Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beilage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beilage příloha 28 přílohu 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beilage příloha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beilage
Příloha jídla
   Korpustyp: Wikipedia
Der Freund bringt das heiße Fleisch und den Botulismus als Beilage.
Přítel jí donese teplé hovězí. A jako příloha je: botulismus.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Beilage finden Sie die aktuellen Neuigkeiten aus der laufenden Plenartagung.
V této příloze najdete aktuální články k daným tématům.
   Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie noch irgendwelche Beilagen zum Schisch?
Chtěla byste nějakou přílohu k tomu shishu?
   Korpustyp: Untertitel
Für Saucen, die als Beilage zu einer Mahlzeit aufgemacht sind, gelten nicht die Anforderungen der Nummern 1.1 bis 1.5.
Omáčky nabízené jako příloha k pokrmu jsou vyňaty z požadavků bodů 1.1 až 1.5.
   Korpustyp: EU
Meine Mutter kochte das Essen mit Wärme und Weisheit aber vergaß nie die Beilage aus heißdampfender Schuld.
Z jídla mojí mámy vždycky sálalo teplo a moudrost a příloha byla vždycky pěkně dušená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschreibung wurde in der Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe S) [26] und im Bayerischen Gesetz- und Verordnungsblatt veröffentlicht.
Veřejná soutěž byla zveřejněna v příloze k Úřednímu věstníku Evropské unie (řada S) [26] a v Bavorské sbírce zákonů a nařízení.
   Korpustyp: EU
Habt ihr irgendetwas, das wir als Beilage kochen können?
Lidi, nemáte k tomu nějakou přílohu?
   Korpustyp: Untertitel
Krach macht im Gespräch mit Newsroom.de aber deutlich, dass seiner Zeitung keine Vorwürfe zu machen seien. „Warum entstehen Beilagen, warum veröffentlichen wir Sonderseiten?
Krach v rozhovoru s Newsroom.de ale vyjasňuje, že není důvod vůči jeho novinám vznášet jakákoli obvinění. „Jak vznikají přílohy, proč uveřejňujeme zvláštní stránky?
   Korpustyp: Zeitung
Und mit jeder weggeworfenen Beilage blute ich mit ihrem Harz.
A s každou další přílohou krvácí svou mízu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beilage

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EWR-Beilage
dodatek EHP Úředního věstníku Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Als Beilage zum Kaffee?
Prostě něco sladkého ke kávě?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Beilage zilm'kach.
A jeden "zilm'kach".
   Korpustyp: Untertitel
- Einmal Leberwurst mit Beilage.
- Jednou jitrnici s přílohou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beilage muss erkennbar und lesbar sein.
Příbalový leták nesmí klamat a musí být čitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Curryhuhn mit Reis und Mohrrüben als Beilage.
pečené kuře s rýží s extra porcí mrkve.
   Korpustyp: Untertitel
Mandy war nur eine Beilage mit Dekolleté.
Mandy byla jen pěkné oblečení s výstřihem.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, es ist eine Beilage.
Lidi si třeba mysleli, že je to obloha.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beilage hat der Mung-Bohnen-Fritten.
Dej si ho se smaženými fazolkami.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beilage gibt es dazu einen Toast.
A topinka na zakousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist des Teufels Beilage.
Vím, že to je Satanova obloha.
   Korpustyp: Untertitel
Und was möchten Sie als Beilage?
A k čemu ho chcete přiložit?
   Korpustyp: Untertitel
Beilage 1 — Wesentliche Merkmale des Bordkläranlagentyps (Muster)
Doplněk 1 – Hlavní parametry typu palubní čistírny odpadních vod (vzor)
   Korpustyp: EU
Beilage 1 — Prüfergebnisse für die Typgenehmigung (Muster)
Doplněk 1 – Výsledky zkoušek pro schválení typu (vzor)
   Korpustyp: EU
Geheuchelte Höflichkeit mit einer kleinen Beilage Verrat.
Falešnou zdvořilost a hromadu zrady.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein Jahr für jede Beilage hier auf dem Tisch.
Už je to pěknejch pár let.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht im ABl. oder in der EWR-Beilage veröffentlicht.
Dosud nezveřejněno ani v Úř. věst. ani v dodatku EHP.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union und EWR-Beilage: …
Zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP: …
   Korpustyp: EU
In der beilage vor 2 Monaten war alles drin.
Četl jsem o tom před 2 měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es als Beilage Champagner, mit jeder der Erdbeeren?
Měla jsi ke každé jahodě taky šampaňské?
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht im ABl. oder in der EWR-Beilage veröffentlicht.
Dosud nezveřejněno v Úředním věstníku ani v Dodatku EHP.
   Korpustyp: EU
Jawohl, Sir. Und was möchten Sie als Beilage?
