Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beihilfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beihilfen pomoci 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontrolle der staatlichen Beihilfen kontrola státní pomoci
Koordinierung der Beihilfen koordinace poskytování pomoci
Erstattung der Beihilfen vrácení podpory

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beihilfen

1418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

— durch staatliche Beihilfen,
- buď prostřednictvím státní podpory;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften über staatliche Beihilfen,
předpisy pro státní podporu,
   Korpustyp: EU
Beihilfen für lokale Infrastrukturen.
podp ora na místní infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Überprüft wurden folgende Beihilfen:
Jedná se o následující podpory:
   Korpustyp: EU
Den größten Teil dieser Beihilfen bildeten BiR-Beihilfen (3243626 PLN).
Většina této podpory představovala podporu na VaV (3243626 PLN).
   Korpustyp: EU
Alle Beschaffungen und Beihilfen anzeigen
Zobrazit vše o zadávání zakázek a grantech
   Korpustyp: Fachtext
Seine Baufirma bekommt staatliche Beihilfen.
Po jeho společnosti jdou federálové.
   Korpustyp: Untertitel
GEWÄHRUNG VON BEIHILFEN IM AUSSCHREIBUNGSVERFAHREN
POSKYTOVÁNÍ PODPORY PROSTŘEDNICTVÍM NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Intensität der Beihilfen für Energiesparmaßnahmen
Míra podpory na úsporu energie
   Korpustyp: EU
Intensität der Beihilfen für Abfallbewirtschaftung
Míra podpory v případě nakládání s odpady
   Korpustyp: EU
Intensität der Beihilfen für Standortverlagerungen
Míra podpory v případě přemístění
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Dále jen „Pokyny pro státní podporu“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Dále jen pokyny ke státní podpoře.
   Korpustyp: EU
Bis Ende 1996 gewährte Beihilfen
Podpory poskytnuté do konce roku 1996
   Korpustyp: EU
Verjährung der Rückforderung von Beihilfen
Promlčecí lhůta pro navrácení podpory
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen für absatzfördernde Maßnahmen
Podpory na propagaci z vnitrostátního rozpočtu
   Korpustyp: EU
Beihilfen zur Werbung und Absatzförderung
Podpory na reklamu a propagaci
   Korpustyp: EU
Beihilfen in Form von Marktmechanismen
Podpory ve formě tržních mechanismů
   Korpustyp: EU
STANDARDBERICHTSFORMULAR FÜR BESTEHENDE STAATLICHE BEIHILFEN
STANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STÁTNÍ PODPOŘE
   Korpustyp: EU
Instrumente, die staatliche Beihilfen darstellen
nástroje, které přestavují státní podporu
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Verträge in Mio. €
Podpory poskytnuté na smlouvy v mil. EUR
   Korpustyp: EU
Beihilfen zur Bekämpfung von Tierseuchen
Podpory v souvislosti s chorobami zvířat
   Korpustyp: EU
einstweilige Maßnahmen gegen rechtswidrige Beihilfen.
předběžných opatření vůči protiprávní podpoře.
   Korpustyp: EU
Standardberichtsformular für bestehende staatliche Beihilfen
Standardní formulář pro podávání zpráv o stávajících státních podporách
   Korpustyp: EU
Sonstige Beihilfen zugunsten des Seeverkehrs
Jiné podpory ve prospěch námořní dopravy
   Korpustyp: EU
Beihilfen im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen
Podpory v rámci programů Společenství
   Korpustyp: EU
Zu den Beihilfen für Beratungsdienstleistungen
pokud jde o podpory na poradenské služby
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die landwirtschaftliche Primärproduktion
Podpory pro zemědělskou primární produkci
   Korpustyp: EU
Auf das Mindestmaß begrenzte Beihilfen
Podpory omezené na minimální míru
   Korpustyp: EU
Angaben zu den einzelnen Beihilfen:
Pro každou podporu uveďte následující informace:
   Korpustyp: EU
I. Berichterstattung über weitere Beihilfen
I. Podávání zpráv o dalších podporách
   Korpustyp: EU
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR ERZEUGERGEMEINSCHAFTEN
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST O PODPOŘE SESKUPENÍM PRODUCENTŮ
   Korpustyp: EU
PRÜFUNG STAATLICHER BEIHILFEN IM BREITBANDSEKTOR
POSUZOVÁNÍ STÁTNÍ PODPORY PRO ŠIROKOPÁSMOVÉ PŘIPOJENÍ
   Korpustyp: EU
Sie stellen staatliche Beihilfen dar.
Tyto záruky představují státní podporu.
   Korpustyp: EU
über Beihilfen für Sementsverksmiðjan hf.
o podpoře poskytnuté společnosti Sementsverksmiðjan hf.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen wurden 1994 gewährt.
