Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Menschen in Griechenland gilt daher unser Beileid und Mitgefühl.
Chtěl bych řeckému lidu vyjádřit naši upřímnou soustrast a lítost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten Mr. Yorks Familie und Freunden unser tiefstes Beileid ausdrücken.
Rádi bychom vyjádřili naši hlubokou soustrast rodině a přátelům pana Yorka.
2. drückt den Familien und Freunden der Opfer dieses brutalen Angriffs sein Beileid aus;
2. vyjadřuje soustrast rodinám a přátelům obětí tohoto brutálního útoku a solidaritu s nimi;
Mrs. Collins, ich möchte Ihnen mein tiefes Beileid aussprechen.
Paní Collinsová, přijměte moji upřímnou soustrast nad vaší ztrátou.
Er übermittelte den Familien der Opfer des italienischen Schiffsunglücks vom 14. Januar das Beileid des Parlaments.
Vyjádřil také projev soustrasti Parlamentu rodinám zemřelých v průběhu katastrofy italské výletní lodi z 14. ledna.
Wir bedauern die Verluste und sprechen den Familien unser Beileid aus.
Litujeme ztrát na životech a nabízíme naše projevy soustrasti rodinám důstojníků.
Ebenso bekunden wir der Familie dieses Soldaten, der Opfer einer schwierigen Mission wurde, unser Beileid.
Chtěli bychom vyjádřit naši upřímnou soustrast rodině tohoto vojáka, který se stal obětí velmi náročné mise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Mann. Ich muss dringend hingehen und mein Beileid aussprechen.
- No sakra, měl bych tam jít a projevit jí soustrast.
Wir möchten uns dem Beileid anschließen, das Herr Barroso in seiner Rede bekundet hat.
Chtěli bychom se připojit k projevu soustrasti, kterou ve svém vystoupení vyjádřil pan Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wäre nach Vulkan gekommen, um mein tiefes Beileid auszudrücken.
Ambasadore, byl bych přiletěl na Vulkán projevit svou nejhlubší soustrast.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren, ich möchte dem taiwanesischen Volk mein Beileid aussprechen und meine Unterstützung anbieten und außerdem die Rechtzeitigkeit der humanitären Bemühungen der Europäischen Union bei dieser Katastrophe betonen.
Pane předsedající, dámy a pánové, chtěl bych vyjádřit účast a podporu obyvatelům Tchaj-wanu a zároveň zdůraznit včasnost humanitární reakce Evropské unie při této katastrofě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr taktvoll von Ihnen, uns Ihr Beileid zu bekunden, Miss Potter.
Bylo od vás ohleduplné, že jste přišla a vyjádřila svou účast, slečno Potterová.
Herr Präsident, wäre es für dieses Parlament nicht angemessen - da das Erdbeben in Japan und das Leiden in Japan in letzter Zeit an zweiter Stelle standen -, sich an die Menschen in Japan zu erinnern und sich mit ihrer Demokratie solidarisch zu zeigen, indem wir in einer Schweigeminute unser Beileid ausdrücken?
Pane předsedo, vzhledem k tomu, že japonskému zemětřesení a útrapám Japonska posledně nebyla věnována prvořadá pozornost, nebylo by vhodné, aby si Parlament připomněl tyto události, solidarizoval se s japonským lidem a jeho demokracií a minutou ticha vyjádřil svoji účast?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Danke für Ihre Worte des Beileids für die britischen Soldaten, die am Samstagabend das Leben verloren haben.
Pane předsedo, děkuji za vaše slova soustrasti jménem britských vojáků, kteří zahynuli v sobotu večer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident wird den Opfern und der betroffenen Gemeinschaft im Namen des Parlaments eine Botschaft der Solidarität und des Beileids übermitteln.
Předseda jménem Parlamentu předá poselství solidarity a soustrasti obětem i celé postižené oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben dem Ausdruck unseres Beileids über diese blutigen Ereignissen finde ich, dass wir der philippinischen Regierung unsere Unterstützung anbieten müssen, um die Rolle Europas bei der Lösung ernster bewaffneter Konflikte und Widerstände herauszufinden, die dieses unglückliche Land in ein Blutbad gestürzt haben.
