Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beilegung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beilegung řešení 518 urovnání 118 narovnání 21 vyřešení 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beilegung řešení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten aufgrund der Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens sollte der Gerichtshof zuständig sein.
V případě řešení sporů vyplývajících z činnosti společného podniku by pravomoc rozhodovat měl mít Soudní dvůr.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte ein Verfahren zur Beilegung von Streitfällen eingeführt werden, die sich bezüglich innergemeinschaftlicher Lieferungen ergeben könnten.
Měl by být stanoven postup pro řešení sporů, které mohou vzniknout v souvislosti se zásilkami uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU
Die EU sollte in erster Linie Instanzen für die Beilegung solcher Konflikte und keine neuen Gemeinschaftsvorschriften schaffen.
EU musí nejprve vytvořit instance k řešení sporů, a nikoli vytvářet další předpisy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beilegung von Streitigkeiten durch diplomatische Mittel garantiert die Gleichbehandlung zwischen den Ländern.
Řešení sporů diplomatickou cestou zaručuje rovné zacházení s jednotlivými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Verfahren zur Beilegung möglicher Streitigkeiten zwischen den Vertragspartnern.
- postupů k řešení případných sporů mezi smluvními stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Streitigkeiten, die über einzelne IPs hinausgehen, in erster Instanz;
v první instanci zajišťuje řešení sporů mezi jednotlivými programy pro inovace;
   Korpustyp: EU
Der zur Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten erforderliche Zeitrahmen sollte im verfügenden Teil eindeutig festgelegt werden.
Právní předpis musí jasně stanovit časový rámec nutný pro zajištění postupu pro efektivní řešení sporů mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Wichtigkeit einer zügigeren und effizienteren Beilegung von Rechtsstreitigkeiten im Binnenmarkt;
zdůrazňuje význam rychlejšího a účinnějšího řešení sporů v oblasti vnitřního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die mit der Beilegung solcher Streitigkeiten beauftragten Stellen
Členské státy zajistí, aby orgány odpovědné za řešení těchto sporů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass AS-Stellen bei der Beilegung grenzübergreifender Streitigkeiten kooperieren.
Členské státy by měly zajistit, aby subjekty alternativního řešení sporů spolupracovaly při řešení přeshraničních sporů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beilegung der Streitigkeiten řešení sporů
Internationales Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten Mezinárodní středisko pro řešení investičních sporů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beilegung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europäisches Verfahren zur schnelleren Beilegung geringfügiger Forderungen
Ochrana nezletilých a lidské důstojnosti na internetu
   Korpustyp: EU DCEP
Ergreift Maßnahmen zur Beilegung etwaiger Konflikte.
Řeší jakékoli případné konflikty.
   Korpustyp: EU
Beilegung von Streitigkeiten innerhalb des ITD;
zabývat se spory v rámci ITD;
   Korpustyp: EU
Internationales Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten
ICSID
   Korpustyp: EU IATE
Patentsysteme und Systeme zur Beilegung von Patentstreitigkeiten verbessern
Evropský parlament naléhá na zlepšení patentování
   Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Differenzen oder Streitigkeiten durch friedliche Mittel,
urovnáváním neshod či sporů mírovými prostředky;
   Korpustyp: EU
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování této dohody.
   Korpustyp: EU
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung des Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení dohody.
   Korpustyp: EU
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či provádění této dohody.
   Korpustyp: EU
Genehmigung durch die Konferenz der Präsidenten und Beilegung von Zuständigkeitskonflikten
Udělení svolení Konference předsedů k vypracování zpráv a spory o příslušnost
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten
DSU
   Korpustyp: EU IATE
- Rehabilitationsmaßnahmen nach der Beilegung von Konflikten in den AKP-Ländern,
– pokonfliktové rehabilitaci v zemích AKT,
   Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung des Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování této dohody.
   Korpustyp: EU
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení této dohody.
   Korpustyp: EU
Die Beilegung des Kosovo-Konflikts wird der endgültige Test für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sein.
Uspořádání Kosova bude rozhodující zkouškou společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für die Beilegung von Rechtsstreitigkeiten ist der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig .
k ře š ení sporů je příslu š ný Evropský soudní dvůr .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme abgegeben hat, bevor sie Maßnahmen zur Beilegung der Streitigkeit ergreifen.