Ano, pane, a co si dáte k tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit jeder weggeworfenen Beilage blute ich mit ihrem Harz.
A s každou další přílohou krvácí svou mízu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich weiss nicht, welches Gemüse als Beilage.
Ale já nevím, co tam dal za zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine andere Beilage statt Pommes Frites?
/Můžete si objednat něco jiného místo hranolků.
   Korpustyp: Untertitel
53/ 64 50 ML GLASFLASCHE PACKUNGS BEILAGE Dicural 50 mg/ ml , Injektionslösung für Rinder und Hunde
PŘÍBALOVÁ INFORMACE Dicural 50 mg/ ml injekční roztok pro skot a psy .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Beilage finden Sie die aktuellen Neuigkeiten aus der laufenden Plenartagung.
V této příloze najdete aktuální články k daným tématům.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bewahren Sie diese Beilage bitte auf, so dass Sie, falls erforderlich, auch später noch darin
- Ponechte si příbalovou informaci pro případ, že si ji budete potřebovat přečíst znovu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich esse sie als Beilage zum Steak, wenn es nicht gut genug ist.
Dávám si je na biftek, když jím v restauraci a maso za moc nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie aus der letzten "Neuheiten" -Beilage der Sunday Times.
Mám ji z posledních 'novinek', z přílohy Sunday Times.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil man einen Mann nicht einfach wie eine Beilage aus einer Zeitung nehmen kann.
Nemůžeš si vybrat chlapa z časopisu jako nějakou hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994, EWR-Beilage Nr. 32.
Poprvé zveřejněno v Úř. věst. L 231, 3.9.1994, dodatek EHP č. 32.
   Korpustyp: EU
Angaben Entladung; FAO-3-Alpha-Code (Teil V, Liste II, Beilage II)
Údaj o vyložení: třímístný písmenný kód FAO (α-3) (část V, tabulka II, dodatek II)
   Korpustyp: EU
Die Bekanntmachung wird im EWR-Abschnitt des Amtsblatts der Europäischen Union und dessen EWR-Beilage veröffentlicht.
Oznámení se zveřejní v oddílu EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt der EWR-Beilage des Amtsblattes der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Eröffnungsentscheidung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage dazu veröffentlicht [1].
Rozhodnutí o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a dodatku EHP [1].
   Korpustyp: EU
ABl. L 111 vom 29.4.1999 und EWR-Beilage Nr. 18 vom selben Tag.
Úř. věst. L 111, 29.4.1999 a Dodatek EHP č. 18 z téhož dne.
   Korpustyp: EU
Er wird im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht.
Toto rozhodnutí se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP k tomuto věstníku.
   Korpustyp: EU
Die Ernennung wird im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht.
Toto jmenování se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP k tomuto věstníku.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht.
Uvedené rozhodnutí se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP k tomuto věstníku.
   Korpustyp: EU
Jede Fördergebietskarte wird im Amtsblatt und in der EWR-Beilage veröffentlicht und ist Bestandteil der Regionalbeihilfeleitlinien.
Každá mapa regionální podpory bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a příslušném dodatku EHP a bude tvořit nedílnou součást těchto pokynů.
   Korpustyp: EU
Die konsolidierte Fassung der Anhänge zum EWR-Abkommen und die EWR-Beilage des Amtsblattes;
Konsolidované znění příloh k Dohodě o EHP a dodatku EHP Úředního věstníku;
   Korpustyp: EU
Wie das eine Beilage sein kann und kein Dessert, werde ich nie verstehen.
Jak tohle může být hlavní jídlo a ne dezert nikdy nepochopím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne ein Steak-Sandwich, einen Salat als Beilage und einen Erdbeershake.
Já si dám steak sendvič, se salátem a jahodový shake.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen, Kapitel 25 (ABl. L 111 vom 29.4.1999 und EWR-Beilage Nr. 18, geändert durch ABl. L 274 vom 26.10.2000 und EWR-Beilage Nr. 26).
Kapitola 25 pokynů Kontrolního úřadu ESVO k vnitrostátní regionální podpoře (Úř. věst. L 111, 29.4.1999 a dodatek EHP č. 18 ve znění zveřejněném v Úř. věst. L 274, 26.10.2000 a dodatku EHP č. 26).
   Korpustyp: EU
Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde, Kapitel 14 über staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen (ABl. L 245 vom 26.9.1996, EWR-Beilage Nr. 43) und spätere Änderungen im (ABl. C 293 vom 28.11.2002, EWR-Beilage Nr. 59).
Kapitola 14 pokynů Kontrolního úřadu ESVO ke státní podpoře na výzkum a vývoj (Úř. věst. L 245, 26.9.1996, dodatek EHP č. 43) a následné změny (Úř. věst. C 293, 28.11.2002, dodatek EHP č. 59).