Domnívám se, že kromě náležitého vyjádření soustrasti ohledně těch krvavých událostí musíme filipínské vládě poskytnout silnou podporu, abychom prokázali, jak Evropa může být nápomocna při řešení závažných ozbrojených konfliktů, které tuto nešťastnou zemi smáčí krví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
herzliches Beileid
upřímnou soustrast
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie starb am 17, mein herzliches Beileid.
Zemřela 17., přijměte mou upřímnou soustrast.
Hey, nochmal mein herzliches Beileid.
Ahoj, opět mi upřímnou soustrast.
Und wir wünschen seiner Familie und seinen Lieben unser herzliches Beileid.
Vyjadřujeme jeho rodině a blízkým opravdu upřímnou soustrast.
Eins hab ich verboten: Keiner darf ankommen und dir sein "herzliches Beileid" aussprechen.
A taky zakazuju, aby ti kdokoliv chodil přát upřímnou soustrast.
Ich spreche, natürlich, ihrer und den Familien von Fiona Gallagher und Alice Parker Monroe mein herzliches Beileid aus.
Pochopotelně jim i rodinám Fiony Gallagherové a Alice Parker Monroeové vyjadřuji svou upřímnou soustrast.
lm Namen aller gesetzestreuen Bürger von Nordirland, übermittle ich mein herzliches Beileid an seine Familie, seine Freunde und seine Kollegen.
Jménem všech zákonůdbalých obyvatel Severního Irska si dovoluji vyjádřit svou upřímnou soustrast jeho rodině, přátelům i kolegům.
Übrigens, mein herzliches Beileid wegen Ihrem Vater.
A mimochodem upřímnou soustrast za vašeho otce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beileid
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein aufrichtiges Beileid, Vin.
Mein Beileid, Mr. Crocker.
Vaše ztráta mě mrzí, pane Crockere.
- Mein aufrichtiges Beileid.
Tja, mein aufrichtiges Beileid.
Sebralo mě to, když jsem slyšel o tý tragédii.
Mein Beileid, Mr. Langston.
Moc se omlouvám, pane Langstone.
- Gratulation oder Beileid? - Gratulation.
- Máme blahopřát nebo kondolovat?
- Mein herzlichstes Beileid.
- Dej mu pánbůh věčnou slávu.
Mein Beileid, Mr. Mitchell.
Velmi nás mrzí vaše ztráta, pane Mitchelli.
- Unser aufrichtiges Beileid, Ma'am.
- Mrzí nás, co vás potkalo.
- Mein herzliches Beileid.
Madame, mein herzliches Beileid.
To jsem rád, že vás vidím.
- Velmi mě mrzí tvoje ztráta, ok?
- Unser aufrichtiges Beileid.
- Naše upřímné soustrasti.
Ms. Randall. Mein Beileid.
Jistě víte, jak moc nás vaše ztráta mrzí.
- Unser Beileid für alles.
Señora, mein herzliches Beileid.
- Salba, posíláme ti pozdravy.
Coumba, Ibatou, mein Beileid.
Coumba, lbatou, moje pozdravy.
Mein aufrichtiges Beileid Ihrer Familie.
- Mein Beileid, alles in Ordnung?
Můj brácha Nick je zpátky, lidi.
Mein Beileid zu Ihrem Verlust.
Mein Beileid für Ihren Verlust.
Wir wollten unser Beileid aussprechen.
Mysleli jsme, že dáme najevo naši úctu.
Ich möchte Ihnen mein tiefstes Beileid aussprechen.
U vědomí týhle skutečnosti jsem projěvil svoji ůčast.
Richte deiner Mom mein Beileid aus.
Prosím, dej své matce to nejlepší.
Wir wollten ihnen unser Beileid bekunden.
- Ich kann ihr mein Beileid aussprechen.
- Můžu její ztráty litovat.
Es tut mir leid. Mein Beileid.
Das ganze Beileid, die vielen Tränen.
Vlny soustrasti míříc na pódium, všechny uličky zaplavené slzami.
Mein Beileid wegen deines Freundes. Wirklich.
Podívej, mrzí mě, žes přišla o kamaráda, opravdu.
Unser tiefes Beileid an Kelties Familie.
Soucítíme s Keltieinou rodinou.
Ich werde Mrs. Spalding Ihr Beileid ausrichten.
Já vaši kondolenci paní Spaldingové vyřídím.
Ich möchte allen Familien mein Beileid aussprechen.
Ze všeho nejdřív se omlouvám postiženým rodinám.