To nebrání vnitrostátním regulačním orgánům v přijetí naléhavých opatření v nezbytných případech.
   Korpustyp: EU DCEP
2009 hatte Obama das Ziel einer Beilegung des Konflikts durch das starke Engagement der internationalen Gemeinschaft.
V roce 2009 měl Obama vizi, že konflikt se vyřeší díky silné odhodlanosti mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Verordnung sollte eine Frist für die Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten vorgesehen werden.
Je vhodné, aby byla v textu nařízení stanovena lhůta, během níž je nutno vyřešit spory mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Ausarbeitung strategischer Berichte werden von der Konferenz der Ausschussvorsitze nach Beilegung eines Zuständigkeitskonflikts genehmigt.
Postupy pro šetření na základě stížnosti se použijí při šetření z vlastního podnětu obdobně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein „gesunder” sozialer Dialog begünstigt die Beilegung von Spannungen und schafft Vertrauen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Zdravý sociální dialog umožňuje překonat napětí a vytváří důvěru mezi pracovníky a zaměstnavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patentsysteme und die Systeme zur Beilegung von Patentstreitigkeiten in der EU müssten verbessert werden.
Text dohody EPLA podle Parlamentu "vyžaduje výrazná zlepšení" v souvislosti s demokratickou kontrolou, soudní nezávislostí a náklady na soudní řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Viermonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der genannten Verordnung anzusehen.
Čtyřměsíční lhůta se považuje za lhůtu pro smírčí jednání ve smyslu uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
"Nesmíme připustit, aby se pár zdivočelých teroristů kladlo naroveň s miliardou lidí na tomto světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
"Potřebujeme celkovou konzepci (…) která nepomine klíčový konflikt v regionu, a sice řešeni palestinské otázky, který je příčinou destabilizace celé oblasti."
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzig mögliche Form der Beilegung des Konflikts ist eine dauerhafte, umfassende Friedensvereinbarung zwischen den Parteien.
Jediným možným urovnáním je trvalé a úplné mírové ujednání mezi oběma stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
er ist für die Beilegung von Streitigkeiten innerhalb von ITD in zweiter Instanz zuständig;
zabývá se urovnáváním sporů uvnitř ITD ve druhé instanci;
   Korpustyp: EU
er ist für die Beilegung von ITD-übergreifenden Streitigkeiten in erster Instanz zuständig;
zabývá se urovnáváním sporů mezi ITD v první instanci;
   Korpustyp: EU
Die Zweimonatsfrist gilt als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne jener Verordnung.
Dvouměsíční lhůta se považuje za lhůtu pro smírčí jednání ve smyslu uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Viermonatsfrist gilt als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne jener Verordnung.
Čtyřměsíční lhůta se považuje za lhůtu pro smírčí ve smyslu uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
- zu Rehabilitationsmaßnahmen nach der Beilegung von Konflikten in den AKP-Ländern.
– o pokonfliktové rehabilitaci v zemích AKT
   Korpustyp: EU DCEP
Keines dieser Verbote ist in einem Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten angefochten worden.
Žádný z těchto zákazů nebyl nikdy napaden prostřednictvím smírčího řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung sollte eine Frist für die Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten vorgesehen werden.
Je vhodné, aby byla v textu nařízení zmíněna lhůta, během níž je nutno spory mezi členskými státy vyřešit.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung sollte eine Frist für die Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten vorgesehen werden.
Je vhodné, aby bylo v textu nařízení zmíněno časové období, během něhož je nutno vyřešit spory mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Besichtiger bemüht sich gegebenenfalls um eine Beilegung der Beschwerde an Bord des Schiffes.
Tam, kde je to vhodné, usiluje inspektor o to, aby byla stížnost vyřešena na palubě lodi.
   Korpustyp: EU
, der auch eine Evaluierung der etwaigen praktischen Probleme enthält, die in Bezug auf die parallele außergerichtliche Beilegung von Erbstreitigkeiten in verschiedenen Mitgliedstaaten oder eine außergerichtliche Beilegung in einem Mitgliedstaat parallel zu einem gerichtlichen Vergleich in einem anderen Mitgliedstaat aufgetreten sind
, jež bude obsahovat hodnocení praktických obtíží zaznamenaných v situacích, kdy jsou paralelně uzavřena mimosoudní vypořádání dědických případů v různých členských státech nebo kdy současně s mimosoudním vypořádáním v jednom členském státě dochází k vypořádání před justičním orgánem v jiném členském státě
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Mitgliedstaaten der EU haben spezielle Vorschläge mit dem Ziel der Verhinderung und Beilegung von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren vorgelegt.
