Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beirat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beirat sbor 312 poradní sbor 301 rada 61 poradce 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beirat sbor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für jeden der folgenden Bereiche wird ein regionaler Beirat eingesetzt:
Regionální poradní sbor se zřizuje pro každou z těchto oblastí:
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird diese Mitteilung den Regionalen Beiräten zur Stellungnahme vorlegen.
Komise předloží toto sdělení regionálním poradním sborům za účelem získání stanoviska.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der zuständigen Dienststellen der Kommission nehmen an den Arbeiten des Beirats teil.
Na práci poradního sboru se podílejí zástupci jednotlivých oddělení Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission würde hierzu die regionalen Beiräte konsultieren.
Komise bude věc konzultovat s regionálními poradními sbory.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten konsultieren auch die einschlägigen Beiräte.
Rovněž konzultují příslušný poradní sbor či sbory.
   Korpustyp: EU
Am 7. November 2006 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
Dne 7. listopadu 2006 dotčené členské státy předložily Komisi doporučení týkající se daného regionálního poradního sboru.
   Korpustyp: EU
Am 9. Februar 2007 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
Dne 9. února 2007 podaly dotčené členské státy Komisi doporučení týkající se uvedeného regionálního poradního sboru.
   Korpustyp: EU
Der Beirat tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
Poradní sbor se schází nejméně dvakrát ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beirat tritt mindestens viermal jährlich zusammen.
Poradní sbor se schází nejméně čtyřikrát ročně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission wird die Arbeit der Beiräte auch weiterhin finanziell unterstützen.
Komise bude nadále finančně přispívat na provoz poradních sborů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beirates poradního sboru 3 rady 2
Beirats rady 36 poradního sboru 29
wissenschaftliche Beirat vědecká rada 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beirat

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wissenschaftlicher und ethischer Beirat.
vědecký a etický poradní orgán.
   Korpustyp: EU
Beirat der Weltkakaowirtschaft
Poradní komise pro světové hospodaření s kakaem
   Korpustyp: EU IATE
nach Anhörung des Beirats,
po konzultaci s poradním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
den Verwaltungsrat und den Beirat .
správní rady a poradního sboru a poskytuje jim služby sekretariátu.
   Korpustyp: Fachtext
(i) dem Beirat zur Stellungnahme vorgelegt werden,
i) postoupeny poradnímu výboru, aby k nim vydal své stanovisko,
   Korpustyp: EU DCEP
Struktur und Arbeitsweise des Statistik-Beirats
Struktura a fungování statistické konzultační rady
   Korpustyp: EU DCEP
vielleicht jemand vom Beirat der allianz.
Možná k někomu z rady Aliance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Centauri-Republik ist mitglied des Beirates.
Centaurská Republika je členem rady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellungnahmen des wissenschaftlichen Beirates werden veröffentlicht.
Stanoviska vědeckého výboru se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied des Beirats hat eine Stimme.
Každý člen výboru má jeden hlas.
   Korpustyp: EU
Die Agentur übernimmt die Betriebskosten des Beirats.
Náklady na činnost výboru nese agentura.
   Korpustyp: EU
Projekt V: Zweite Tagung des wissenschaftlichen Beirats
Projekt V: Druhé zasedání Vědecké poradní rady
   Korpustyp: EU
zur Gründung des Europäischen Beirats für Sicherheitsforschung
o zřízení Evropského poradního výboru pro výzkum v otázkách bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Der UNHCR ist von Rechts wegen Mitglied des Beirats.
UNHCR je právoplatným členem poradního sboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten verfügen über einen Beirat in irgendeiner Form.
The majority have some sort of advisory board.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es wichtig, den Beirat dazu anzuhören.
Je proto důležité zohlednit stanovisko poradního výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beirat sollte sich entsprechend dieser Änderung zusammensetzen.
Je třeba navrhnout složení poradního výboru v duchu tohoto pozměňovacího návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies beeinträchtigt nicht die Unabhängigkeit des Statistik-Beirats.
Toto neovlivní nezávislost rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des schwedischen Beirats für Umweltfragen 1995-1997
Člen Švédské rady pro životní prostředí 1995-1997
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ernennung von Mitgliedern des Beirats der Euratom-Versorgungsagentur
o jmenování členů Poradního výboru Zásobovací agentury Euratomu
   Korpustyp: EU
Ernennung und Abberufung des Wissenschaftlichen Beirats des ERIC ICOS;
jmenování a odvolávání vědecké poradní rady ICOS ERIC;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Technischen Beirats sind an keinerlei Weisungen gebunden.
