Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beisein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beisein přítomnost 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beisein přítomnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Haussuchung oder Beschlagnahme aufgrund des vorangehenden Absatzes darf nur im Beisein des Präsidenten der betreffenden Kammer oder eines von ihm bestimmten Mitglieds erfolgen.
Veškeré prohlídky či zabavení provedené na základě předcházejícího odstavce mohou být provedeny pouze za přítomnosti předsedy dotčené komory či za přítomnosti jím jmenovaného zástupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, es wäre angemessen, wenn ich dies in Ihrem Beisein tue.
Myslím, že by bylo na místě, abych tak učinil ve vaší přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwaige Proben zur Überprüfung der Qualität und Zusammensetzung der Erzeugnisse werden von Beamten der für die Kontrollen zuständigen Behörden oder in deren Beisein entnommen.
Veškeré vzorky odebrané za účelem ověření jakosti a složení produktů odebírají pracovníci orgánu odpovědného za kontrolu nebo jsou tyto vzorky odebírány v jejich přítomnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung mußte ich sofort in seinem Beisein treffen.
Musela jsem se rozhodnout na místě, v jeho přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Wiegen wird im Beisein dieser Beamten eine Warenkontrolle oder Überprüfung des Gewichts durchgeführt.
Fyzická kontrola nebo ověření hmotnosti se provádí v přítomnosti uvedených pracovníků při vážení.
   Korpustyp: EU
Sie befragten ein Kind ohne Beisein seiner Mutter.
Pokusili jste se vyslýchat dítě za nepřítomnosti jeho matky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine unabhängige Debatte im Beisein aller Parteien, damit potenzielle Interessenskonflikte vermieden und eine Beschwichtigungspolitik gefördert werden kann.
Potřebujeme nezávislou debatu za přítomnosti všech stran, abychom se vyhnuli možným střetům zájmů a podpořili ústupky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, und das im Beisein Ihres Anwalts. Über diese Uralt-Sprüche langweilen sich schon unsere Schreibmaschinen.
Budete mluvit jen v přítomnosti advokáta, otřepaná fráze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frachtführer und der Empfänger können verlangen, dass der Zustand und die Menge der Güter bei der Ablieferung im Beisein beider Parteien festgestellt werden.
Dopravce a příjemce mohou požadovat, aby byl stav a množství zboží při dodání zkontrolován za přítomnosti obou stran.
   Korpustyp: EU
Erhebe dich im Beisein deines Herrn.
Postav se v přítomnosti svého pána.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Beisein za přítomnosti 19
in seinem Beisein v jeho přítomnosti 3
in meinem Beisein v mé přítomnosti 2

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beisein"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich spreche nicht im Beisein Dotties.
Nemíním to řešit před Dottie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht in Dotties Beisein!
Před Dottie se o tom bavit nebudu!
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne niemals Valerie Plame in seinem Beisein.
V jeho přítomnosti nezmiňuj Valerii Plame.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Beisein erschiesst du keinen Unbewaffneten.
Nebudeš střílet na neozbrojenýho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht in ihrem Beisein reden.
Pred ní nemužeme mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ohne mein Beisein niemanden verhören.
Nesmíte vyslýchat nikoho bez mé přítomnosti..
   Korpustyp: Untertitel
Erhebe dich im Beisein deines Herrn.
Postav se v přítomnosti svého pána.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung mußte ich sofort in seinem Beisein treffen.
Musela jsem se rozhodnout na místě, v jeho přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben in unserem Beisein nicht viel geredet.
Před námi moc nemluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen nie im Beisein der Männer widersprechen.
Ale v tomto případě má Viktor pravdu. Bylo by lepší, kdybyste neinformoval Moskvu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mal in seinem Beisein ein Hähnchen gegessen?
Zkusili jste před ním sníst pečené stehno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten im Beisein von zwei Mitgliedern Verbrechen begehen.
Používej palici Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Turk würde mich nie im Beisein von Carla vermöbeln.
Turk mi před Carlou neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Beisein von einer königlichen Hoheit.
Jsme v přítomnosti smetánky, Irino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb ja auch nicht in deinem Beisein.
Tys ji tehdy na starost neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befragten ein Kind ohne Beisein seiner Mutter.
Pokusili jste se vyslýchat dítě za nepřítomnosti jeho matky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie später befragen. Natürlich in meinem Beisein.
Bude vám k dispozici pro vaše případné budoucí otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie sie nicht in meinem Beisein ausstellen, sind mir Ihre edlen Teile egal.
Pokud mě ušetříte toho pohledu, vystavujte si svý věci i svoje nádobíčko, kde chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, daß du das Pferd nur im Beisein deines Vaters reitest.
Slib mi, že na něm budeš jezdit jenom s tvým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und das im Beisein Ihres Anwalts. Über diese Uralt-Sprüche langweilen sich schon unsere Schreibmaschinen.
Budete mluvit jen v přítomnosti advokáta, otřepaná fráze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wäre angemessen, wenn ich dies in Ihrem Beisein tue.