Čtyři členské státy EU předložily konkrétní návrhy s cílem předcházet sporům při výkonu pravomoci v trestním řízení a řešit je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Beilegung auf dem Verhandlungswege ist eindeutig die beste Lösung und der beste Weg nach vorn - vielleicht 1992 plus.
Sjednaná dohoda je jednoznačně nejlepším řešením a nejlepší cestou vpřed-možná lepší než ta z roku 1992.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss eine faire und rasche Beilegung des Streitfalls fordern und öffentlich seine Unterstützung für Airbus bekunden.
Evropský parlament musí vyžadovat spravedlivý a rychlý konec sporu, čímž veřejně prokáže svou podporu Airbusu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Positiv ist, dass Israelis und Palästinenser begreifen, dass sie gemeinsam für die Beilegung des Konflikts verantwortlich sind.
Je pozitivní, že Izraelci a Palestinci chápou svůj hluboký společný zájem konflikt ukončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei waren die Signale, die nach der Beilegung der Staatskrise Ende August von der Türkei ausgingen, so erfolgversprechend.
A přitom signály, které Turecko vyslalo po ukončení ústavní krize koncem srpna, byly nanejvýš slibné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss klargestellt werden, dass die Erhebung von Entgelten nicht bis zur Beilegung einer Streitigkeit aufgeschoben oder ausgesetzt wird.
Je nezbytné vyjasnit, že zavedení poplatků nebude v důsledku čekání na výsledek rozhodování sporu opožděné, ani nedojde k jeho pozastavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament unterstützt daher den Vorschlag, eine internationale Konferenz einzuberufen, die eine regionale und endgültige Beilegung des Konflikts ermöglichen würde.
Tato nařízení řešila především problém týkající se práva pacientů vyhledat zdravotní péči v zahraničí a uplatňovat následně uhrazení nákladů ve své zdravotní pojišťovně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Entwicklung alternativer Methoden für die Beilegung von Streitigkeiten ein Ziel ist, dann ist Zurückhaltung bei der Rechtsetzung geboten.
If developing alternative methods of dispute settlement is an objective, restraint must be exercised in adopting legislation on the subject.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass 56 % der Rechtssachen mit einer gütlichen Beilegung geschlossen oder gelöst wurden, ist recht positiv.
Skutečnost, že 56 % případů skončilo smírným řešením, nebo bylo vyřešeno, je bezesporu pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spanien bestätigte, dass MAI Informationen zur Beilegung offener Feststellungen vorgelegt hat, die derzeit noch von Spanien bewertet werden.
Španělsko potvrdilo, že společnost MAI poskytla informace pro uzavření otevřených zjištění, které Španělsko stále posuzuje.
   Korpustyp: EU
Die Bewertungsstelle unterrichtet den Gemeinsamen Ausschuss über alle empfangenen Beschwerden und die zu ihrer Beilegung durchgeführten Maßnahmen.
Hodnotitel informuje Smíšený výbor pro provádění dohody o všech obdržených stížnostech a opatřeních přijatých k jejich vyřízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass alle Beschwerden und alle zu deren Beilegung getroffenen Maßnahmen aufgezeichnet werden.
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby zajistily, že každá stížnost a opatření přijatá k jejímu vyřízení jsou evidovány.
   Korpustyp: EU
Die Beilegung von Revolutionen von der Art, wie der Mittlere Osten sie derzeit erlebt, erfordert eine lange Zeit.
Revoluce, jaké dnes zakouší Blízký východ, se řeší dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Gericht wäre ein Ort für die zivile und zivilisierte Beilegung von Konflikten zwischen ethnischen Minderheiten und staatlicher Souveränität.
