Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beil sekera 29 sekyrka 2 širočina
hlavatka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beil sekera
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit alters her wurden mechanische Schneidwerkzeuge (Beil, Messer) zum Zerteilen des Schweins und des Schweinefleischs eingesetzt, sodass größere Stücke erhalten blieben und eine „Pâté de Campagne“ mit grober Körnung entstand.
Pro porcování prasete se používaly mechanické prostředky (sekery, nože), takže se získávaly velké kusy, a paštika se tak vyráběla z nahrubo mletého masa.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, ein Beil ist ein plumper Trick.
Vy víte, že ta sekera je neobratný trik.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern als Sie das Beil angerührt haben.
V té nové jste sáhla na sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Beil fällt, ist es zu spät!
sekera dopadne, je pozdě tvrdit, že jsem nevinen!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Opfer, Lila Valeska, wurde von einem großen Messer oder Beil getötet.
Vaše oběť, Lila Valeská, byla zabita velkým nožem nebo sekerou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, lass das Beil!
Říkám ti, nech tu sekeru!
   Korpustyp: Untertitel
Läuft einer weg, könnte er mit einem Streuner verwechselt werden und ein Beil in den Kopf kriegen.
Každý, kdo uteče, by mohl být zaměněn za chodce a skončit se sekerou v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Leg ein Beil dazu zum Abschneiden der Seile, wenn das Wasser kommt.
A nachystej sekeru k přetnutí provazů, až stoupne voda!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine ehrliche Bestrafung und Ihr wart gut mit dem Beil.
Byl to poctivý trest a byl jste dobrý se sekerou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier auf dem Wasser haben wir kein Beil.
Všude je samá voda, nemohu najít sekeru.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beil"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abdrücke auf dem Beil.
Sex k nim také počítám, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Beil.
Dej mi tu sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir ein Beil.
Podejte mi někdo sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Beil weg.
Polož tu sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, lass das Beil!
Říkám ti, nech tu sekeru!
   Korpustyp: Untertitel
"Rührt das Beil nicht an."
"Nesahejte na sekeru."
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Beil steckte in seinem Rücken.
- Do jeho páteře jsi mu zabodl sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Hackwerkzeuge, wie Äxte, Beile und Hackmesser,
předmětů určených k sekání, například seker, sekyrek a sekáčků
   Korpustyp: EU
- Sie wissen ja, wer das Beil hat.
A vy víte, kdo má tu sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Beil benutzt haben.
-Musel to udělat sekerou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Beil in seinem Kopf steckt?
-Myslíte tu sekyru v jeho kebuli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Risse weisen auf ein Beil hin.
Mohl by to být bronchospazmus.
   Korpustyp: Untertitel
Halt das Beil hoch vor dir.
Musím to zvednout zvednout vysoko před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern als Sie das Beil angerührt haben.
V té nové jste sáhla na sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt das Beil seit Ewigkeiten hoch.
Držel jsem ji nahoře věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du drohst mir mit einem Beil?
Tys na mě vytáhl sekyru?
   Korpustyp: Untertitel
Was tut ihr mit einem Beil?
Na co sekyru?
   Korpustyp: Untertitel
Zerhackte ihre Großeltern mit einem Beil.
Rozsekala dedu s babickou sekerou.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht eher aus, wie ein Beil.
Spíš to vypadá na sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht sich von selbst, dass es kein Beil gibt.
Ten nůž tam samozřejmě není.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wann dir das nächste mal das Beil ausrutscht.
Kdo ví, kdy si zase ublížíš?
   Korpustyp: Untertitel
Äxte, Beile, Haumesser und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje
   Korpustyp: EU
Äxte, Beile, Häpen u.ä. Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Sekery, sekáče a podobné sekací nástroje
   Korpustyp: EU
Kannst du bitte das Beil mit ihr begraben?
Můžeš se s ní usmířit?
   Korpustyp: Untertitel
Reg, leg das Beil weg und du die Pistole.
Myslel jsem, že mě chceš čerstvýho, abys mě zpracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerkleinern mit dem Beil Töpfe, Schüsseln, Porzellan
Šálky házej do moždíře, pak je roztluč palicí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir jemand sagen, was Herrn Beils Fehler war?
Řekne mi někdo, jakou udělal chybu?
   Korpustyp: Untertitel
Äxte, Beile, Häpen und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Sekery, sekáče a podobné sekací nástroje
   Korpustyp: EU
Besser bekannt als "Zerhackt euch mit dem Beil" Harry.
Jinak známým pod přezdívkou Sekyra Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dort ein Beil gefunden mit satanistischen Symbolen eingeritzt.
Našli jsme tam sekeru s vyrytými satanistickými symboly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier auf dem Wasser haben wir kein Beil.
Všude je samá voda, nemohu najít sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hob das Beil und rostete sofort ein.
A když jsem se napřáhl, zrezivěl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten von einem Beil oder einem Fleischmesser stammen.
Mohly být způsobeny sekyrou, anebo řeznickým sekáčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beil so scharf wie der Teufel, das hatte ich verlangt.
Tak jsem to řekl. Doslova.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine ehrliche Bestrafung und Ihr wart gut mit dem Beil.
Byl to poctivý trest a byl jste dobrý se sekerou.
   Korpustyp: Untertitel
Darum fällt es mir so schwer zu glauben, daß es ein Beil ist.
A proto jsem tak těžce nesl uvědomění, že je to sekerka.
