Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beihilfe&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beihilfe podpora
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
   Korpustyp: EU
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
   Korpustyp: EU
Beihilfen werden jedoch nur für die innerhalb der Staatsgrenzen anfallenden Beförderungskosten gewährt.
Podpora je však poskytována pouze pro náklady na dopravu na vnitrostátním území.
   Korpustyp: EU
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
   Korpustyp: EU
Investitionen außerhalb dieser Gebiete dürfen nicht durch Beihilfen gefördert werden.
Podpora nesmí být poskytnuta na přilákání investic mimo tyto oblasti.
   Korpustyp: EU
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Verkaufs werden keine weiteren Beihilfen gewährt.
Žádná další státní podpora nebude poskytnuta jako součást prodeje.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
   Korpustyp: EU
Italien hat erklärt, dass die zu prüfende Maßnahme nicht mit einer anderen Beihilfe kumuliert werden kann.
Itálie oznámila, že opatření, o kterém se jedná, nelze kombinovat s žádnou jinou podporou.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EU-Beihilfe podpora EU 1
EGKS-Beihilfe pomoc Evropského společenství uhlí a oceli
regionale Beihilfe regionální pomoc
staatliche Beihilfe státní podpora 722
sektorale Beihilfe podpora sektorové ekonomiky
ergänzende produktbezogene Beihilfe kompenzační příplatek na výrobky
zusätzlicher Charakter der Beihilfe princip spolufinancování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beihilfe

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Für Beihilfe zum Mord.
Za spoluvinu při vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Martins und Ebenhardt, Beihilfe.
Phoeniks Kane, nabádání k únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Geldwäsche, Beihilfe und Begünstigung,
Praní peněz, pomáhání a podporování terorismu,
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz der „einmaligen“ Beihilfe
Zásada „jednou a dost“
   Korpustyp: EU
der nicht degressiven Beihilfe? …
podpory, která se postupně nesnižuje: …
   Korpustyp: EU
Hat die Beihilfe Entschädigungscharakter?
Je režim podpory svou povahou vyrovnávací?
   Korpustyp: EU
Grundsatz der ‚einmaligen‘ Beihilfe
‚Jednou a dost‘
   Korpustyp: EU
- Er hatte Beihilfe.
- Někdo mu pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
BEGÜNSTIGTE DER STAATLICHEN BEIHILFE UND QUANTITATIVE BEMESSUNG DER BEIHILFE
PŘÍJEMCI STÁTNÍ PODPORY A VYČÍSLENÍ PODPORY
   Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtet somit diese Beihilfe als notifizierte Beihilfe.
Komise tedy tuto podporu považovala za ohlášenou.
   Korpustyp: EU
Das ist Beihilfe zum Völkermord.
Pak i oni páchají genocidu.
   Korpustyp: Untertitel
OLIVER BARTLETT WEGEN BEIHILFE VERHAFTET
OLIVER BARTLETT UVĚZNĚN ZA UKRÝVÁNÍ UPRCHLÍKA
   Korpustyp: Untertitel
Höhe der Beihilfe und Beihilfefähigkeit
Výše podpory a podmínky pro poskytování
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfe als geeignetes Steuerungsinstrument
Vhodnost podpory jako nástroje politiky
   Korpustyp: EU
Produktionskosten unter Berücksichtigung der Beihilfe
Výrobní náklady s přihlédnutím k podpoře
   Korpustyp: EU
Würdigung der Beihilfe als Umstrukturierungsbeihilfe
Posouzení podpory jako podpory na restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
VORLIEGEN EINER BEIHILFE FÜR So.Ge.A.AL
EXISTENCE PODPORY PRO SPOLEČNOST So.Ge.A.AL
   Korpustyp: EU
Beihilfe zur Herstellung von Qualitätserzeugnissen
Podpory na produkci jakostních produktů
   Korpustyp: EU
aus steuerähnlichen Abgaben finanzierte Beihilfe;
podpory poskytnuté prostřednictvím parafiskálních poplatků,
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
Závěr o přítomnosti státní podpory
   Korpustyp: EU
Höhe der Beihilfe und Beihilfeintensität
Výše podpory a míra podpory
   Korpustyp: EU
BEIHILFEANTRÄGE UND ZAHLUNG DER BEIHILFE
ŽÁDOSTI O PODPORU A VÝPLATA PODPORY
   Korpustyp: EU
Form und Art der Beihilfe
Forma a druh podpory:
   Korpustyp: EU
Dies stelle keine Beihilfe dar.
To nepředstavuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
Insgesamt (4) Gesamtbetrag der Beihilfe
Celkem (4) celková částka na podporu ve spisu
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben zur geplanten Beihilfe
Podrobné údaje o plánované podpoře
   Korpustyp: EU
Zurückzufordernder vorläufiger Betrag der Beihilfe
Orientační částka podpory k vrácení
   Korpustyp: EU
F300: Nummer des Beihilfe-/Zahlungsantrags
F300: číslo žádosti o podporu/ žádosti o platbu
   Korpustyp: EU
Einstufung der Beihilfe als rechtswidrig
3 Klasifikace podpory jako podpory protiprávní
   Korpustyp: EU
Rechtlicher Rahmen für die Beihilfe
6 Základní informace o podpoře
   Korpustyp: EU
Art und Intensität der Beihilfe
7 Povaha a intenzita podpory
   Korpustyp: EU
Wird jedoch die Beihilfe beantragt:
Pokud je však žádost podána:
   Korpustyp: EU
Notwendigkeit der Beihilfe und Anreizeffekt
Nutnost podpory a motivační účinek
   Korpustyp: EU
Auf das Minimum begrenzte Beihilfe
Omezení podpory na nezbytné minimum
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird degressiv gewährt.
Výše podpory se postupně snižuje.
   Korpustyp: EU
Höhe der Beihilfe (in EUR)
Výše podpory (v EUR)
   Korpustyp: EU
über die staatliche Beihilfe SA.
o státní podpoře SA.
   Korpustyp: EU
Abgelehnter Antrag auf staatliche Beihilfe
Neúspěšná žádost o státní podporu
   Korpustyp: EU
Vorliegen und Höhe der Beihilfe
Existence státní podpory a její výše
   Korpustyp: EU
VORLIEGEN UND HÖHE DER BEIHILFE
EXISTENCE PODPORY A JEJÍ VÝŠE
   Korpustyp: EU
Anreizwirkung der Beihilfe und Verpflichtungen
Stimulující účinek podpory a závazky
   Korpustyp: EU
Verfahrensanforderungen und Art der Beihilfe
Procedurální požadavky a povaha podpory
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der einmaligen Beihilfe
Zásada „jednou a dost“
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe kann beantragt werden
O podporu může žádat:
   Korpustyp: EU
Intensität der Beihilfe insgesamt (in %): …
Uveďte celkovou míru podpory (v %): …
   Korpustyp: EU
Beihilfevoraussetzungen für die nationale Beihilfe
Podmínky pro poskytnutí vnitrostátní podpory
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfe
Závěr týkající se slučitelnosti podpory
   Korpustyp: EU
Form der Beihilfe und Finanzierung
Forma podpory a prostředky financování
   Korpustyp: EU
Anreizeffekt und Analyse der Beihilfe
Motivační účinek a nezbytnost podpory
   Korpustyp: EU
Anreizeffekt und Notwendigkeit der Beihilfe
Motivační účinek a nezbytnost podpory
   Korpustyp: EU
Notwendigkeit der Beihilfe und Anreizeffekt
Nezbytnost podpory a motivační účinek
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Gesamtbetrag der Beihilfe
Závěr k celkové výši podpory
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der möglichen staatlichen Beihilfe;
slučitelnost možné státní podpory s vnitřním trhem,
   Korpustyp: EU
Mitteilung über die staatliche Beihilfe
Sdělení týkající se státní podpory
   Korpustyp: EU
Form der Beihilfe und Finanzierung
Forma podpory a finanční prostředky
   Korpustyp: EU
- Sie sind wegen Beihilfe dran.
Mám v úmyslu obvinit tě ze spoluúčasti na vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorenthalten von Beweismitteln, Erpressung, Beihilfe.
Zatajování důkazů, vydírání, spoluúčast na dokonaném trestném činu.
   Korpustyp: Untertitel
Weston leistet einem Flüchtigen Beihilfe.
- Weston pomáhá v útěku uprchlíkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in diesem Fall ebenfalls eine staatliche Beihilfe gegeben gewesen wäre, hätte diese Beihilfe als neue Beihilfe bewertet werden müssen.
Pokud by představoval státní podporu, jednalo by se o novou podporu.
   Korpustyp: EU
Derartige Anreize könnten eine staatliche Beihilfe darstellen.