Členové technického poradního panelu nejsou vázáni žádnými pokyny.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende des Vorstands ist Vorsitzender des Beirats.
Předsedou předsednictva je předseda správní rady.
   Korpustyp: EU
Der Beirat beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.“
Po schválení správní radou přijme předsednictvo svůj jednací řád.“
   Korpustyp: EU
zur Einrichtung des Beirats für den Europäischen Forschungsraum
o zřízení Výboru pro Evropský výzkumný prostor
   Korpustyp: EU
Allerdings kann ein Mitgliedstaat beschließen, nicht im Beirat mitzuwirken.
Kterýkoli členský stát se však může rozhodnout, že se práce výboru nebude účastnit.
   Korpustyp: EU
Allerdings kann ein Mitgliedstaat beschließen, nicht im Beirat mitzuwirken.
Členské státy se však mohou rozhodnout, že se zasedání výboru nebudou účastnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beirat steht allen einschlägigen Akteuren gemäß Absatz 1 offen.
Do činností poradního fóra se mohou zapojit příslušné zúčastněné subjekty v souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU
Der UNHCR ist von Rechts wegen Mitglied des Beirats.
UNHCR je členem poradního fóra z titulu své funkce.
   Korpustyp: EU
zur Ernennung eines Mitglieds des Beirats der Euratom Versorgungsagentur
o jmenování člena Poradního výboru Zásobovací agentury Euratomu
   Korpustyp: EU
Personalaufwendungen (nach Tagessätzen für die Arbeit im Beirat);
osobní náklady (náklady na zaměstnance za den práce na projektu),
   Korpustyp: EU
die Ernennung oder Entlassung von Mitgliedern des Wissenschaftlichen Beirats;
jmenuje nebo odvolává členy vědecké rady;
   Korpustyp: EU
Tätigkeitsbereich des Beirats : Die Berichterstatterin fragt sich, warum die Größe und der Tätigkeitsbereich des Beirats so drastisch reduziert wurden.
Pravomoci výboru: Zpravodajka se táže po důvodech dramatického snížení počtu členů výboru a rozsáhlého omezení jeho pravomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf förmlichen Antrag des Beirats äußern sich die Kommissionsdienststellen schriftlich zu den Stellungnahmen und Empfehlungen des Beirats.
Na formální žádost výboru se útvary Komise písemně vyjádří k jeho stanoviskům nebo radám.
   Korpustyp: EU
Bevor diese Empfehlungen vorgelegt wurden, wurden Interessenträger, der Beirat für die Ostsee und der Beirat für die Nordsee konsultiert.
Tato doporučení byla předložena po konzultaci zúčastněných stran, poradního sboru pro Baltské moře a poradního sboru pro Severní moře.
   Korpustyp: EU
Das Sekretariat bereitet die vom Beirat anzunehmende Tagesordnung vor, sendet mindestens 15 Werktage vor einer Sitzung des Beirats alle einschlägigen Unterlagen an die Beiratsmitglieder und bereitet das Protokoll der Sitzungen des Beirats und des Präsidiums vor .
Sekretariát připravuje ve spolupráci s předsedou výboru pořad jednání, který předává výboru ke schválení, posílá veškeré příslušné dokumenty členům výboru alespoň patnáct pracovních dní před datem konání schůze a vyhotovuje zápisy ze schůzí výboru a schůzí předsednictva.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Satzung aus dem Jahr 1958 war es Aufgabe des aus dem Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden des Beirats zusammengesetzten Präsidiums, die Sitzungen des Beirats einzuberufen und für den Beirat alle zweckdienlichen Verbindungen zu unterhalten.
Podle stanov z roku 1958 byl předseda a místopředsedové výboru, kteří tvořili předsednictvo“, pověřeni svoláváním výboru a udržováním všech užitečných kontaktů s výborem.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Ausnahme des Beirats für Aquakultur und des Beirats für die Märkte wird in den Exekutivausschuss aus jedem beteiligten Mitgliedstaat mindestens ein Vertreter des Fangsektors entsandt.
S výjimkou poradního sboru pro akvakulturu a poradního sboru pro trhy, je členem výkonného výboru alespoň jeden zástupce pododvětví odlovu z každého dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten beteiligen sich uneingeschränkt am Beirat und haben innerhalb dieses Beirats die gleichen Rechte und Pflichten wie die EU-Mitgliedstaaten.
Státy ESVO se plně podílejí na činnosti poradního fóra a mají v něm stejná práva a povinnosti jako členské státy EU.
   Korpustyp: EU
Die Organe des ERIC ICOS sind: die Generalversammlung, der Wissenschaftliche Beirat, der Ethik-Beirat und der Generaldirektor, der von dem ICOS-Forschungsinfrastrukturausschuss unterstützt wird.