   Korpustyp: Untertitel
Lizzie Borden mit dem Beile, hackt ihren Vater in zehn Teile.
Lizzie Bordenová si sekeru vzala a otce na kousíčky rozštípala.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich fertigmachen um das Beil zu nehmen, und den Job selbst zu erledigen
musíš mat nutkaní vzít tu sekerku a udělat to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Abdrücke auf dem Beil. Sie hat uns bei ihrer Aussage angelogen.
Odpoutávají se od svých vlastních činů, často ve formě hysterického zaslepení.
   Korpustyp: Untertitel
Äxte, Beile, Häpen und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten (ohne Eispickel)
Sekery, sekáče a podobné sekací nástroje (kromě sekáčků na led)
   Korpustyp: EU
Äxte, Beile, Haumesser und ähnl. Werkzeuge, mit arbeitendem Teil aus unedlen Metallen
Sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje, s pracovními částmi z obecných kovů (jiné než sekáčky na led)
   Korpustyp: EU
Leg ein Beil dazu zum Abschneiden der Seile, wenn das Wasser kommt.
A nachystej sekeru k přetnutí provazů, až stoupne voda!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat kein Beil. Können wir das nicht unter der Decke besprechen?
Nemá ani celý knír takže proč nemůžeme urovnat naši věc pod dekou?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, wenn Robin bereit ist, das Beil zu begraben, dann kann ich das auch.
Dobře. Jestli je Robin připravená zakopat válečnou sekeru, tak i já.
   Korpustyp: Untertitel
Fleischhacken mit einem Beil - kann Bakterien leicht in die Luft schleudern.
Sekání masa sekáčkem může lehce dostat baktérie do aerosolový formy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Holzfäller den Eichenbaum spalteten sie ihm das Haupt mit dem blutigen Beile.
Jako dřevorubec dub, rozrazí mu lebku krvavou sekerou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Opfer, Lila Valeska, wurde von einem großen Messer oder Beil getötet.
Vaše oběť, Lila Valeská, byla zabita velkým nožem nebo sekerou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon: "Mit dem Beile hackt Mama in 40 Teile."
Znáte to, "Lizzie Bordenová sekyru vzala, čtyřicetkrát s ní mámě dala."
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie der letzte, sogar das Beil wurde am Tatort gefunden.
Stala se úplně stejně jak s tebou o tom mluvili. Byl zavlečen do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Luft mit dem Beil beherrschen. Dann kann man alles schneiden.
Když použiješ vzduch k ovládání své dýky, nic ji nevychýlí ze směru.
   Korpustyp: Untertitel
Los, voran, nehmt das Beil nehmt das Schwert, nehmt den Pfeil in der Schlacht liegt unser Heil!
Vemte meče, vemte luky Chvalte pána a jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft einer weg, könnte er mit einem Streuner verwechselt werden und ein Beil in den Kopf kriegen.
Každý, kdo uteče, by mohl být zaměněn za chodce a skončit se sekerou v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dir gesagt, du sollst das Satanistenzeug in das Beil ritzen und es von der Brücke werfen.
Řekl ti, abys vyškrábal na tu sekeru satanistické znaky, a hodil ji z mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Canaques sind gekommen, einer mit Langusten, einer hatte nichts bei sich, der dritte mit einem Beil.
Přijeli tři Kanakové. Jeden s humry, jeden s prázdnýma rukama, třetí měl sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann legt seine zitternde Hand auf die Werkbank. In die andere Hand nimmt er ein großes, scharfes Beil.
Pak muž položí ruku na stůl a druhou uchopí ostrou čepel.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, Sie haben sich die Nachricht ausgedacht, was bedeutet, sie haben das Beil von jemandem dort hinbringen lassen, damit wir es finden.
Což znamená, že jste si zprávu vymyslel. Což znamená, že tam někdo tu sekeru dal, abychom ji našli.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man den König der Hexenmeister fragen, wann ich den Fehler beging, das Beil anzurühren, da ich noch nie in London war?
Mohli bychom se zeptat královského čaroděje, kdy jsem sáhla na sekeru, když jsem nikdy nebyla v Londýně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne mich auch ein wenig mit Tieren aus, also bin ich in einen Baumarkt gefahren und habe ein Beil, eine elektrische Eisensäge, Ammoniak und einen Eimer gekauft.
Vím, jak se k takové zvěři chovat, tak jsem šla do železářství a koupila sekeru, elektrickou pilku, čpavek a kbelík.
   Korpustyp: Untertitel
Seit alters her wurden mechanische Schneidwerkzeuge (Beil, Messer) zum Zerteilen des Schweins und des Schweinefleischs eingesetzt, sodass größere Stücke erhalten blieben und eine „Pâté de Campagne“ mit grober Körnung entstand.
Pro porcování prasete se používaly mechanické prostředky (sekery, nože), takže se získávaly velké kusy, a paštika se tak vyráběla z nahrubo mletého masa.
   Korpustyp: EU
Innerhalb weniger Stunden habe ich einem versuchten Mord beigewohnt ich wurde von der Polizei ins Kreuzverhör genommen mein Pass wurde eingezogen, so dass wir nicht abreisen können und zu guter Letzt wäre ich fast von einem Beil geköpft worden.
Policie mi nasadila výslech třetího stupně. Mám zabavený pas, takže nemůžem odjet. A před chvílí mi málem usekli hlavu sekáčkem na maso.
   Korpustyp: Untertitel