Tento soud by se mohl stát místem pro civilní a civilizované usmiřování sporů mezi národnostními menšinami a státní svrchovaností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sechsmonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
Šestiměsíční lhůta se považuje za lhůtu pro smírčí jednání ve smyslu uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Viermonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
Čtyřměsíční lhůta se považuje za lhůtu pro smírčí jednání ve smyslu uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zweimonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
Dvouměsíční lhůta se považuje za lhůtu pro smírčí jednání ve smyslu uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Viermonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
Čtyřměsíční lhůta se považuje za lhůtu pro smírčí ve smyslu uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Handlungsrahmen für die Verhinderung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten in Afrika wird durch das Völkerrecht bestimmt.
Rámcové podmínky pro činnosti vykonávané v souvislosti s předcházením konfliktům v Africe, jejich zvládáním a řešením stanoví mezinárodní právo.
   Korpustyp: EU
Die drei gemeinsam agierenden Wettbewerber fürchten, dass die Beilegung dieses Konflikts möglicherweise die Berechnung der Ausgleichszahlung „verschmutzt“ habe.
Tři společně jednající konkurenti se obávají, že vyrovnání tohoto rozdílu mohlo „zkreslit“ výpočet kompenzace.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall stellen die beteiligten zuständigen Behörden ihre Entscheidung bis zu einer Beilegung gemäß Artikel 19 jener Verordnung zurück.
Dotčené příslušné orgány v obou případech odloží přijetí rozhodnutí, dokud nebude spor podle článku 19 uvedeného nařízení vyřešen.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen belegen den starken Wunsch der Union nach Beilegung der Zypernfrage und Wiedervereinigung sowie ihr diesbezügliches Engagement.
Tato opatření jsou výrazem úsilí Unie vyřešit otázku Kypru a jeho znovusjednocení a zdůrazňují vědomí závazku vůči nim.
   Korpustyp: EU
Die Parteien bemühen sich nach Kräften um Beilegung etwaiger Differenzen, die sich aus ihrer Zusammenarbeit im Rahmen dieser Vereinbarung ergeben.
Strany vynaloží veškeré úsilí, aby vyřešily případné vzájemné neshody vyplývající z jejich spolupráce v rámci této dohody.
   Korpustyp: EU
Die Parteien sind von jeder derartigen Fristverlängerung und von der zu erwartenden Zeitspanne bis zur Beilegung der Streitigkeit zu unterrichten.
Strany sporu by měly být informovány o takovém prodloužení a o přibližné očekávané době, jež bude pro ukončení sporu nezbytná.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße diese Initiative zur Beilegung von Kompetenzkonflikten, weil Mitgliedstaaten häufig mit Problemen hinsichtlich der gegenseitigen Anerkennung von Rechtsurteilen in Strafsachen konfrontiert sind.
Vítám tuto iniciativu, jejímž cílem je řešit kompetenční spory, protože členské státy často narážejí na problémy související se vzájemným uznáváním soudních rozhodnutí v trestních věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage war es bisher nicht möglich, eine faire und ausgewogene Basis für eine Beilegung des Streitfalls auf dem Verhandlungswege zu erreichen.
Z tohoto důvodu nebylo dosud možné stanovit spravedlivý a vyvážený základ pro sjednání dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden alle Maßnahmen unterstützen, die zur Beilegung des Konflikts und der Wiederherstellung der territorialen Integrität und Souveränität von Georgien führen.
Budeme podporovat veškeré kroky, které povedou k ukončení konfliktu a k obnovení územní celistvosti a svrchovanosti Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal seit Jahren erleben wir, dass sich eine dauerhafte Beilegung des Konflikts abzeichnet und ein unabhängiger, souveräner, funktionierender palästinensischer Staat in greifbare Nähe rückt.
Poprvé po letech jsme svědky pohybu směrem k trvalé dohodě a k nezávislému, suverénnímu a životaschopného palestinského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der spanische EU-Abgeordnete Raul Romeva i Rueda von den Grünen sagte, dass Krieg und seine Beilegung bislang Männerangelegenheit gewesen seien.
Maj Britt Theorín z UNIFEM Švédsko nazvala vyloučení žen a jejich diskriminaci "běžnou situací".
