Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beimischung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beimischung příměs 5 přísada 4 přimíšení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beimischung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beimischung von Butter zu Zwischenerzeugnissen;
přimíchávání másla do meziproduktů,
   Korpustyp: EU
Wir brauchen diese Beimischung für den Resonator.
Potřebujeme tu slitinu pro rezonátor.
   Korpustyp: Untertitel
Beimischung von Butter oder Rahm zu Enderzeugnissen.
přimíchávání másla nebo smetany do konečných výrobků.
   Korpustyp: EU
die Frist für die Beimischung zu Enderzeugnissen;
termín pro přimíchání do konečných výrobků;
   Korpustyp: EU
Frist für die Beimischung zu Enderzeugnissen;
konečný termín pro přimíchání do konečných produktů;
   Korpustyp: EU
Frist für die Beimischung zu den Enderzeugnissen;
konečný termín pro přimíchání do konečných produktů;
   Korpustyp: EU
Termin für die Beimischung zu den Enderzeugnissen;
konečný termín pro přimíchání do konečných produktů
   Korpustyp: EU
Da geht es um die Beimischung von Bioethanol zu Benzin.
Jde pouze o to, přidat do benzínu bioethanol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine dritte Möglichkeit ist die Beimischung von Biokraftstoffen.
Třetí možností je mísení s biopalivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beimischung von Polymer und Kunststoffen ergibt Schneematsch.
Smíchali jsme směs z polymerů a určitých plastických hmot, a tím jsme vytvořili rozbředlý sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Beimischung zum Sauenfutter ab dem 90. Trächtigkeitstag bis Laktationsende
Přidává se do krmiva pro prasnice od 90. dne březosti až do konce laktace
   Korpustyp: EU
Die Beimischung von Mineralöldiesel verlängert die Haltbarkeit des Biodiesels.
Smíchání bionafty s minerální naftou umožňuje delší uchování paliva.
   Korpustyp: EU
Interventionsbutter, Butterfett oder Zwischenerzeugnisse zur Beimischung zu Enderzeugnissen
Intervenční máslo, zahuštěné máslo nebo meziprodukty určené k přimíchání do konečných produktů:
   Korpustyp: EU
Er erreicht ein Maximum bei Beimischung von 5 % und nimmt danach wieder allmählich ab.
Maxima dosahuje v 5% směsi a při vyšší koncentraci opět postupně klesá.
   Korpustyp: EU DCEP
ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF DIE VERWENDUNG UND BEIMISCHUNG VON INTERVENTIONSBUTTER, BUTTER, BUTTERFETT UND RAHM
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE VYUŽÍVÁNÍ A PŘIDÁVÁNÍ INTERVENČNÍHO MÁSLA, ZAHUŠTĚNÉHO MÁSLA A SMETANY
   Korpustyp: EU
bei Anwendung des Beimischungsverfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b die Beimischung zu Enderzeugnissen;
v případě přimíchání postupem uvedeným v čl. 6 odst. 1 písm. b), přimíchávání do konečných výrobků;
   Korpustyp: EU
die Beimischung von Butter oder Butterfett mit oder ohne Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zu Enderzeugnissen;
přimíchání másla nebo zahuštěného másla, s přídavkem stopovacích látek nebo bez nich, do konečných výrobků;
   Korpustyp: EU
Beimischung von nicht gekennzeichneten Erzeugnissen gemäß Artikel 5 (in Tonnen) zu den Enderzeugnissen
Přimíchávání produktů bez přídavku stopovacích látek podle článku 5 (v tunách) do konečných produktů
   Korpustyp: EU
Beimischung von gekennzeichneten Erzeugnissen gemäß Artikel 5 (in Tonnen) zu den Enderzeugnissen durch Kleinverwender [1]Jahr:
Přimíchávání produktů s přídavkem stopovacích látek podle článku 5 (v tunách) do konečných produktů, podle malých uživatelů [1]Rok:
   Korpustyp: EU
Hersteller von Biodiesel können die Vergünstigung in Anspruch nehmen, wenn sie selbst die Beimischung vornehmen.
Výrobci bionafty mohou žádat o uvedenou pobídku, pokud oni sami provádějí mísení.