Von ""Beileid" hört man nicht viel.
Dlouho jsme neviděli nic z oddělení Kondolencí.
Ich möchte dir mein Beileid aussprechen, Sandy.
Přišla jsem tě jen pozdravit, Sandy.
Wollen Sie mir etwa Ihr Beileid aussprechen?
Doufám, že mi nejdete kondolovat.
Oh, mein ehrliches Beileid, Mr. Lawton.
Oh. .Máte moje sympatie, pane Lawtone
Auch ich möchte mein Beileid zum Ausdruck bringen.
Chci se rovněž připojit k vyjádření soustrasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle rufen mich an, um mir ihr Beileid auszudrücken.
Nevím, kdo to je. Pořád chodí kondolence.
Mein Beileid, aber Sie müssen mir von Noelles Problem erzählen.
Vaše ztráta mě moc mrzí, ale potřebuju, abyste mi řekl o Noellině potížích.
Nun, da sind wir, Captain. Guten Flug, und herzliches Beileid.
Takže, kapitáne, nezbývá než říct, hezký let.
Herzliches Beileid. Die erste Runde Drinks geht aufs Haus.
Tak to máš mé sympatie a jednu rundu na účet podniku.
Wir müssen ein Statement veröffentlichen und unser Beileid bekunden.
Musíme vydat prohlášení s vyjádřením soustrasti.
Mein Beileid, wenn du dachtest, sie wäre deine.
Omlouvám se, že sis myslela, že tvou je.
Beileids Äußerungen von Führern aus der ganzen Welt trafen ein.
Političtí představitelé z celého světa posílají soustrastné dopisy.
Ich habe dir noch gar nicht persönlich mein Beileid ausgesprochen.
Nikdy jsem ti oficiálně nekondoloval.
Unser herzlichstes Beileid für Ihren Verlust, Mrs. Holmes.
Jen chci říct, jak moc nás Vaše ztráta mrzí, paní Holmesová.
Und du hast nie angerufen, um mir dein Beileid mitzuteilen.
Ani jsi nezavolal, abys vyjádřil lítost.
Man sagt nicht "Guten Tag", man sagt "Mein Beileid".
Neříkejte "Dobrý den", ale "Dej mu pánbůh věčnou slávu".
Sie sprachen ihr Beileid für Ihren Verlust aus.
Požádali mě, abych vám vyjádřil soucit s vaší ztrátou
Dann wären diese High fives Beileids-High-Fives.
Ty plácnutí by byly projevením soustrasti.
Mein Beileid, Freund. Du hast wohl nie Glück.
Můj sympatický příteli, nejsi zrovna dítě štěstěny.
Das ist wirklich 'n Jammer. Mein Beileid, Kumpel!
Ich möchte hier seiner Familie und allen seinen Verwandten unser tief empfundenes Beileid aussprechen.
K podobné události došlo také 7. července 2005 v londýnském metru.
Wir möchten uns dem Beileid anschließen, das Herr Barroso in seiner Rede bekundet hat.
Chtěli bychom se připojit k projevu soustrasti, kterou ve svém vystoupení vyjádřil pan Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er übermittelte den Familien der Opfer des italienischen Schiffsunglücks vom 14. Januar das Beileid des Parlaments.
Vyjádřil také projev soustrasti Parlamentu rodinám zemřelých v průběhu katastrofy italské výletní lodi z 14. ledna.
Vor Eröffnung der Debatte sprach Buzek den Angehörigen der Opfer der Moskauer Anschläge sein Beileid aus.
Buzek dnes ocenil krok polského a ruského premiéra, kteří vůbec poprvé v historii vzdali společně hold obětem tohoto zločinu.
Im Namen des Parlaments sprach der Präsident allen Angehörigen sein Beileid aus.
Kromě těchto tragických událostí Buzek připomněl také dvě výročí, která v těchto dnech slaví dva členské státy EU.
Im Namen des Parlaments sprach Präsident Buzek der Familie von Willy De Clercq sein Beileid aus.
V současné situaci je podle Canfina nutné, aby evropské orgány anglizovaly rizika, která by mohla zpustit novou krizi.
Wollen Sie Beileid, wollen sie das "Es ist kaum etwas mit dem Heidenland falsch" ausprobieren?
Chcete sympatii, chcete zkusit "nic mi není" oddělení?
Mein Beileid, Franklin. Aber wie Sie wissen, war Bernard sehr krank.