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage von Frauen in bewaffneten Konflikten und ihre Rolle beim Wiederaufbau und beim Demokratisierungsprozess in diesen Ländern nach Beilegung des Konflikts
k postavení žen v ozbrojených konfliktech a jejich úloze při obnově zemí po ukončení konfliktu a v demokratickém procesu v těchto zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Lage von Frauen in bewaffneten Konflikten und ihre Rolle beim Wiederaufbau und beim Demokratisierungsprozess in diesen Ländern nach Beilegung des Konflikts
Postavení žen v ozbrojených konfliktech a jejich úloha při obnově zemí po ukončení konfliktu a v demokratickém procesu v těchto zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Lage der Frau in bewaffneten Konflikten und ihre Rolle beim Wiederaufbau und beim Demokratisierungsprozess in diesen Ländern nach Beilegung des Konflikts
Situace žen v ozbrojených konfliktech a jejich úloze při rekonstrukci a v demokratickém procesu v zemích v postkonfliktní situaci
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stiftung und das Friedenszentrum wurden geschaffen, um die Beilegung von Konflikten zu erörtern und die Rolle des Sports in der Gesellschaft hervorzuheben.
Nadace a Centrum příměří byly založeny, aby projednávaly sporná usnesení a zdůraznily roli sportu ve společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den jüngsten Ausbruch von Gewalt im Nahen Osten könnten nicht nur die Aussichten auf eine friedliche Beilegung des Konflikts zwischen Israel und Palästina einen Rückschlag erleiden.
Násilí, které nyní na Blízkém východě propuklo, by mohlo nejen oddálit vyhlídky na mírové ujednání konfliktu mezi Izraelem a Palestinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis des von den Regierungen Guatemalas und Mexikos unterzeichneten "Memorandum of understanding" zur Beilegung von Problemen des grenzübergreifenden Handels, unter denen die Region leidet,
s ohledem na Memorandum o porozumění podepsané mezi vládami Guatemaly a Mexika, které se zabývá problémem přeshraničního obchodování, se kterým se tato oblast potýká,
   Korpustyp: EU DCEP
, und der Empfehlung 2001/310/EG der Kommission vom 4. April 2001 über die Grundsätze für an der einvernehmlichen Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten beteiligte außergerichtliche Einrichtungen ABl.
a doporučení Komise 2001/310/ES ze dne 4. dubna 2001 o zásadách, jež se týkají mimosoudních orgánů Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Dezember 2002 nahm die Kommission ein Grünbuch über ein Europäisches Mahnverfahren und über Maßnahmen zur einfacheren und schnelleren Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert an.
Dne 20. prosince 2002 přijala Komise zelenou knihu o řízení o evropském platebním rozkazu a opatřeních ke zjednodušení a urychlení řízení o sporech týkajících se drobných pohledávek.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die in allen Konfliktsituationen gegenwärtige häusliche Gewalt in den Zeiten nach Beilegung des Konflikts, wenn die Kämpfer nach Hause zurückgekehrt sind, nicht abnimmt,
vzhledem k tomu, že domácí násilí, které je přítomné za každé konfliktní situace, se nezmenšuje v období po konfliktu, poté co se bojující vrátí domů,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Übereinkünfte, die von der Kommission ausgehandelt wurden, sehen die Beilegung der Streitfälle zwischen den betroffenen Ländern im Rahmen des GATT vor.
Tyto dohody sjednané Komisí počítají s urovnáváním sporů mezi dotčenými zeměmi v rámci GATT.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage der Frau in bewaffneten Konflikten und ihre Rolle beim Wiederaufbau und beim Demokratisierungsprozess in diesen Ländern nach Beilegung des Konflikts
o situaci žen v ozbrojených konfliktech a jejich úloha při obnově zemí po ukončení konfliktu a v demokratickém procesu v těchto zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage der Frau in bewaffneten Konflikten und ihre Rolle beim Wiederaufbau und beim Demokratisierungsprozess in diesen Ländern nach Beilegung des Konflikts
o situaci žen v ozbrojených konfliktech a jejich úloze při obnově zemí po ukončení konfliktu a v demokratickém procesu v těchto zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Dezember 2002 nahm die Kommission ein Grünbuch über ein europäisches Mahnverfahren und über Maßnahmen zur einfacheren und schnelleren Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert an.
Komise přijala Zelenou knihu o postupu pro evropský platební rozkaz a o opatřeních ke zjednodušení a urychlení soudních sporů malého rozsahu dne 20. prosince 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die EU über ein funktionierendes mehrsprachiges Online-System zur alternativen Streitbeilegung über die .eu Domänennamen verfügt, fehlt ein ähnliches mehrsprachiges Online-System zur alternativen Beilegung von Verbraucherstreitfällen.