Podpory byly poskytnuty v roce 1994.
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Leitlinien für staatliche Beihilfen“.
Dále jen pokyny pro státní podporu.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfen sind daher rechtswidrig.
Tyto podpory jsou tedy protiprávní.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 2 oder zusätzliche Beihilfen
Opatření 2 nebo doplňkové podpory
   Korpustyp: EU
RÜCKFORDERUNG RECHTSWIDRIGER UND UNVEREINBARER BEIHILFEN
NAVRÁCENÍ PROTIPRÁVNÍ A NESLUČITELNÉ STÁTNÍ PODPORY
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Leitlinien für staatliche Beihilfen“.
Dále jen „pokyny ke státní podpoře“.
   Korpustyp: EU
Verpflichtung zur Rückzahlung staatlicher Beihilfen
Závazek týkající se vrácení státní podpory
   Korpustyp: EU
Beratender Ausschuss für staatliche Beihilfen
Poradní výbor pro státní podpory
   Korpustyp: EU
ANDERE BEIHILFEN AUS DEM UMSTRUKTURIERUNGSFONDS
DALŠÍ PODPORY Z RESTRUKTURALIZAČNÍHO FONDU
   Korpustyp: EU
Beihilfenummer/Registriernummer für freigestellte Beihilfen
Číslo státní podpory/registrační číslo u podpory s blokovou výjimkou
   Korpustyp: EU
Sanktionen bei unrechtmäßig gezahlten Beihilfen
Sankce za neoprávněně vyplacenou podporu.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Unternehmen in Schwierigkeiten.
podporu pro podniky v obtížích.
   Korpustyp: EU
Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten;
podpory poskytnuté podnikům v obtížích;
   Korpustyp: EU
Verbot staatlicher Beihilfen für Exportkredite
Zákaz státní podpory na vývozní úvěry
   Korpustyp: EU
Der Aktionsplan Staatliche Beihilfen: Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen, Abwägungsprüfung für die Würdigung von Beihilfen
Akční plán pro státní podpory: cílenější státní podpory a jejich nižší počet, ověření vyváženosti pro posouzení podpory
   Korpustyp: EU
Der erste Aspekt betrifft die staatlichen Beihilfen.
První se týká státní podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe genug von diesen Beihilfen.
Těchto subvencí už mám dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und staatliche Beihilfen zu den Kosten
případného financování ze státních zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Bezogen auf die Gemeinschaftsregelungen betreffend staatliche Beihilfen:
pokud jde o pravidla Společenství pro poskytování státní podpory:
   Korpustyp: EU DCEP
Bezogen auf die Gemeinschaftsregelungen betreffend staatliche Beihilfen:
pokud jde o pravidla Společenství pro státní podpory:
   Korpustyp: EU DCEP
- ?eine Begrenzung auf 85% der Beihilfen 2006
- strop ve výši 85 % úrovně podpory v roce 2006
   Korpustyp: EU DCEP
· Wettbewerbsfähige Industrien benötigen keine staatlichen Beihilfen.
· competitive industries do not need State aid,
   Korpustyp: EU DCEP
· staatliche Beihilfen und Innovation, Forschung und Entwicklung,
· State aid and innovation, research and development,
   Korpustyp: EU DCEP
· staatliche Beihilfen und Investitionen in Humankapital,
· State aid and investment in human capital,
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Vorschriften für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung
Obecná pravidla pro opatření regionální podpory
   Korpustyp: EU
Daher benötigte sie fortlaufend staatliche Beihilfen.
Proto neustále potřebovaly státní podporu.
   Korpustyp: EU
Daher sind alle diese Nachbürgschaften Beihilfen.
Všechny tyto protizáruky tak představují podporu.
   Korpustyp: EU
Erstellung eines umfassenden Verzeichnisses staatlicher Beihilfen.
Vypracovat ucelený soupis týkající se státní podpory.
   Korpustyp: EU
Beihilfen gemäß Artikel 2 des Dekretentwurfs
Podpory podle článku 2 předlohy vyhlášky
   Korpustyp: EU
Beihilfen gemäß Artikel 3 des Dekretentwurfs
Podpory stanovené v článku 3 předlohy vyhlášky
   Korpustyp: EU
Beihilfen gemäß Artikel 4 des Dekretentwurfs
Podpory stanovené podle článku 4 předlohy vyhlášky
   Korpustyp: EU
Preise, Prämien und Beihilfen im Weinsektor
Ceny, prémie a podpory v odvětví vína
   Korpustyp: EU
Die personenbezogenen Beihilfen (38,5 Mio. EUR)
Opatření podpory pro jednotlivce (38,5 milionu EUR)
   Korpustyp: EU
Anwendung der Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen.