Takové pobídky by mohly představovat státní podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet der Beihilfe zum Verrat beschuldigt.
Jsi obviněna z účasti na zradě.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist Beihilfe zum Mord.
Protože jsi zapletený do vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin werden Sie der Beihilfe angeklagt.
Do té doby vás obviní jako spolupachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung der zweiten Verlängerung als staatliche Beihilfe
Schválení státní podpory v případě druhého prodloužení
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen bezüglich des Vorliegens einer Beihilfe
Závěry týkající se existence podpory
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe kann nur gewährt werden für
Pro podporu jsou způsobilé jen:
   Korpustyp: EU
Beihilfe für von den Mitgliedstaaten anerkannte Lebensmittelqualitätsregelungen
Režimy pro podporu kvality potravin uznávané členskými státy
   Korpustyp: EU
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe und Beihilfebetrag
Existence státní podpory a částka podpory
   Korpustyp: EU
Ich komme, aber das ist keine Beihilfe.
Vylezu tam, ale svolný nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum Selbstmord wäre eine Jugendstraftat.
Účast na sebevraždě by znamenala mladistvou zločinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe ist auf fünf Jahre beschränkt.
doba trvání podpory je omezena na pět let.
   Korpustyp: EU
Intensität der Beihilfe für erneuerbare Energien
Míra podpory v případě obnovitelných zdrojů energie
   Korpustyp: EU
die Höhe der Beihilfe für jeden Beihilfeempfänger
výše podpory na jednoho příjemce,
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem AEUV
Slučitelnost podpory se Smlouvou o fungování Evropské unie
   Korpustyp: EU
Der Empfänger der angemeldeten Beihilfe ist Sovello.
Příjemcem oznámené podpory je podnik Sovello.
   Korpustyp: EU
Endgültige Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Konečný závěr k existenci státní podpory
   Korpustyp: EU
Die Gewährung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Udělení podpory je proto povoleno.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der Beihilfe wird daher genehmigt.
Zavedení podpory podle tohoto režimu je proto schváleno.
   Korpustyp: EU
Transparenzanforderungen bei der Prüfung der staatlichen Beihilfe
Požadavky na transparentnost při posuzování státní podpory
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Poskytnutí této podpory se tímto povoluje.
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum
Omezení podpory na nezbytné minimum
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der Beihilfe wird daher genehmigt.
Tímto se povoluje provedení výše uvedené podpory.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Zavedení podpory je tedy schváleno.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Poskytnutí této podpory je tudíž povoleno.
   Korpustyp: EU
Angaben zum Mitgliedstaat, der die Beihilfe gewährt*
Informace o členském státě, který poskytl podporu *
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß
Omezení podpory na nezbytné minimum
   Korpustyp: EU
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe und Beihilfebetrag
Existence státní podpory a její částka
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt
Slučitelnost podpory se společným trhem
   Korpustyp: EU
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
Posouzení režimu jakožto protiprávní podpory
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Beihilfe wird folglich genehmigt.
Poskytnutí uvedené podpory se proto povoluje.
   Korpustyp: EU
Intensität, Haushaltsmittel und Dauer der Beihilfe
Intenzita, rozpočet a doba trvání podpory
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der Beihilfe wird genehmigt.
Poskytnutí podpory se tímto schvaluje.
   Korpustyp: EU
Betrag der Beihilfe (in Tausend SIT)
Výše podpory (v tisících SIT)
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem EG-Vertrag
Slučitelnost podpory se Smlouvou o ES
   Korpustyp: EU
Kapitalwert nach der staatlichen Beihilfe (5%)
Čistá současná hodnota po státní podpoře (5%)
   Korpustyp: EU
Einhaltung des Grundsatzes der „einmaligen Beihilfe“;
dodržování jednotných zásad pro podpory a
   Korpustyp: EU
Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß;
omezení podpory na přesné nezbytné minimum,
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Beihilfe um 41 Mio. €
Navýšení podpory o 41 mil. EUR
   Korpustyp: EU
VEREINBARKEIT DER DEN EXPORTUNTERNEHMEN GEWÄHRTEN BEIHILFE
SLUČITELNOST PODPORY PRO VÝVOZCE A TUZEMSKÉ OBCHODNÍ SPOLEČNOSTI
   Korpustyp: EU
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
K OZNAČENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU ZA STÁTNÍ PODPORU
   Korpustyp: EU