   Korpustyp: EU
Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Garantien (ABl. L 274 vom 26.10.2000, S. 29. und EWR-Beilage Nr. 48 vom 26.10.2000, S. 45), geändert durch ABl. L 105 vom 21.4.2011, S. 32. und EWR-Beilage Nr. 23 vom 21.4.2011, S. 1.
Pokyny Kontrolního úřadu ke státním zárukám (Úř. věst. L 274, 26.10.2000, dodatek EHP č. 48, 26.10.2000, s. 45), ve znění Úř. věst. L 105, 21.4.2011, s. 32, dodatku EHP č. 23, 21.4.2011, s. 1.
   Korpustyp: EU
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen . -Diese Beilage enthält möglicherweise nicht alle Informationen , die Sie wissen möchten .
ˇ Uschovejte tuto příbalovou informaci . Možná si ji budete potřebovat přečíst znova . ˇ Je možné , že neobsahuje veškeré informace o přípravku , které si přejete získat .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, sie ist eigentlich nur als dekorative Beilage gedacht, aber wenn Sie wollen, können Sie sie auch essen.
Je to ozdobné ovoce, ale dá se jíst, když chceš Myslel jsem si, že toho bude víc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss Nr. 719/07KOL wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der dazugehörigen EWR-Beilage veröffentlicht [9].
Rozhodnutí č. 719/07/KOL bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP [9].
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht im ABl. C 96 vom 17.4.2008, S. 14, und in der EWR-Beilage Nr. 20 vom 17.4.2008, S. 58.
Zveřejněno v Úř. věst. C 96, 17.4.2008, s. 14 a dodatku EHP č. 20, 17.4.2008 s. 58.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí se zveřejní v oddíle EHP a v dodatku EHP k Úřednímu věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblattes der Europäischen Union veröffentlicht.
Článek 4 Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí se zveřejní v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí se zveřejní v oddíle EHP a v doplňku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt veröffentlicht [3].
Toto rozhodnutí bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP [3].
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí se zveřejní v oddíle EHP a v doplňku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblattes der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht im ABl. C 305 vom 14.12.2006 und in der EWR-Beilage Nr. 62 gleichen Datums, S. 1.
Zveřejněno v Úř. věst. C 305 ze dne 14.12.2006 a v dodatku EHP č. 62 ze dne 14.12.2006, s. 1.
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht im ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und in der EWR-Beilage Nr. 26 gleichen Datums, S. 1.
Zveřejněno v Úř. věst. L 139, 25.5.2006, s. 37 a v dodatku EHP č. 26, 25.5.2006, s. 1.
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht im ABl. C 184 vom 8.7.2010, S. 20 und in der EWR-Beilage Nr. 35 vom 8.7.2010.
Zveřejněno v Úř. věst. C 184, 8.7.2010, s. 20 a v dodatku EHP č. 35, 8.7.2010.
   Korpustyp: EU
Siehe ABl. C 184 vom 8.7.2010 und die EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union Nr. 35 vom 8.7.2010.
Viz Úř. věst. C 184, 8.7.2010 a dodatek EHP Úředního věstníku č. 35, 8.7.2010.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblattes der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddílu EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddílu EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropských společenství.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird mit Anhang I im EWR-Teil und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí včetně přílohy I bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Erstmals veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994 und in der EWR-Beilage Nr. 32 zum Amtsblatt desselben Tages.
Původně zveřejněné v Úř. věst. L 231, 3.9.1994 a stejného dne v dodatku EHP č. 32.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss einschließlich seines Anhangs wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Rozhodnutí včetně přílohy bude zveřejněno v oddíle EHP Úředního věstníku Evropské unie a v dodatku EHP tohoto věstníku.
   Korpustyp: EU
Erstmals veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994 und in der EWR-Beilage Nr. 32 zum Amtsblatt desselben Tages.
Původně zveřejněno v Úř. věst. L 231, 3.9.1994, s. 1 a v dodatku EHP k Úřednímu věstníku č. 32 z téhož dne.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Teil des Amtsblatts der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht.
Rozhodnutí se uveřejní v části EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
ABl. L 266 vom 3.10.2002 und EWR-Beilage, Nr. 49, siehe Ziffer 1f des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
Úř. věst. L 266, 3.10.2002 a dodatek EHP č. 49, srov. bod 1 f) přílohy XV Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
ABl. L 266 vom 3.10.2002 und EWR-Beilage, Nr. 49, siehe Ziffer 1d des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
Úř. věst. L 266, 3.10.2002 a dodatek EHP č. 49, srov. bod 1 d) přílohy XV Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
ABl. L 257 vom 9.10.2003 und EWR-Beilage, Nr. 51, siehe Ziffer 1g des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
Úř. věst. L 257, 9.10.2003 a dodatek EHP č. 51, srov. bod 1 g) přílohy XV Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss wurde am 26. April 2012 im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht [6].