   Korpustyp: EU
Durch Beimischung von metallischem Pulver (vgl. Randnummer 15) ändern sich weder Eigenschaften noch Verwendungszweck.
Přidáním kovového prášku, jak se uvádí v 15. bodu odůvodnění, se nemění vlastnosti ani využití výrobku.
   Korpustyp: EU
Durch die Beimischung von Ethanol in Ottokraftstoffen steigt der Dampfdruck des Gemisches.
Přimíchávání ethanolu do benzinu zvyšuje tlak par výsledného paliva.
   Korpustyp: EU
Butter, Butterfett, Rahm oder Zwischenerzeugnisse zur Beimischung zu Enderzeugnissen nach Zusatz von Kennzeichnungsmitteln
Máslo, zahuštěné máslo, smetana nebo meziprodukty určené k přimíchání do konečných produktů po přidání stopovacích látek:
   Korpustyp: EU
Schon heute werden Biokraftstoffe zunehmend eingesetzt, vor allem als Beimischung zum klassischen Diesel oder Benzin.
Jak pro životní prostředí, tak i pro naší peněženku?
   Korpustyp: EU DCEP
bei Beimischung von Önanthsäuretriglycerid mit einer Reinheit von 95 % 10,05 kg/t.
10,05 kg/t v případě přidání trienantoátu o čistotě 95 %.
   Korpustyp: EU
Beim Versand von Rahm mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu Enderzeugnissen:
Při odeslání smetany s přídavkem stopovacích látek určené k přimíchání do konečných produktů:
   Korpustyp: EU
Interventionsbutter, Butterfett oder Zwischenerzeugnisse, die zur Beimischung zu Enderzeugnissen bestimmt sind:
Intervenční máslo, zahuštěné máslo nebo meziprodukty určené k přimíchání do konečných produktů:
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 16 der Verordnung ist die Beimischung von Sekundärnährstoffen bei allen Primärnährstoffdüngern zulässig.
Článek 16 uvedeného nařízení dovoluje přidání druhotných živin do všech typů hnojiva s hlavními živinami.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 20 der Verordnung ist die Beimischung von Spurennährstoffen in allen Sekundärnährstoffdüngern zulässig.
Článek 20 uvedeného nařízení dovoluje přidání stopových živin do všech typů hnojiva s druhotnými živinami.
   Korpustyp: EU
Hersteller von Bioethanol können die Vergünstigung nur in Anspruch nehmen, wenn sie selbst die Beimischung vornehmen.
Výrobci bioethanolu mohou žádat o uvedenou pobídku pouze tehdy, pokud oni sami provádějí mísení.
   Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass die Beimischung meistens in Tanklagern oder an Kraftstoffumschlagplätzen erfolgte.
Ve skutečnosti je zřejmé, že k mísení ve většině případů docházelo v terminálech nebo terminálových stojanech.
   Korpustyp: EU
Hersteller von Biodiesel können die Vergünstigung in Anspruch nehmen, wenn sie selbst die Beimischung vornehmen.
Výrobci bionafty mohou žádat o uvedenou pobídku, pokud oni sami provádějí míšení.
   Korpustyp: EU
Angesichts des raschen Anstiegs des Dampfdrucks durch Beimischung eines kleinen Teils Ethanol wäre es ein verkehrter Anreiz, wenn eine Erhöhung des Dampfdrucks durch Beimischung von lediglich einem kleinen Prozentsatz erlaubt wird.
S ohledem na prudké zvýšení tlaku par při vmísení malého procenta ethanolu by nebylo vhodné povolit zvýšení tlaku par pro směsi s malým procentem ethanolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie genau es zu einer Beimischung kommen kann, konnte zwar nicht ermittelt werden, doch weisen die Ergebnisse darauf hin, dass die Quelle der Beimischung von „LL REIS 601“ begrenzt war.
Přesné mechanismy týkající se příměsí sice nebylo možné zjistit, z výsledků však vyplývá, že zdroj příměsí organismu „LL RICE 601“ byl omezen.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat sich unter zwei Bedingungen mit einer verbindlichen Zielsetzung von 10 % Beimischung von Biokraftstoffen einverstanden erklärt.
Evropská Rada se dohodla na závazném cíli 10% příměsi biopaliv se dvěma podmínkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe weiterhin davon aus, wenn das Gegenteil nicht bewiesen wird, dass es hier zu einer bewussten Beimischung gekommen ist.
Bude nadále předpokládat, dokud nebo pokud bude prokázán opak, že došlo k záměrnému přimíchání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns an BSE und die Folgen der Beimischung von Fleisch- und Knochenmehl zu den Futtermitteln erinnern.
Neměli bychom zapomínat na BSE a důsledky, které mělo přidávání masokostní moučky do krmiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anforderungen in Bezug auf die Verwendung und Beimischung von Interventionsbutter, Butter, Butterfett und Rahm (Artikel 6-11)
Požadavky týkající se užití a přidávání intervenčního másla, másla, zahuštěného másla a smetany (články 6–11)
   Korpustyp: EU
im Fall der Anwendung des Beimischungsverfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b: ihre Beimischung zu Enderzeugnissen.
v případě, kdy je pro přimíchávání zvolen postup uvedený v čl. 6 odst. 1 písm. b), jejich přimíchání do konečných výrobků.
   Korpustyp: EU
Beimischung von Butter und Butterfett in Butteräquivalent zu den Zwischenerzeugnissen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i
Přimíchávání másla a zahuštěného másla (v ekvivalentu másla) do meziproduktů uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. b) bodě i)
   Korpustyp: EU
Durch die Beimischung von Wasser erhält die Emulsion bei Raumtemperatur einen milchigen Aspekt, während Gasöl klar und transparent ist.
Přítomnost vody propůjčuje emulzi v pokojové teplotě mléčný vzhled, zatímco motorová nafta je čirá a průzračná.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung zur Beimischung von Biokraftstoff scheint die angeblichen Umsatzverluste weitgehend kompensiert und den Abbau der Steuervergünstigungen ausgeglichen zu haben.
Zdá se, že tento požadavek na povinné míšení do značné míry kompenzuje údajné ztráty z prodeje a vyrovnává omezení pobídek.
   Korpustyp: EU
Kot, Urin sowie durch Entleerung oder Entfernung abgetrennter Inhalt des Verdauungstraktes, unabhängig von jeglicher Art der Verarbeitung oder Beimischung;
Výkaly, moč a obsah zažívacího traktu získaný jeho vyprázdněním nebo oddělením, bez ohledu na způsob jejich zpracování nebo přimíchání.
   Korpustyp: EU
Die Beimischung von Ethanol zu Ottokraftstoffen führt zu einer nicht linearen Änderung des Dampfdrucks des entstandenen Kraftstoffgemisches.
Přimícháváním ethanolu do benzinu vzniká nelineární změna tlaku par u výsledné palivové směsi.
   Korpustyp: EU
empfohlene Dosis zur Beimischung in Nassfutter mit einem Trockenmassegehalt von 20-25 %: 340 bis 2100 mg pro kg;
doporučená dávka pro přidání do vlhkého krmiva o obsahu sušiny 20–25 %: 340 až 2100 mg na kg,
   Korpustyp: EU
Beim Versand von Zwischenerzeugnissen, Butter, Interventionsbutter oder Butterfett mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu Enderzeugnissen, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis:
při odeslání meziproduktu s přídavkem stopovacích látek nebo másla s přídavkem stopovacích látek, intervenčního másla nebo zahuštěného másla s přídavkem stopovacích látek, které je určeno k přímému přimíchání do konečných produktů, případně prostřednictvím meziproduktu:
   Korpustyp: EU
Bis 31. Dezember 2008 ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln im Durchschnitt bis zu maximal 50 % der Ration zulässig.
Do 31. prosince 2008 je povoleno zařazení přecházejících krmiv do krmné dávky až do výše 50 % krmného receptu v průměru.
   Korpustyp: EU
Ab 1. Januar 2009 ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln im Durchschnitt bis zu maximal 30 % der Ration zulässig.
Od 1. ledna 2009 je povoleno zařazení přecházejících krmiv do krmné dávky až do výše 30 % krmného receptu v průměru.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung zur Beimischung von Biokraftstoff scheint die angeblichen Umsatzverluste weitgehend kompensiert und den Abbau der Steuervergünstigungen ausgeglichen zu haben.