Provádět právní předpisy v oblasti státní podpory.
   Korpustyp: EU
NEUES KAPITEL DES LEITFADENS FÜR STAATLICHE BEIHILFEN
NOVÁ KAPITOLA POKYNŮ PRO STÁTNÍ PODPORU
   Korpustyp: EU
NEUE STRUKTUR DES LEITFADENS FÜR STAATLICHE BEIHILFEN
NOVÁ STRUKTURA POKYNŮ PRO STÁTNÍ PODPORU
   Korpustyp: EU
über staatliche Beihilfen für die Stahlindustrie
O státní podpoře ocelářskému průmyslu
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die zur Anerkennung erforderlichen Investitionen“
Podpory investicím potřebným k uznání“
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen stellen daher wahrscheinlich Beihilfen dar.
Tato opatření proto pravděpodobně představovala podporu.
   Korpustyp: EU
Anwendung der Regeln für staatliche Beihilfen
Používání pravidel pro státní podporu
   Korpustyp: EU
Ausgenommen von diesem Verbot sind Beihilfen für
Tento zákaz se netýká podpory investic souvisejících:
   Korpustyp: EU
Beihilfen für den Ankauf von Land,
podpůrná opatření na nákup pozemků,
   Korpustyp: EU
Beihilfen für den Ankauf von männlichen Zuchttieren,
záruky za uzavřené půjčky, včetně úroků,
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Dále jen „pokyny pro státní podporu“.
   Korpustyp: EU
Beide Regelungen gewähren somit sektorbezogene Beihilfen.
Oba režimy proto poskytují sektorální podpory.
   Korpustyp: EU
LEITFADEN ZU STAATLICHEN BEIHILFEN FÜR SCHIFFSMANAGEMENTGESELLSCHAFTEN
POKYNY KE STÁTNÍ PODPOŘE PRO SPOLEČNOSTI SPRAVUJÍCÍ LODĚ
   Korpustyp: EU
Kapitel 24C des Leitfadens für staatliche Beihilfen.
Kapitola 24 C Pokynů pro státní podporu.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Dále jen Pokyny pro státní podporu.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für den Betrieb von Flughafeninfrastruktur
Podpory na provozování letištních infrastruktur
   Korpustyp: EU
Obergrenzen (Höchstintensität) für Beihilfen zugunsten großer Unternehmen
Limity podpory (maximální míry podpory) pro velké společnosti
   Korpustyp: EU
Nachstehend der „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Dále jen „Pokyny pro státní podporu“.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Schlachthöfe — Schlachthofabfälle und Innereien
Podpory jatkám – Maso a odpady zkonfiskované na jatkách
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Schlachter — Bei Schlachtern beschlagnahmtes SRM
Podpory jatečním řezníkům – SRM zkonfiskovaný u jatečních řezníků
   Korpustyp: EU
Konsultierung des Beratenden Ausschusses für staatliche Beihilfen
Konzultace Poradního výboru pro státní podpory
   Korpustyp: EU
VERFAHREN BEI MISSBRÄUCHLICHER ANWENDUNG VON BEIHILFEN
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE ZNEUŽITÍ PODPORY
   Korpustyp: EU
Fehlinterpretation der Vorschriften über staatliche Beihilfen
Nesprávný výklad pravidel pro státní podporu
   Korpustyp: EU
Unternehmen, von denen Beihilfen zurückzufordern sind
Podniky, které jsou povinny navrátit podporu
   Korpustyp: EU
Bestandsgeschützte Instrumente, die keine staatliche Beihilfen darstellen
Nástroje se zachováním právních účinků nepředstavující státní podporu
   Korpustyp: EU
Bestandsgeschützte Instrumente, die staatliche Beihilfen darstellen
Nástroje se zachováním právních účinků představující státní podporu
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Investitionen in erneuerbare Energien
Podpory na investice do obnovitelných energií
   Korpustyp: EU
Beihilfen betreffend die Verwaltungsbezirke Kastoria und Euböa
Podpory týkající se prefektur Kastorie a Euboia
   Korpustyp: EU
VEREINBARKEIT DER BEIHILFEN MIT DEM GEMEINSAMEN MARKT
SLUČITELNOST PODPORY SE SPOLEČNÝM TRHEM
   Korpustyp: EU
Überdies lägen Hinweise für weitere Beihilfen vor.
Kromě toho existují náznaky další podpory.
   Korpustyp: EU
Bestimmung der auf rechtswidrige Beihilfen anzuwendenden Leitlinien
Stanovení pokynů pro protiprávní podpory
   Korpustyp: EU
Nachfolgend bezeichnet als Leitfaden für staatliche Beihilfen.
Dále jen „pokyny pro státní podporu“.
   Korpustyp: EU