Přestože EU má funkční on-line multilingvální systém na alternativní rozhodování sporů o .eu doménové názvy, podobný on-line multilingvální systém alternativního rozhodování spotřebitelských sporů zoufale chybí.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Schritte wird die Kommission unternehmen, um die Entwicklung von Online-Systemen zur alternativen Beilegung von Verbraucherstreitfällen in Europa zu fördern?
Jaké konkrétní kroky činí Komise pro podporu rozvoje online systémů alternativního rozhodování spotřebitelských sporů v Evropě?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung alternativer Methoden für die Beilegung von Streitigkeiten steht in mehreren Mitgliedstaaten auf der Tagesordnung der Außenministerien und weckt auch in Justizkreisen Interesse.
The development of alternative methods of dispute settlement is on the agenda of Ministries of Home Affairs in several Member States, and Justice Ministries are also interested in it.
   Korpustyp: EU DCEP
Die UN-Kommission zur Friedenskonsolidierung wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen, die internationale Hilfe für Länder nach der Beilegung eines Konflikts zu verbessern.
Komise OSN pro budování míru byla vytvořena s cílem poskytovat lepší mezinárodní podporu zemím, které se zotavují z následků válečného konfliktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren müssen eine gerechte und zügige Beilegung von Streitfällen innerhalb von drei Monaten ermöglichen und für berechtigte Fälle ein Erstattungs- und Entschädigungssystem vorsehen.
Tyto postupy umožňují, aby spory byly vyřešeny spravedlivě a rychle ve lhůtě tří měsíců, a v odůvodněných případech zajišťují systém odškodnění a/nebo náhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
der Unterstützung für Maßnahmen zur Erleichterung einer friedlichen Beilegung von Konflikten zwischen Gruppeninteressen, einschließlich vertrauensbildender Maßnahmen im Bereich der Menschenrechte und der Demokratisierung.
podpoře opatření směřujících k usnadnění pokojného sladění zájmů různých skupin včetně podpory opatření k budování důvěry v oblasti lidských práv a demokratizace;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Russische Föderation, indem sie den Einwohnern Südossetiens und Abchasiens Pässe ausstellt, die friedliche Beilegung des Konflikts in den Konfliktgebieten Georgiens kompliziert,
whereas the Russian Federation, by issuing passports to the residents of South Ossetia and Abkhazia, is complicating the process of peaceful conflict resolution in the conflict zones in Georgia,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Beilegung des Fischereistreits hat Kroatien seine EU-Reife einmal mehr bekräftigt, und die kroatische Regierung verstärkt zudem ihre Bemühungen zur Bekämpfung der Korruption.
Urovnáním sporu v oblasti rybolovu Chorvatsko opět potvrdilo svou připravenost k členství v EU a chorvatská vláda také zesiluje své úsilí v boji s korupcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschwerdeausschuss ist für die Beilegung der Streitigkeiten zuständig, die durch einen Verstoß gegen dieses Statut oder gegen die Verträge nach Artikel 7 ausgelöst werden können.
Odvolací komise má pravomoc urovnávat spory vzniklé v souvislosti s porušením tohoto pracovního řádu nebo pracovních smluv podle článku 7.
   Korpustyp: EU
erlässt interne Bestimmungen zur Vermeidung und Beilegung von Interessenkonflikten bei Mitgliedern des Verwaltungsrats und des Auswahlausschusses sowie eines wissenschaftlichen Beirats für Aus- und Fortbildungsmaßnahmen;
přijímá interní pravidla pro předcházení střetům zájmů týkajícím se jejích členů, členů výběrové komise a členů vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik;
   Korpustyp: EU
Der Vortrag des Luftfahrtunternehmens ermöglichte jedoch nicht die abschließende Beilegung der bei dem Besuch getroffenen Feststellungen, insbesondere im Bereich der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit.
Avšak přednesení stanoviska dopravcem neumožnilo odstranit nedostatky zjištěné během šetření, zejména v oblasti zachování letové způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Die Prüfungsgesellschaft legt Verfahren über die Modalitäten für die Beilegung von Unstimmigkeiten zwischen dem verantwortlichen Prüfungspartner und dem betreffenden Qualitätssicherungsprüfer fest.