Zdá se, že tento požadavek na povinné mísení do značné míry kompenzuje údajné ztráty z prodeje a vyrovnává omezení pobídek.
   Korpustyp: EU
empfohlene Dosis zur Beimischung in Feuchtfutter mit einem Trockenmassegehalt von 20—25 %: 340 bis 2100 mg pro kg;
doporučená dávka pro přidání do vlhkého krmiva o obsahu sušiny 20–25 %: 340 až 2100 mg na kg,
   Korpustyp: EU
9,51 kg/t (95 % der Mindestquote der Beimischung von Önanthsäure-Triglycerid mit einer Reinheit von 95 %, einfache Bestimmung);
9,51 kg/t (95 % minimálního dávkování triglyceridu kyseliny enanthové o čistotě 95 %, jednotlivé stanovení),
   Korpustyp: EU
Bei Biokraftstoffen als Beimischung zu fossilen Kraftstoffen wird die Verbrauchsteuerermäßigung im Verhältnis zu dem Biokraftstoffanteil im Endprodukt stehen.
Pokud jde o směsi biopaliv s fosilním palivem, snížení spotřební daně bude úměrné množství biopaliva v konečném produktu.
   Korpustyp: EU
Bis zum 31. Dezember 2008 ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln im Durchschnitt bis zu maximal 50 % der Ration zulässig.
Do 31. prosince 2008 je povoleno zařazení předcházejících krmiv do krmné dávky až do výše 50 % krmného receptu v průměru.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2009 ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln im Durchschnitt bis zu maximal 30 % der Ration zulässig.
Od 1. ledna 2009 je povoleno zařazení předcházejících krmiv do krmné dávky až do výše 30 % krmného receptu v průměru.
   Korpustyp: EU
Das ist kein Widerspruch zu den 125 Gramm, die Herr Chatzimarkakis erwähnt hat, weil 5 Gramm davon ja durch die Beimischung von Biotreibstoffen erreicht werden sollen.
To není v rozporu se 125 gramy, které zmínil pan Chatzimarkakis, protože 5 gramů má být dosaženo používáním biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Passus in Brittas Bericht, in dem es heißt, dass an die Beimischung von 10 % Biokraftstoffen eindeutige Kriterien geknüpft sein müssen.
Souhlasím s odstavcem v Brittině zprávě, v němž se říká, že na příslušný 10 % podíl biopaliv v energetickém mixu se musí vztahovat jasná kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine gute Mischung in dieser großen Futtermenge zu erreichen , sind spezielle Mischgeräte erforderlich , und die Beimischung erfolgt in mehreren Schritten .
Aby se docílilo kvalitní směsi u tak velkého objemu krmiva , je zapotřebí speciálního mísícího zařízení a míchání musí probíhat v několika krocích .
   Korpustyp: Fachtext
Um eine gute Mischung in dieser großen Futtermenge zu erreichen, sind spezielle Mischgeräte erforderlich, und die Beimischung erfolgt in mehreren Schritten.
Aby se docílilo kvalitní směsi u tak velkého objemu krmiva, je zapotřebí speciálního mísicího zařízení a míchání musí probíhat v několika krocích.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Beimischung von Ethanol gibt es den zusätzlichen Effekt, dass der Dampfdruck steigt, wodurch mehr VOC in die Atmosphäre entweichen.
Jedním z vedlejších účinků mísení paliva s ethanolem je zvýšení tlaku par, což vede k vyšším emisím VOC do atmosféry.
   Korpustyp: EU DCEP
29. fordert die Kommission auf, durch Änderung des gemeinschaftlichen Verbrauchsteuersystems in den einzelnen Mitgliedstaaten die Beimischung von Biokraftstoffen in die herkömmlichen Kraftstoffe zu stimulieren;
29. vyzývá Komisi, aby upravila ustanovení Společenství o spotřební dani, a tak ve všech členských státech podpořila přidávání biopaliv do běžných pohonných hmot;
   Korpustyp: EU DCEP
48. fordert die Kommission auf, in ihren Biomasse-Aktionsplan eine stufenweise zu verschärfende Verpflichtung der Kraftstoffhersteller zur Beimischung von Biomasse-Kraftstoffen in die von ihnen verkauften Kraftstoffe einzuführen;
48. žádá Komisi, aby do akčního plánu pro biomasu zařadila povinnost pro prodejce pohonných hmot postupně do prodeje zařazovat stále více pohonných hmot vyrobených z biomasy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union spielt hierbei eine wichtige Rolle, weil sie eine Verpflichtung zur Beimischung von Biokraftstoffen zu fossilen Kraftstoffen eingeführt hat.
Evropská unie v tomto směru hraje důležitou roli, protože přijala politiku povinného přimíchávání biopaliv do ropných paliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Beimischung von biogenen Treibstoffen zur Substitution von Diesel und Benzin in der EU schrittweise erhöht, um so die Abhängigkeit von fossilen Energieträgern zu vermindern?
Dojde v rámci EU postupně ke zvýšení podílu příměsi biogenních pohonných hmot, které by nahradily motorovou naftu a benzín, s cílem snížit závislost na fosilních palivech?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird in der Europäischen Union keine Verfütterung und keine Beimischung von Komponenten mehr geben, ohne dass diese veröffentlicht werden, denn sie müssen in das Register aufgenommen werden.
V Evropské unii od nynějška nebude zkrmována ani přimíchávána žádná složka, aniž by nebyla zveřejněna, protože tyto složky musí být zahrnuty do registru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn die Interventionsbutter, die Butter oder das Butterfett zur Beimischung zu Erzeugnissen gemäß Anhang I Formel A (nachstehend „Formel A“) bestimmt ist: die in Anhang IV aufgeführten Kennzeichnungsmittel;
má-li být intervenční máslo, máslo nebo zahuštěné máslo přimícháno do výrobků odpovídajících kategorii složení A v příloze I (dále jen „kategorie A“), stopovací látky uvedené v příloze IV;
   Korpustyp: EU
wenn die Interventionsbutter, die Butter oder das Butterfett zur Beimischung zu Erzeugnissen gemäß Anhang I Formel B (nachstehend „Formel B“) bestimmt ist: die in Anhang V aufgeführten Kennzeichnungsmittel;
má-li být intervenční máslo, máslo nebo zahuštěné máslo přimícháno do výrobků odpovídajících kategorii složení B v příloze I (dále jen „kategorie B“), stopovací látky uvedené v příloze V;
   Korpustyp: EU
Butterfett kann vor seiner Beimischung zu Enderzeugnissen in einem gemäß Artikel 13 eigens zugelassenen Betrieb in geschlossene Behältnisse gemäß diesem Artikel umgepackt werden.
Před přimícháním do konečných výrobků lze zahuštěné máslo znovu zabalit do uzavřených obalů, jak stanoví tento článek, a to v zařízení, které je pro tento účel schváleno podle článku 13.
   Korpustyp: EU
die Beimischung der Erzeugnisse zu Enderzeugnissen unter Angabe des Verwendungszwecks (Formel A oder Formel B) und innerhalb der Frist gemäß Artikel 11 vorzunehmen,
výrobky přimíchal do konečných výrobků ve lhůtě stanovené v článku 11 a uvedl zamýšlené použití (kategorie A nebo kategorie B),
   Korpustyp: EU
bei den in Artikel 5 der vorliegenden Verordnung genannten Erzeugnissen und im Fall der Anwendung des Beimischungsverfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a die Beimischung zu Enderzeugnissen.
v případě výrobků uvedených v článku 5 tohoto nařízení a když se pro přimíchávání zvolí postup uvedený v čl. 6 odst. 1 písm. a), přimíchání do konečných výrobků.
   Korpustyp: EU
bestätigt, dass er die in dem Kaufvertrag gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe d Ziffer iii enthaltene Verpflichtung eingegangen ist, die Beimischung zu den Enderzeugnissen vorzunehmen,
potvrdí svůj závazek stanovený v prodejní smlouvě podle čl. 24 odst. 1 písm. d) bodě iii), že provede přimíchání do konečných výrobků;
   Korpustyp: EU
Wie in der vorläufigen Verordnung und unter Randnummer (19) erwähnt, konzentrierte sich die Untersuchung in erster Linie auf Biodiesel, ob in Reinform oder als Beimischung.
Jak již bylo uvedeno v prozatímním nařízení a v 19. bodě odůvodnění, šetření se zaměřilo především na bionaftu, ať už v čisté formě nebo obsaženou ve směsích.
   Korpustyp: EU
Durch die Beimischung von 1 % Mineralöldiesel ist das B99-Gemisch ausreichend toxisch, um die Bildung von Schimmel über einen längeren Zeitraum zu verhindern.
Jedno procento minerální nafty ve směsi B99 je dostatečně toxické k tomu, aby oddálilo výskyt plísně v bionaftě.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung der Prüfsubstanz sichergestellt werden muss, wenn die Prüfsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Výběr druhu potravy může být ovlivněn její dostatečnou mísitelností se zkoušenou chemickou látku, je-li látka podávána touto cestou.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung der Prüfsubstanz sichergestellt werden muss, wenn die Prüfsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Výběr krmiva může být ovlivněn potřebou zajistit vhodnou přísadu zkoušené chemické látky, podává-li se látka tímto způsobem.
   Korpustyp: EU
Derartige Untersuchungen sind auf Pflanzenmaterial zu beschränken, das sich für die Beimischung zum Futter der Tiere eignet und einer aus ernährungsphysiologischer Sicht geeigneten Kontroll-Ernährung gegenübergestellt werden kann.
Studie tohoto typu se omezují na rostlinné materiály, které jsou vhodné k zahrnutí do jejich stravy a které lze z nutričního hlediska zařadit do vhodné kontrolní stravy.
   Korpustyp: EU
„Technologie“, „unverzichtbar“ ausschließlich für die Beimischung von „Biokatalysatoren“, die von der Unternummer ML7i1 erfasst werden, zu militärischen Trägersubstanzen oder militärischem Material.
„technologie“„potřebná“ výhradně pro začlenění „biokatalyzátorů“ podle bodu ML7 i) 1. do vojenských nosných látek nebo vojenského materiálu.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl des Futters kann auch dadurch mitbestimmt werden, dass eine geeignete Beimischung der Prüfsubstanz gewährleistet sein muss, wenn die Prüfsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Výběr potravy se může řídit potřebou zajistit vhodné přimíchání zkoušené látky, pokud je podávána touto metodou.
   Korpustyp: EU
Beim Versand von Zwischenerzeugnissen, die aus Interventionsbutter, Butter oder Butterfett hergestellt wurden, oder von Interventionsbutter oder Butterfett zur Beimischung zu Enderzeugnissen, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis:
při odeslání meziproduktu vyrobeného z intervenčního másla, másla nebo zahuštěného másla nebo při odeslání intervenčního másla nebo zahuštěného másla určeného k přímému přimíchání do konečného produktu nebo případně k přimíchání prostřednictvím meziproduktu:
   Korpustyp: EU
Diese von den Fernleitungsnetzbetreibern im normalen Betrieb eingeleiteten und getroffenen Maßnahmen können unter anderem den Abtausch und die Beimischung von Gas umfassen.
Tato opatření, iniciovaná a prováděná provozovateli přepravních soustav v rámci jejich standardního provozu, mohou mimo jiné zahrnovat výměnu plynu a jeho míšení.
   Korpustyp: EU
„Technologie“, „unverzichtbar“ ausschließlich für die Beimischung von „Biokatalysatoren“, die von der Unternummer ML7i1 erfasst werden, zu militärischen Trägersubstanzen oder militärischem Material.
„Technologie“„určené“ výhradně pro začlenění „biokatalyzátorů“ podléhajících kontrole podle bodu VS 7 i) 1. do vojenských nosných látek nebo vojenského materiálu.
   Korpustyp: EU
Bei In-vivo-Gentoxizitätsuntersuchungen sind nur relevante Expositionswege und –methoden zu wählen (z. B. Beimischung in der Ernährung, Trinkwasser, Hautapplikation, Inhalation und Schlundsonde).
Při provádění studií genotoxicity in vivo musí být použity pouze relevantní expoziční vstupy a metody (například přimíchání do stravy, pitná voda, aplikace na kůži, vdechnutí a krmení sondou).
   Korpustyp: EU
52. fordert die Kommission auf, durch Änderung des gemeinschaftlichen Verbrauchsteuersystems in den einzelnen Mitgliedstaaten die Beimischung von Biokraftstoffen in herkömmlichen Kraftstoffen zu fördern;
52. vyzývá Komisi, aby změnila ustanovení Společenství o spotřební dani, a tak ve všech členských státech podpořila přidávání biopaliv do běžných pohonných hmot;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beimischung beträgt 10 kg Önanthsäure-Triglycerid mit einer Reinheit von mindestens 95 % pro Tonne Milchfett (d. h. 9,50 kg/t gekennzeichnetes Milchfett).
Dávkování je 10 kg triglyceridu kyseliny enanthové o čistotě 95 % na jednu tunu mléčného tuku, tj. 9,50 kg/t mléčného tuku se stopovací látkou.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Ergebnisse der drei in der Produktanalyse untersuchten Proben wird die Homogenität der Beimischung des Kennzeichnungsmittels geprüft; das niedrigste Ergebnis wird bezogen auf die folgenden Grenzwerte beurteilt:
Výsledky analýzy tří vzorků odebraných z daného produktu se použijí pro ověření dávkování a homogenity přidané stopovací látky a výsledek s nejnižší hodnotou se porovná s následujícími mezními hodnotami:
   Korpustyp: EU
Der in Artikel 121 Buchstabe i Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte höchstzulässige Satz für die Beimischung zu Erzeugnissen des KN-Codes 0406 beträgt 10 %.
Maximální procentní obsah uvedený v čl. 121 písm. i) bodě i) nařízení (ES) č. 1234/2007, který má být obsažen v produktech kódu KN 0406, je 10 %.
   Korpustyp: EU
Beim Versand eines Zwischenerzeugnisses, das aus Interventionsbutter, Butter oder Butterfett hergestellt wurde, oder beim Versand von Interventionsbutter oder Butterfett zur Beimischung zu Enderzeugnissen, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis:
Při odeslání meziproduktu vyrobeného z intervenčního másla, másla nebo zahuštěného másla nebo při odeslání intervenčního másla nebo zahuštěného másla určeného k přímému přimíchání do konečných produktů, popřípadě prostřednictvím meziproduktu:
   Korpustyp: EU
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung der Testsubstanz sichergestellt werden muss, wenn die Testsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Na výběr stravy může mít vliv nutnost zajistit vhodnou přísadu pro zkoušenou látku, je-li látka podávána touto metodou.
   Korpustyp: EU
„Technologie“, „unverzichtbar“ ausschließlich für die Beimischung von „Biokatalysatoren“, die von der Unternummer ML7i1 erfasst werden, zu militärischen Trägersubstanzen oder militärischem Material.
„Technologie“„určené“ výhradně pro začlenění „biokatalyzátorů“ podléhajících kontrole podle bodu ML7 i) 1. do vojenských nosných látek nebo vojenského materiálu.
   Korpustyp: EU
Für den bestehenden Magnesiumsulfatdünger wurde jedoch ein zu hoher Mindestgehalt von Schwefelsäureanhydrid und Magnesiumoxid vorgeschrieben, um die Beimischung von Spurennährstoffen zu erlauben.
Minimální obsah oxidu sírového a oxidu hořečnatého stanovený pro stávající hnojivo typu síranu hořečnatého je však stanoven příliš vysoko, než aby umožňoval přidání stopových živin.
   Korpustyp: EU
Die Betriebe, in denen die verschiedenen in der Regelung genannten Arbeitsgänge der Herstellung, Verarbeitung und Beimischung, einschließlich der Herstellung von Milchfett, stattfinden, sollten zugelassen sein.
Zařízení, v nichž jsou prováděny různé výrobní, zpracovatelské a mísicí úkony, na které se vztahuje tento režim, včetně výroby mléčného tuku, by měla být schválena.
   Korpustyp: EU
Verkaufte Butter sollte im Prinzip ab dem Zeitpunkt ihrer Auslagerung bis zu dem festgelegten Zeitpunkt ihrer Beimischung zu den Enderzeugnissen unter Überwachung stehen.
Prodané máslo by mělo být v zásadě pod kontrolou od okamžiku vyskladnění až do jeho přidání do konečných produktů, jak jsou definovány.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen steht dem Hersteller des Gemisches eine Steuergutschrift von 0,45 USD für jede zur Beimischung verwendete Gallone Bioethanol zu.
V obou případech má výrobce směsi nárok na daňovou úlevu ve výši 0,45 USD za galon, a to za počet galonů bioethanolu použitých při výrobě směsi.
   Korpustyp: EU
Herkömmliche Motoren können jedoch nicht mit reinem Biodiesel betrieben werden, sondern nur mit einem Gemisch aus Mineralöldiesel und einer begrenzten Beimischung von Biodiesel.
Konvenční motory však nemohou používat čistou bionaftu, ale směs minerální nafty a omezeného množství bionafty.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 4 Nummer 24 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 bis zu einem bestimmten Höchstprozentsatz der Ration zulässig.
Do omezené části krmného receptu krmné dávky je však povoleno zařazení předcházejících krmiv, jak jsou vymezeny v čl. 4 bodu 24 nařízení (EHS) č. 2092/91.
   Korpustyp: EU
Die Beimischung von Biokraftstoffen ist eine der Methoden, die den Mitgliedstaaten zur Erreichung dieses Ziels zur Verfügung stehen, und dürfte den Hauptbeitrag leisten.
Přimíchávání biopaliv je jednou z metod, jež mají členské státy ke splnění tohoto cíle k dispozici, a očekává se, že přispěje ke splnění daného cíle nejvíce.
   Korpustyp: EU
Die Beimischung von Biokraftstoffen ist eine der Methoden, die den Anbietern fossiler Kraftstoffe zur Verfügung steht, um die Treibhausgasintensität der angebotenen fossilen Kraftstoffe zu verringern.
Přimíchávání biopaliv je jednou z metod, jež mají dodavatelé fosilních paliv k dispozici ke snížení intenzity skleníkových plynů z dodaných fosilních paliv.
   Korpustyp: EU
Dabei spricht für sich, dass eine Beimischung von Biokraftstoffen, die auf der Grundlage der Well to Whell -Analyse noch mehr – oder nur eine geringe Menge weniger – Treibhausgase emittieren, den Kohl nicht fett macht.
V této souvislosti není třeba zdůrazňovat, že mísením paliv s biopalivy nebude dosaženo valných výsledků, neboť podle analýzy celého palivového cyklu takové mísení vede ještě k vyšším emisím skleníkových plynů nebo k jejich minimálnímu snížení.
   Korpustyp: EU DCEP
– ist der Ansicht, dass baldmöglichst die technischen Normen für Biokraftstoffe festzulegen sind und die bestehende Richtlinie über die Kraftstoffqualität zu überprüfen ist, um eine höhere Beimischung von Biokraftstoffen in Benzin und Diesel zu ermöglichen;
– je toho názoru, že je nutné co nejdříve stanovit technické normy pro biopaliva a přezkoumat stávající směrnici o jakosti pohonných hmot a umožnit tak zvýšení množství příměsí biopaliv do benzinu a nafty;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf diese Tatsachen und im Hinblick darauf, dass die Europäische Union sich verbindliche Ziele für die Beimischung von Biokraftstoffen bis 2020 gesetzt hat, wird die Kommission gebeten, folgende Fragen zur Zukunft der europäischen Biokraftstoffpolitik zu beantworten: 1.
Vzhledem k těmto skutečnostem a vzhledem k tomu, že si EU stanovila závazné cíle pro povinné přimíchávání biopaliv až do roku 2020, dovoluji si položit Evropské komisi následující dotazy týkající se budoucnosti evropské politiky biopaliv: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Beimischung von 10 % Biokraftstoff zu fossilen Kraftstoffen im Jahr 2020 nach Ansicht der Kommission nach wie vor ein angemessenes, realistisches und für die Lebensmittelpreise unschädliches Ziel? 5.
Je ještě stále, dle Evropské komise, 10% podíl biopaliv v ropných palivech v roce 2020 správným, realistickým a pro ceny potravin a životní prostředí neškodným cílem? 5.
   Korpustyp: EU DCEP