Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beisammensein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beisammensein schůzka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beisammensein schůzka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur der britische Premierminister Gordon Brown blieb standhaft und boykottierte dieses schmähliche Beisammensein.
Jen britský předseda vlády Gordon Brown se držel svého přesvědčení a bojkotoval tuto malou nechutnou schůzku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entführung ein nettes Beisammensein.
Nebo únos označovat za schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Daß die Zeit nicht ausreichen werde, davor müsse man sich nicht fürchten, ein kurzes Gespräch, ein kurzes Beisammensein genüge, und holen müsse Hans K. nicht.
Není se třeba bát, že by nebylo dost času, krátký rozhovor, krátká schůzka postačí, a chodit pro K.
   Korpustyp: Literatur

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beisammensein"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur ein gemütliches Beisammensein.
V Texasu se každou sobotu veselíme.
   Korpustyp: Untertitel
Geselliges Beisammensein oder so?
- Žádná blížší známost?
   Korpustyp: Untertitel
Entführung ein nettes Beisammensein.
Nebo únos označovat za schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein harmloses Beisammensein.
Bylo to nevinné společenské setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Grillabende, gemütliches Beisammensein, lndianerseminare im eigenen Stammlokal!
Grilovací večírky, příjemné besedy, indiánské semináře ve vlastním štam-lokále!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eher ein geselliges Beisammensein.
- Je to tak přátelštějí.
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine Militärübung als ein Beisammensein.
Vypadá to spíš na vojenské cvičení než večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fröhliches Beisammensein, doch kein Familienportrait.
Veselá společnost, ale ne rodinný portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Über ein Jahr dauerte unser trauliches Beisammensein.
Naše setkání trvala více než rok.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Beisammensein hier in Flatland.
Tady v Plochozemi zrovna jedno setkání probíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereite gerade unser Beisammensein heute Abend vor.
Jen to tady připravuji pro dnešní večerní neformální setkání
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihr Unbehagen in Bezug auf geselliges Beisammensein.
Jestli vás to utěší, sdílím vaši nechuť ke společenským setkáním.
   Korpustyp: Untertitel
Beisammensein ist weniger als ein Dutzend Leute, Bruder.
Na oslavě je míň než tucet lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder simultane Beisammenseins, wenn du das leichter schlucken kannst.
Nebo několik oslav najednou, jestli se ti to tak líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich alles erzählte, zerstörte ich unser Beisammensein.
A kdybych vám řekla celý příběh Zničilo by to tuto slavnost
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war noch aufgedreht, aufgedreht von unserem Beisammensein.
Vzpomínám si, že jsem byl rozechvělý z toho, jak jsme byli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass ihr zu unserem Beisammensein kommen konntet.
Jsem ráda, že jste všichni přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt doch mit zu einem kleinen Beisammensein bei mir?
- Tak vás můžu výtáhnout na malou akcičku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erstes intimes Beisammensein war für ihn lediglich eine Willensanstrengung gewesen.
Jejich první milování byl prostě akt vůle.
   Korpustyp: Literatur
Nur der britische Premierminister Gordon Brown blieb standhaft und boykottierte dieses schmähliche Beisammensein.
Jen britský předseda vlády Gordon Brown se držel svého přesvědčení a bojkotoval tuto malou nechutnou schůzku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welch fröhliches Beisammensein Wir kommen uneingeladen und verderben Euch nun den Spaß!
Toto je pro všechny šťastný okamžik, my nepozvaní vám tuto zábavu překazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht ignorant, E. Das ist keine Party, sondern ein Beisammensein.
Nebuď ignorant, E. Není to párty, ale oslava.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese alten Späße hatte ich diesmal erst nach so langem Beisammensein erkannt.
A tyhle staré žerty jsem tentokrát rozpoznal, až když jsme spolu byli tak dlouho.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ein kleines Beisammensein und seine Eltern werden die ganze Zeit da sein.
Je to jen malá sešlost a budou tam jeho rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zu diesem Beisammensein und ich möchte nicht alleine da hin.
Chci jít na to setkání a nechci tam jít sám.
   Korpustyp: Untertitel
wenn sie schweigend gingen, dann konnte doch auch für Barnabas nur das Weitergehen selbst den Zweck ihres Beisammenseins bilden.
když šli mlčky, pak i pro Barnabáše se pokračování v cestě mohlo stát jediným účelem jejich společenství.
   Korpustyp: Literatur
Hätte er daran zweifeln wollen, so hätte ihn das heutige Beisammensein mit dem Direktor-Stellvertreter und dem Fabrikanten hinreichend vom Gegenteil überzeugen können.
Kdyby o tom byl chtěl pochybovat, mohlo ho dnešní setkání s náměstkem ředitele a s továrníkem sdostatek poučit o opaku.
   Korpustyp: Literatur
Jenna ging mit Mason Lockwood zur High-School. Also dachte ich mir, ein gesellschaftliches Beisammensein wäre eine gute Art, den Kerl besser kennen zu lernen.
Jenna chodila s Masonem Lockwoodem na střední, tak mi došlo, že podobná akce bude dobrá příležitost, jak toho chlápka poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
   Korpustyp: Webseite
Unser Beisammensein hatte sich schon bis tief in die Nacht ausgedehnt, als es mir endlich gelang, Glendinning als einzigen Partner zu bekommen.
Protahovali jsme večírek dlouho do noci, až se mi posléze podařilo takticky přimět Glendinninga k partii, v níž byl mým jediným protihráčem.
   Korpustyp: Literatur
Als "Fest der kalten Füße" beschrieben, findet es Anfang November statt, wenn die Feldarbeit beendet und die Stuben aufinniges Beisammensein der Liebsten warten.
Píše se o něm jako o "slavnosti studených nohou". Koná se začátkem listopadu, kdy končí polní práce a tiché světnice čekají na důvěrná setkání blízkých.
   Korpustyp: Untertitel
Komme ich spät nachts von Banketten, aus wissenschaftlichen Gesellschaften, aus gemütlichem Beisammensein nach Hause, erwartet mich eine kleine halbdressierte Schimpansin und ich lasse es mir nach Affenart bei ihr wohlgehen.
Když se pozdě v noci vrátím domů z banketů, z vědeckých shromáždění, z příjemných setkání, očekává mne malá polocvičená šimpanzka a s ní se po opičím způsobu dobře poměju.
   Korpustyp: Literatur
Im Laufe des Mais fanden sie nur noch ein einziges Mal Gelegenheit zu einem intimen Beisammensein. Das war in einem anderen Versteck, das Julia kannte, dem Glockenturm einer Kirchenruine, die in einer fast völlig verlassenen Gegend lag, wo vor dreißig Jahren eine Atombombe niedergegangen war.
V průběhu května se vyskytla jediná další příležitost, kdy se jim podařilo milovat se. Bylo to v dalším úkrytu, který Julie znala, ve zvonici zbouraného kostela, v téměř opuštěné krajině, kam před třiceti lety spadla atomová bomba.
   Korpustyp: Literatur
Es sah ja aus, als habe er erst durch die Berührung mit Frieda seine tatsächliche Nichtigkeit entdeckt, wolle sich Friedas würdig machen, wolle sich irgendwie hinaufhaspeln, verzichte deshalb vorläufig auf das Beisammensein, um sich später ungestört für die Entbehrungen entschädigen zu dürfen.
Vypadalo to, jako by teprve při setkání s Frídou shledal, jak je doopravdy nicotný, jako by chtěl ukázat, že je jí hoden, jako by se chtěl nějak vysoukat nahoru, zřekl se tedy prozatím společného života, aby si později mohl to odříkání v klidu vynahradit.
   Korpustyp: Literatur