Auditorská společnost stanoví postupy pro určení způsobu, jakým mají být řešeny případné neshody mezi klíčovým auditorským partnerem a osobou provádějící přezkum.
   Korpustyp: EU
Frieden und Sicherheit: Früherkennung, Verhütung, Bewältigung, Schlichtung und Beilegung von Konflikten, Unterstützung der Bemühungen um Frieden und Stabilität, Hilfen für den Wiederaufbau nach einem Konflikt;
mír a bezpečnost: předvídat konflikty a předcházet jim, zvládat a řešit konflikty, urovnávat konflikty prostřednictvím mediace, podporovat úsilí o prosazování míru a stability a podporovat obnovu po skončení konfliktů;
   Korpustyp: EU
die Verwaltungsaufgaben in Bezug auf die Beilegung etwaiger Streitigkeiten zwischen der WEU und früheren Bediensteten und die Durchführung der Entscheidungen des zuständigen Beschwerdeausschusses;
administrativa týkající se veškerých sporů mezi ZEU a jejími bývalými zaměstnanci a výkon rozhodnutí příslušné odvolací komise;
   Korpustyp: EU
Frieden und Sicherheit: Früherkennung, Verhütung, Bewältigung, Schlichtung und Beilegung von Konflikten, Unterstützung der Bemühungen um Frieden und Stabilität, Hilfen für den Wiederaufbau nach einem Konflikt;
mír a bezpečnost: předvídat konflikty a předcházet jim, zvládat a řešit konflikty, urovnávat konflikty prostředkováním, podporovat úsilí o prosazování míru a stability a podporovat obnovu po skončení konfliktů;
   Korpustyp: EU
Die Parteien sind von jeder Verlängerung dieser Frist und von der zu erwartenden Zeitspanne bis zur Beilegung der Streitigkeit zu unterrichten.
Strany musí být informovány o prodloužení této lhůty a o celkové době, do kdy lze očekávat, že bude spor ukončen.
   Korpustyp: EU
Vor der Beilegung des Verstoßes und spätestens 24 Stunden nach der Verstoßmitteilung übersendet Mauretanien der Europäischen Union alle detaillierten Informationen über den Sachverhalt des Verstoßes und eventuelle Folgemaßnahmen.
Před vyřešením porušení předpisů a nejpozději 24 hodin po oznámení porušení předpisů obdrží Evropská unie od Mauritánie všechny podrobné informace týkající se skutkového stavu porušení předpisů a případných následných opatření.
   Korpustyp: EU
Die westliche Diplomatie hat sich in den letzten Jahren auf den iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmedinedschad als Schlüssel zur Beilegung der Krise konzentriert.
Západní diplomacie se jako na klíč k rozřešení krize v posledních letech zaměřovala na íránského prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat berät nunmehr Vorschläge für eine Zentralisierung der Beilegung von Patentstreitigkeiten in Europa durch die Einrichtung von auf Patentrecht spezialisierten Gerichten.
Rada nyní diskutuje návrhy směřující k centralizaci rozhodování patentových sporů v Evropě, tj. vytvoření specializovaných soudních tribunálů pro patentové právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beilegung der Irakkrise und die wirksame Konsolidierung eines demokratischen Systems würden bedeuten, dass die neokonservative Vision des Überstülpens von Demokratie besiegt worden ist.
Vyřešit iráckou krizi a konsolidovat demokratický systém tak v podstatě znamená porazit neokonzervativní vizi vnucování demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über die Lage der Frau in bewaffneten Konflikten und ihre Rolle beim Wiederaufbau und beim Demokratisierungsprozess in diesen Ländern nach Beilegung des Konflikts
o situaci žen v ozbrojených konfliktech a jejich úloze při rekonstrukci a v demokratickém procesu v zemích v postkonfliktní situaci
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Lage der Frau in bewaffneten Konflikten und ihrer Rolle beim Wiederaufbau und beim Demokratisierungsprozess in diesen Ländern nach Beilegung des Konflikts
o situaci žen v ozbrojených konfliktech a jejich úloze při rekonstrukci a v demokratickém procesu v zemích v postkonfliktní situaci
   Korpustyp: EU DCEP