Moc mě mrzí vaše ztráta, ale jak víte, Bernard byl velmi nemocný.
Ich möchte dir mein Beileid aussprechen, die Spitzenposition hast du nicht erreicht.
Chci ti nabídnout svůj soucit. Nejsi na nejvyšší příčce.
Ich habe meinen Vater jedenfalls angerufen, um ihm mein Beileid auszudrücken.
- Každopádně, tátovi jsem pak volal, abych mu řekl, že mě to mrzí.
Und ich werde diesen Wein rüber schicken, um zu gratulieren oder mein Beileid auszusprechen.
A já jim pošlu tohle víno jako gratulaci. Nebo kondolenci.
Linda, ich bedaure, dass ich Terrence etwas antun wollte, und ich möchte Ihnen mein Beileid aussprechen.
Lindo, mrzí mě, že jsem chtěl Terrenci ublížit. A mrzí mě vaše ztráta.
Ich wollte Sie nur kurz sehen und Ihnen mein Beileid aussprechen.
Jen jsem vás chtěla vidět a vyjádřit svou lítost.
Und dann wirst du mir dein Beileid dafür aussprechen, dass ich geboren wurde.
A pak bys mě litoval, že jsem se vůbec narodil.
Die Bestattungsfirma verteilt Tausende dieser rosaroten Bänder, um ihr Beileid zu bekunden.
Firma pohřebního ústavu rozdává stovky takovýchto stužek jako projev soustrasti.
Er sprach den Familien der Opfer sein Beileid und seine Solidarität aus.
Zahraniční výbor EP se k pokroku Turecka v přípravách na členství v EU vyjádří ve svém hodnocení 26. ledna 2010.
Ich sagte Ian, dass ich morgen vorbei komme, um mein Beileid zu bekunden.
Řekl jsem Ianovi, že se zítra stavím, abych předal svou kondolenci.
Bitte sprechen Sie Ihrem Sohn und dem Rest der Besatzung mein Beileid aus.
Prosím, zdělte moje kondolence synovi a posádce.
Sie kamen nicht den weiten Weg, um Ihr halbherziges Beileid zu bekunden.
Vím, že jsi přes celé město nejel proto, abys mi s falešnou upřímností kondoloval.
Die Sonne steht über den Bäumen, Ich kam nicht dazu, am Grab mein Beileid auszusprechen.
Až se slunce zvedne přes stromy, nebude to milé, Vaše výsosti.
Wir empfinden tiefen Beileid für diejenigen, die ihre Angehörigen nie mehr treffen werden.
Hluboce soucítíme s žalem těch, kteří se nemohou setkat se svými milovanými.
Wir bedauern die Verluste und sprechen den Familien unser Beileid aus.
Litujeme ztrát na životech a nabízíme naše projevy soustrasti rodinám důstojníků.
Oh, ich weiß Ihr Beileid zu schätzen, Harvey, aber Tatsache ist, Derek war ein Idiot.
Cením si tvé kondolence, Harvey, ale fakt je, že Derek by čůrák.
Bloß, weil er mir sein Beileid aussprach, können wir ihn doch nicht anzeigen.
Nemůžeš to oznámit, když mi jen kondoloval na veřejnosti.
Und ich weiß, dass Ihnen auch der Präsident persönlich sein Beileid aussprechen möchte.
Jsem si jist, že i prezident by vám rád osobně kondoloval.
Mein herzliches Beileid, weil Euer Neffe bei dem schrecklichen Unfall verbrannte.
Také mě velmi mrzí, že váš synovec uhořel při té strašlivé nehodě.
Herr Präsident! Danke für Ihre Worte des Beileids für die britischen Soldaten, die am Samstagabend das Leben verloren haben.
Pane předsedo, děkuji za vaše slova soustrasti jménem britských vojáků, kteří zahynuli v sobotu večer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion möchte ich unser Beileid zum vorzeitigen Ableben des nigerianischen Präsidenten zum Ausdruck bringen.
Jménem mé skupiny bych i já rád vyjádřil lítost nad předčasnou smrtí prezidenta Nigérie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten bekunden gegenüber dem birmanischen Volk ihr "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer und ihre Solidarität.
V této souvislosti považuje za důležité zajistit, aby byla pomoc doručena také postiženým zemědělcům, aby mohli včas zasadit novou rýži, a zabránit tak další katastrofě.
Wenn Gorski ein Gang angehört hat, dann werden seine Kumpel doch bestimmt ihr Beileid auf der Beerdigung bekunden, oder?
Pokud je Gorski v gangu, tak oni pravděpodobně budou na pohřbu, že?
Die EU bedaure ausdrücklich die menschlichen Verluste und wolle den betroffenen Familien von ganzem Herzen ihr Beileid aussprechen.
Negativně ovlivňuje každodenní život obyvatel také uzavření hraničních přechodů s pásmem Gazy a embargo na pohyb osob a zboží.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich anlässlich der heutigen Plenartagung unser tiefstes Beileid mit allen Opfern dieses schrecklichen Erdbebens aussprechen.
Chtěl bych využít této příležitosti a vyjádřit na dnešním plenárním zasedání jménem Evropského parlamentu, že s oběťmi tohoto strašného zemětřesení všichni hluboce soucítíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident wird den Opfern und der betroffenen Gemeinschaft im Namen des Parlaments eine Botschaft der Solidarität und des Beileids übermitteln.
Předseda jménem Parlamentu předá poselství solidarity a soustrasti obětem i celé postižené oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auch ich möchte persönlich und im Namen meiner Gruppe mein Beileid für den Tod von Herrn Orlando Zapata aussprechen.
Paní předsedající, rovněž i já bych se rád osobně a jménem své skupiny připojil k vyjádření soustrasti v souvislosti s úmrtím Orlanda Zapaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich mein tiefempfundenes Beileid und meine Solidarität mit den Familien und allen Verwandten der Opfer aussprechen.
Rád bych jménem Evropského parlamentu vyjádřil nejhlubší soucit a solidaritu s rodinami a příbuznými obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte zunächst den Familienangehörigen der Menschen, die ihr Leben durch das Erdbeben verloren haben, und denen, die vom Erdbeben betroffen waren, mein Beileid aussprechen.
Pane předsedající, chci začít vyjádřením mé soustrasti příbuzným těch, kteří ztratili svoje životy a těm, kteří utrpěli zemětřesením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (RO) Lassen Sie mich zunächst damit beginnen, den Familien der Opfer der Terrorangriffe in der iranischen Provinz Sistan-Belutschistan unser Beileid auszudrücken.
člen Komise. - (RO) Dovolte mi začít projevením soustrasti rodinám obětí teroristického útoku, ke kterému došlo v provincii Sistán-Balúčistán v Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den betroffenen Angehörigen mein Beileid aussprechen, aber auch jenen, die in wenigen Stunden alles das, was sie ein Leben lang aufgebaut haben, verloren haben.
Chtěla bych vyjádřit moje soucítění s dotčenými členy rodin, ale rovněž s těmi, kteří v rozmezí pouze několika hodin ztratili vše, co celý život budovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich den Angehörigen aller Opfer der Naturkatastrophen in Griechenland und in anderen Ländern mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
(PL) Vážený pane předsedo, rád bych začal vyjádřením upřímné soustrasti pozůstalým obětí přírodních katastrof v Řecku a dalších zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal in diesem schwierigen Moment die Gelegenheit nutzen, um denjenigen, die von der Katastrophe in Japan betroffen sind, mein aufrichtiges Beileid und meine Solidarität auszusprechen.
Ještě jednou bych rád této svízelné situace využil k vyjádření mé nejhlubší soustrasti a solidarity těm, které katastrofa v Japonsku postihla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte den betroffenen Familien während dieser schwierigen Zeit mein aufrichtiges Beileid aussprechen, und ich hoffe, dass sich diese Art von Tragödie nie wieder ereignen wird.
Chtěl bych sdělit rodinám obětí, že s nimi v této době hluboce soucítím, a doufám, že k takovéto tragédii již nikdy znovu nedojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er spricht allen Opfern dieser Terroranschläge sein Beileid aus und bekundet im Namen des Parlaments seine Solidarität mit dem britischen Volk.
Předseda uctil památku obětí těchto teroristických útoků a jménem Parlamentu vyjádřil solidaritu obyvatelům Velké Británie.
In einer Resolution zu der Naturkatastrophe in China bekundet das Europäische Parlament sein "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer.
Podle rozhodnutí Evropského parlamentu z února 2008 byl mandát dočasného výboru prodloužen do února 2009.