Konsorcium ICOS ERIC má následující orgány: valné shromáždění, vědeckou poradní radu, etickou poradní radu a generálního ředitele podporovaného výborem pro výzkumnou infrastrukturu ICOS.
   Korpustyp: EU
Diese Mitgliedstaaten haben der Kommission nach Abstimmung mit dem Beirat für die Nordsee und dem Beirat für Fernfischerei eine gemeinsame Empfehlung vorgelegt.
Tyto členské státy předložily Komisi po konzultaci s poradním sborem pro Severní moře a poradním sborem pro dálkový rybolov společné doporučení.
   Korpustyp: EU
den Beirat regelmäßig zu informieren und ihn in allen Fragen anzuhören, die gemäß Artikel 13 Absatz 3 in die Zuständigkeit des Beirats fallen;
pravidelné informování výboru a konzultace s tímto výborem v souvislosti s jakoukoli záležitostí, která spadá do pravomoci výboru podle čl. 13 odst. 3,
   Korpustyp: EU
Herr Jean-Michel GUIHEUX wird für die verbleibende Amtszeit des Beirats der Euratom-Versorgungsagentur, d. h. bis zum 28. März 2009, zum Mitglied dieses Beirats ernannt.
Pan Jean-Michel GUIHEUX je jmenován členem Poradního výboru Zásobovací agentury Euratomu na zbývající část funkčního období, které končí dnem 28. března 2009.
   Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Ansicht, dass die Rolle des Beirats gestärkt werden muss.
Sdílím Váš názor, že je zapotřebí posílit úlohu poradního výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss meines Erachtens der Beirat vergrößert werden, vorzugsweise um Sachverständige.
Domnívám se proto, počet by se měl počet členů poradního výboru rozšířit, zejména pokud jde o experty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nenne nur das beschämende Beispiel des wissenschaftlichen Beirats des Europäischen Forschungsrats.
Stačí poukázat na hanebný příklad vědecké rady Evropské rady pro výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Firma sagte ihm außerdem eine vergütete Rolle als Mitglied ihres Beirats zu.
Společnost mu také přislíbila placenou funkci člena své mezinárodní dozorčí rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsitzender des Beirats des Hellenic Observatory am European Institute , London School of Economics ( seit 1998 )
předseda Poradního výboru Hellenic Observatory , European Institute , London School of Economics ( od roku 1998 )
   Korpustyp: Allgemein
Die Koordinierung der Aktivitäten des Beirats erfolgt unter der Leitung des Exekutivdirektors.
Koordinace práce poradního sboru spadá do pravomoci výkonného ředitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der zuständigen Dienststellen der Kommission nehmen an den Arbeiten des Beirats teil.
Na práci poradního sboru se podílejí zástupci jednotlivých oddělení Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
aus eigener Initiative oder auf Anregungen der mitglieder des Beirats hin
Z vlastní iniciativy nebo na základě návrhů členů poradního sboru
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds setzt auch einen Beirat ein, dem Vertreter der an dem Fonds beteiligten Finanzinstitute angehören.
Systém rovněž vytvoří poradní radu sestávající ze zástupců finančních institucí, jež se na fondu podílejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Beirat der Behörde für die Kontrolle des Staatshaushalts, Vorsitzender seit 2003
předseda poradního orgánu Kontrolního úřadu pro státní finance, 2003–
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) zusammen mit der Stellungnahme des Beirats den anderen Instanzen der politischen Kontrolle übermittelt werden.
ii) předány společně se stanoviskem výboru ostatním orgánům činným v oblasti politického dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung des Rates und des Beirats sollten auch in der neuen Satzung beibehalten werden.
Stejně jako v předchozích stanovách je třeba zachovat konzultaci s Radou a poskytnutí stanoviska výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht kein Grund, den Beirat drastisch zu verkleinern (von 69 auf 42 Mitglieder).
Pro razantní snížení počtu členů ve výboru (z 69 na 42 členů) neexistuje důvod.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Beirats sollten für 3 Jahre ernannt und wieder benannt werden können.
Členové výboru jsou jmenováni na období tří let, které může být více než jednou obnoveno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin versteht, dass der Beirat aus Kostengründen von 69 auf 42 Mitglieder reduziert wurde.
Zpravodajka chápe, že návrh na snížení počtu členů z 69 na 42 byl motivován obavami ohledně rozpočtových omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung würde den Beirat gegenüber dem Kommissionsvorschlag um 5 Personen vergrößern.
V důsledku této úpravy by se počet členů mírně zvýšil (pět členů ve srovnání s návrhem Komise).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende kann weitere Beobachter zu den Sitzungen des Statistik-Beirats zulassen.
Předseda může ostatním pozorovatelům povolit účast na zasedání statistické konzultační rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufwendungen für den Statistik-Beirat werden im Haushaltsplan der Kommission veranschlagt.
Výdaje statistické konzultační rady budou zahrnuty do odhadů rozpočtu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass das Netzwerk der Nordseefrauen im Regionalen Beirat für die Nordsee vertreten ist,
vzhledem k tomu, že síť žen Severního moře je zastoupena v regionálním poradním výboru Severního moře,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem entsenden wissenschaftliche Verbände und Gruppen der Zivilgesellschaft Beobachter in den Beirat.
Do poradního sboru vysílají své pozorovatele také evropská vědecká sdružení a skupiny občanské společnosti.
   Korpustyp: Fachtext
"Die Gründerväter-Familien in Mystic Falls, heißen sie Willkommen, zu den ersten Gründerväter-Beirat-Feierlichkeiten."
"Rodiny zakladatelů Mystic Falls Vás srdečně vítají na zahajovací oslavě spolku zakladatelů."
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des Kunstklau-Beirats überlebte, er knabberte sich ein Bein ab.
/a předseda Středogalaktické komise pro mrzačení/ /umění přežil jen díky tomu, že si uhryzl jednu nohu./…kvrrrk.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat Mrs.Lockwood gesagt, das sie es dem Gründer-Beirat, für deren Erbschaftsausstellung ausleihen will.
Máma řekla paní Lockwoodové, že to zapůjčí Shromáždění na počet zakladatelů na jejich výstavu.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls einen wissenschaftlichen Beirat für Aus- und Fortbildungsmaßnahmen, der vom Verwaltungsrat gemäß Artikel 15 eingesetzt wird;
případně z vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik zřízeného správní radou podle článku 15;
   Korpustyp: EU
Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen nicht zugleich Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats sein.
Členové správní rady nesmí být členy vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik.
   Korpustyp: EU
Es ist angebracht, den Namen des Energy-Star-Beirats zu ändern.
Je rovněž vhodné změnit název Kanceláře Energy Star.
   Korpustyp: EU
über die Aufnahme der Tätigkeit des regionalen Beirats für das Mittelmeer im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik
o zahájení regionálního poradního sboru pro Středozemní moře v rámci společné rybářské politiky
   Korpustyp: EU
Am 16. Mai 2008 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
Dne 16. května 2008 podaly dotčené členské státy Komisi doporučení týkající se uvedeného regionálního poradního sboru.
   Korpustyp: EU
Der Beirat unterstützt auch die Nutzung und Verbreitung der Ergebnisse von BONUS.
Pomáhá také při využívání a šíření výsledků programu BONUS.
   Korpustyp: EU
Dabei trägt der Beirat den Vorschlägen der in dem Verzeichnis aufgeführten Organisationen Rechnung.
Práce, prováděné v rámci poradního fóra, berou v úvahu návrhy organizací uvedených na seznamu.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck stellt der Geschäftsführende Direktor dem Beirat alle erforderlichen Informationen zur Verfügung.
Za tímto účelem dá výkonný ředitel veškeré potřebné informace k dispozici poradnímu fóru.
   Korpustyp: EU
Nach Rücksprache mit dem Wissenschaftlichen Beirat verabschiedet die Vollversammlung die notwendigen Durchführungsvorschriften.
Po konzultaci vědeckého výboru přijme valné shromáždění nezbytná prováděcí pravidla.
   Korpustyp: EU
Der Technische Beirat beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.“
Po schválení správní radou přijímá technický poradní panel svůj jednací řád.“
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Beirats erfüllen ihre Pflichten im allgemeinen Interesse des gemeinsamen Unternehmens.
Členové předsednictva vykonávají své funkce v zájmu společného podniku.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung des Vorstands bei der Vorbereitung seiner Beschlüsse sollte ein Beirat eingerichtet werden.
Mělo by být zřízeno předsednictvo s cílem pomáhat správní radě při přípravě jejích rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der Vorstand und der Direktor lassen sich vom Technischen Beirat gemäß Artikel 9 beraten.“
Správní radě a řediteli poskytuje poradenství v souladu s článkem 9 technický poradní panel.“
   Korpustyp: EU
Sie werden nach dem gleichen Verfahren wie die ständigen Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats ausgewählt.
Jsou vybíráni stejným postupem jako stálí členové vědeckého výboru.
   Korpustyp: EU
Im Wissenschaftlichen Beirat sind weltweit anerkannte Experten aus Hochschulen, Industrie und Regulierungsstellen in ausgewogener Weise vertreten.
Ve výboru jsou vyváženým způsobem zastoupeni celosvětově uznávaní odborníci z akademické sféry, průmyslu a regulačních orgánů.
   Korpustyp: EU
Alle zwei Jahre erhält der Rat einen Bericht des wissenschaftlichen Beirats.
Každé dva roky dostává zprávu Vědecké rady pro monitorování.
   Korpustyp: EU
Genehmigung, soweit zweckmäßig, etwaiger vom Wissenschaftlichen Beirat empfohlener Änderungen der Forschungsagenda;
v případě potřeby schvaluje jakékoli změny výzkumného programu doporučované vědeckým výborem;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung einschlägiger Unterlagen und logistischer Unterstützung für den Verwaltungsrat und den Wissenschaftlichen Beirat;
poskytuje správní radě a vědeckému výboru příslušnou dokumentaci a logistickou podporu;
   Korpustyp: EU
Übermittlung etwaiger vom Wissenschaftlichen Beirat empfohlener Änderungen der Forschungsagenda an den Verwaltungsrat;
předkládá správní radě jakékoli změny výzkumného programu doporučené vědeckým výborem;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Teilnahme als Beobachter an den Sitzungen des Verwaltungsrats, des Wissenschaftlichen Beirats und des Interessentenforums;
jako pozorovatel se případně účastní zasedání správní rady, vědeckého výboru a fóra zúčastněných subjektů;
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende wird im Einvernehmen der Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats und aus deren Kreis gewählt.
Předseda je volen z členů vědeckého výboru na základě shody.
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 8 Absatz 2 genannte Geschäftsordnung gilt auch für den Beirat.
Činnost vědeckého výboru se řídí jednacím řádem podle čl. 8 odst. 2.
   Korpustyp: EU
über die Aufnahme der Tätigkeit des Regionalen Beirats für die Ostsee im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik
o zahájení činnosti Regionálního poradního sboru pro Baltské moře v rámci společné rybářské politiky
   Korpustyp: EU
Am 13. Dezember 2005 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
Dne 13. prosince 2005 dotčené členské státy předložily Komisi doporučení k danému regionálnímu poradnímu sboru.
   Korpustyp: EU
über die Aufnahme der Tätigkeit des Regionalen Beirats für die Nordsee im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik
o zahájení činnosti Regionálního poradního sboru pro Severní moře v rámci společné rybářské politiky
   Korpustyp: EU
Am 10. September 2004 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
Dne 10. září 2004 dotčené členské státy předložily Komisi doporučení k regionálnímu poradnímu sboru.
   Korpustyp: EU
Die Kommissionsdienststellen können den Beirat auch regelmäßig über mögliche Folgemaßnahmen unterrichten.
Útvary Komise mohou rovněž poskytovat pravidelné informace o tom, které z možných navazujících kroků byly podniknuty.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende des Beirats kann der Kommission empfehlen, das Gremium zu einer bestimmten Frage zu konsultieren.
Předseda výboru může Komisi upozornit, že určitou otázku je vhodné konzultovat se skupinou.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende und die beiden Vizevorsitzenden bilden das Präsidium des Beirats.
Předseda a dva místopředsedové tvoří předsednictvo výboru.
   Korpustyp: EU
Vertreter der Kommission können an den Sitzungen des Beirats und seiner Untergruppen teilnehmen.
Na zasedáních výboru a jeho podskupin mohou být přítomni zástupci Komise.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Beirats und von Untergruppen, Sachverständige und Beobachter erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
Členům výboru, členům podskupin, odborníkům a pozorovatelům nepřísluší za výkon funkce odměna.
   Korpustyp: EU
Der Generaldirektor kann bei Bedarf dem Beirat für die Abgabe seiner Stellungnahme eine Frist setzen.
Generální ředitel může v případě nutnosti stanovit výboru lhůtu pro vydání stanoviska.
   Korpustyp: EU
Diese Frist muss, von der Benachrichtigung der Mitglieder des Beirats an gerechnet, mindestens einen Monat betragen.
Tato lhůta činí nejméně měsíc ode dne, kdy je příslušné sdělení zasláno členům výboru.
   Korpustyp: EU
Dieses Sekretariat erstellt das Protokoll über die Sitzungen des Beirats, aller Unterausschüsse und der Vorsitzenden.
Sekretariát vede zápisy z jednání výboru, jeho případných podvýborů a předsednictva.
   Korpustyp: EU