Dne 26. dubna 2012 bylo rozhodnutí zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP k tomuto věstníku [6].
   Korpustyp: EU
Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde, Kapitel 15 über staatliche Umweltschutzbeihilfen (ABl. L 21 vom 24.1.2002, EWR-Beilage Nr. 6).
Kapitola 15 pokynů Kontrolního úřadu ESVO ke státní podpoře na ochranu životního prostředí (Úř. věst. L 21, 24.1.2002, dodatek EHP č. 6).
   Korpustyp: EU
Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde, Kapitel 10A über staatliche Beihilfen und Risikokapital (ABl. L 140 vom 30.5.2002, EWR-Beilage Nr. 27).
Kapitola 10A pokynů Kontrolního úřadu ESVO k státní podpoře a rizikovém kapitálu (Úř. věst. L 140, 30.5.2002, dodatek EHP č. 27).
   Korpustyp: EU
Artikel 4 Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Článek 4 Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Artikel 4 Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblattes der Europäischen Union veröffentlicht.
Článek 4 Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Siehe Fußnote 32 und ABl. C 122 vom 23.5.2002, S. 1 sowie EWR-Beilage 26 vom 23.5.2002, S. 7.
Viz poznámka pod čarou 32 a Úř. věst. C 122, 23.5.2002, s. 1 a dodatek EHP č. 26, 23.5.2002, s. 7.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Teil des Amtsblatts der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht.
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Erstmals veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994 und in der EWR-Beilage Nr. 32 zum Amtsblatt desselben Tages.
Původně uveřejněné v Úř. věst. L 231, 3.9.1994 a stejného dne v dodatku EHP č. 32.
   Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union, ABl. C 34 vom 3.2.2011, sowie EWR-Beilage zum Amtsblatt Nr. 6 vom 3.2.2011.
Tyto dokumenty byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie, Úř. věst. C 34, 3.2.2011, a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie č. 6, 3.2.2011.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblates der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht im ABl. C 250 vom 25.10.2007, S. 28, und EWR-Beilage Nr. 50 vom 25.10.2007, S. 13.
Zveřejněna v Úř. věst. C 250, 25.10.2007, s. 28 a v dodatku EHP č. 50, 25.10.2007 s. 13.
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht im ABl. C 77 vom 5.4.2007, S. 35, und in der EWR-Beilage Nr. 17 gleichen Datums, S.16.
Úř. věst. C 77, 5.4.2007, s. 35 a dodatek EHP č. 17, 5.4.2007, s. 16.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht [7].
Rozhodnutí o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP [7].
   Korpustyp: EU
2005/513/EG, die in der EWR-Beilage des Amtsblattes der Europäischen Union veröffentlicht werden, sind verbindlich.
Znění rozhodnutí 2005/513/ES v islandském a norském jazyce, která mají být zveřejněna v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie, jsou platná.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblattes der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddílu EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropských společenství.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird mit Anhang I im EWR-Teil des Amtsblatts der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht.
Toto rozhodnutí včetně přílohy I bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht im ABl. L 274 vom 26.10.2000, S. 1, und der EWR-Beilage Nr. 48 vom 26.10.2000.
Zveřejněno v Úř. věst. L 274, 26.10.2000, s. 1, a dodatku EHP č. 48, 26.10.2000.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung Nr. 185/06/KOL wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der zugehörigen EWR-Beilage veröffentlicht [9].
Rozhodnutí 185/06/KOL bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP Úředního věstníku [9].
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblattes der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí se zveřejňuje v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame EWR-Ausschuss wird hierüber unterrichtet und veröffentlicht regelmäßig Listen derartiger Entscheidungen in der EWR-Beilage des Amtsblattes.
Smíšený výbor EHP je informován a pravidelně zveřejňuje přehledy těchto rozhodnutí v dodatku EHP Úředního věstníku.
   Korpustyp: EU
Erstmals veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994 und in der EWR-Beilage Nr. 32 zum Amtsblatt desselben Tages.
Původně uveřejněné v Úř. věst. L 231, 3.9.1994, s. 1 a stejného dne v dodatku EHP č. 32.
   Korpustyp: EU
ABl. C 277 vom 10.11.2005 und EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union Nr. 56 vom 10.11.2005, S. 14.
Úř. věst. C 277 ze dne 10. listopadu 2005 a dodatek EHP k Úřednímu věstníku EU č. 56 ze dne 10. listopadu 2005, s.14.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí se zveřejní v oddíle EHP a v dodatku EHP k Úřednmu věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP k Úřednímu věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku k EHP Úřednímu věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU