Sdělení týkající se státní podpory
Form der Beihilfe und Finanzierung
Forma podpory a finanční prostředky
- Sie sind wegen Beihilfe dran.
Mám v úmyslu obvinit tě ze spoluúčasti na vraždě.
Vorenthalten von Beweismitteln, Erpressung, Beihilfe.
Zatajování důkazů, vydírání, spoluúčast na dokonaném trestném činu.
Weston leistet einem Flüchtigen Beihilfe.
- Weston pomáhá v útěku uprchlíkovi.
Wenn in diesem Fall ebenfalls eine staatliche Beihilfe gegeben gewesen wäre, hätte diese Beihilfe als neue Beihilfe bewertet werden müssen.
Pokud by představoval státní podporu, jednalo by se o novou podporu.
Derartige Anreize könnten eine staatliche Beihilfe darstellen.
Takové pobídky by mohly představovat státní podporu.
Ihr werdet der Beihilfe zum Verrat beschuldigt.
Jsi obviněna z účasti na zradě.
Denn das ist Beihilfe zum Mord.
Protože jsi zapletený do vraždy.
Bis dahin werden Sie der Beihilfe angeklagt.
Do té doby vás obviní jako spolupachatele.
Genehmigung der zweiten Verlängerung als staatliche Beihilfe
Schválení státní podpory v případě druhého prodloužení
Schlussfolgerungen bezüglich des Vorliegens einer Beihilfe
Závěry týkající se existence podpory
Die Beihilfe kann nur gewährt werden für
Pro podporu jsou způsobilé jen:
Beihilfe für von den Mitgliedstaaten anerkannte Lebensmittelqualitätsregelungen
Režimy pro podporu kvality potravin uznávané členskými státy
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe und Beihilfebetrag
Existence státní podpory a částka podpory
Ich komme, aber das ist keine Beihilfe.
Vylezu tam, ale svolný nejsem.
Beihilfe zum Selbstmord wäre eine Jugendstraftat.
Účast na sebevraždě by znamenala mladistvou zločinnost.
Die Beihilfe ist auf fünf Jahre beschränkt.
doba trvání podpory je omezena na pět let.
Intensität der Beihilfe für erneuerbare Energien
Míra podpory v případě obnovitelných zdrojů energie
die Höhe der Beihilfe für jeden Beihilfeempfänger
výše podpory na jednoho příjemce,
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem AEUV
Slučitelnost podpory se Smlouvou o fungování Evropské unie
Der Empfänger der angemeldeten Beihilfe ist Sovello.
Příjemcem oznámené podpory je podnik Sovello.
Endgültige Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Konečný závěr k existenci státní podpory
Die Gewährung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Udělení podpory je proto povoleno.
Die Durchführung der Beihilfe wird daher genehmigt.
Zavedení podpory podle tohoto režimu je proto schváleno.
Transparenzanforderungen bei der Prüfung der staatlichen Beihilfe
Požadavky na transparentnost při posuzování státní podpory
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Poskytnutí této podpory se tímto povoluje.
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum
Omezení podpory na nezbytné minimum
Die Durchführung der Beihilfe wird daher genehmigt.
Tímto se povoluje provedení výše uvedené podpory.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Zavedení podpory je tedy schváleno.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Poskytnutí této podpory je tudíž povoleno.
Angaben zum Mitgliedstaat, der die Beihilfe gewährt*
Informace o členském státě, který poskytl podporu *
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß
Omezení podpory na nezbytné minimum
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe und Beihilfebetrag
Existence státní podpory a její částka
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt
Slučitelnost podpory se společným trhem
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
Posouzení režimu jakožto protiprávní podpory
Die Durchführung dieser Beihilfe wird folglich genehmigt.
Poskytnutí uvedené podpory se proto povoluje.
Intensität, Haushaltsmittel und Dauer der Beihilfe
Intenzita, rozpočet a doba trvání podpory
Die Durchführung der Beihilfe wird genehmigt.
Poskytnutí podpory se tímto schvaluje.
Betrag der Beihilfe (in Tausend SIT)
Výše podpory (v tisících SIT)
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem EG-Vertrag
Slučitelnost podpory se Smlouvou o ES
Kapitalwert nach der staatlichen Beihilfe (5%)
Čistá současná hodnota po státní podpoře (5%)
Einhaltung des Grundsatzes der „einmaligen Beihilfe“;
dodržování jednotných zásad pro podpory a
Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß;
omezení podpory na přesné nezbytné minimum,
Erhöhung der Beihilfe um 41 Mio. €
Navýšení podpory o 41 mil. EUR
VEREINBARKEIT DER DEN EXPORTUNTERNEHMEN GEWÄHRTEN BEIHILFE
SLUČITELNOST PODPORY PRO VÝVOZCE A TUZEMSKÉ OBCHODNÍ SPOLEČNOSTI
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
K OZNAČENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU ZA STÁTNÍ PODPORU