Myslím, že by bylo na místě, abych tak učinil ve vaší přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Wiegen wird im Beisein dieser Beamten eine Warenkontrolle oder Überprüfung des Gewichts durchgeführt.
Fyzická kontrola nebo ověření hmotnosti se provádí v přítomnosti uvedených pracovníků při vážení.
   Korpustyp: EU
Die Anhörung des Ausführers fand im Beisein eines Vertreter Russlands am 14. Oktober 2015 statt.
Slyšení s vývozcem se uskutečnilo za přítomnosti zástupce Ruska dne 14. října 2015.
   Korpustyp: EU
Diese Frau verlässt uns, recycelt und beigesetzt, im Beisein dessen, der uns führt.
Tato žena nás opustí v obnovené, recyklované schránce před zraky našeho vládce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Mann hat in meinem Beisein versucht, dieses Papier zu zerreißen.
Tento mladý muž se v mé přítomnosti pokusil roztrhat tento papír.
   Korpustyp: Untertitel
Schier unglaublich, über was die Leute im Beisein der Reinigungskräfte so reden.
Je neuvěřitelné, jaké rozhovory lidé vedou, přestože jsem u nich v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Nur im Beisein der Kinder um meinen dominanten männlichen Status zu unterstreichen.
Pouze před dětmi abych upevnil, svou pozici Alfa Samce.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich im beisein meiner Brüder dem Herrn gestanden und versprochen nicht mehr zu sündigen.
Dnes jsem se před bratry přiznal Pánovi a slíbil jsem, že už nikdy nezhřeším.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mai 2010 haben wir hier in Straßburg im Beisein des Ministers für Minderheiten, Shahbaz Bhatti, über dieses Thema gesprochen.
V květnu 2010 jsme hovořili o tomto tématu zde ve Štrasburku ve společnosti ministra pro menšiny Šahbáze Bhattího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine unabhängige Debatte im Beisein aller Parteien, damit potenzielle Interessenskonflikte vermieden und eine Beschwichtigungspolitik gefördert werden kann.
Potřebujeme nezávislou debatu za přítomnosti všech stran, abychom se vyhnuli možným střetům zájmů a podpořili ústupky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der kommenden Plenartagung wird das Thema erneut im Beisein von weiteren Vertretern der Europäischen Kommission aufgegriffen werden.
Lidovečtí poslanci Andrey Kovatchev z Bulharska a Elmar Brok z Německa otevřeli palčivou otázku možného nárůstu extremismu a vlivu hnutí Taliban v postižené oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geständnisse und alles, was im Beisein von Mr. Nunally zusammengetragen wurde, - sind "Früchte vom verbotenen Baum".
Přiznání a všechny další důkazy, shromážděné za přítomnosti seržanta Nunallyho budou vyřazeny jako plody ze zkaženého stromu.
   Korpustyp: Untertitel
All die Untersuchungen erforderten, ihn von klinischen psychologischen Störungen befreien, welches im Beisein von medizinischen Ärzten durchgeführt wurde.
Všechny zkoušky zbavit ho této psychické poruchy proběhly pod dohledem doktorů.
   Korpustyp: Untertitel
die Probeflaschen vom Kontrollbeauftragten mit einem individuellen Kennzeichen versiegelt werden, welches im Beisein des Vertreters des Schiffes angebracht wird;
nádoby na odběr vzorků byly zapečetěny kontrolorem pomocí jedinečného prostředku k identifikaci instalovaného za přítomnosti zástupce lodě;
   Korpustyp: EU
Was du mir eben sagtest, musst du auf Band wiederholen. Mit einem Anwalt, und im Beisein deiner Eltern.
Musíš říct co jsi mi teď řekla na kazetu, v přítomnosti advokáta a rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Juni 2010 ) gewidmet , das von Papst Benedikt XVI . ausgerufen und im Rahmen einer internationalen Zusammenkunft von Priestern im Beisein des Papstes abgeschlossen wurde .
června 2009 do 19 . července 2010 a který byl zavr š en mezinárodním setkáním kněží za jeho účasti .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ich zum Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten am 23. März komme, werden wir die Gelegenheit zu einem eingehenden Austausch im Beisein sämtlicher relevanter Ausschüsse haben.
Až přijedu 23. března na schůzi Výboru pro zahraniční věci, budeme mít možnost důkladné výměny názorů za přítomnosti všech důležitých výborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele können auch ohne eingehende Diskussion im Ausschuss ordnungsgemäß bearbeitet werden, andere, denen der Ausschuss größeres Gewicht beimisst, werden im Ausschuss und oftmals im Beisein der Petenten erörtert.
O jiných, které jsou podle výboru z nějakého důvodu důležité, se ve výboru diskutuje, často za přítomnosti jejich předkladatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Haussuchung oder Beschlagnahme aufgrund des vorangehenden Absatzes darf nur im Beisein des Präsidenten der betreffenden Kammer oder eines von ihm bestimmten Mitglieds erfolgen.
Veškeré prohlídky či zabavení provedené na základě předcházejícího odstavce mohou být provedeny pouze za přítomnosti předsedy dotčené komory či za přítomnosti jím jmenovaného zástupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angelegenheit kam anlässlich der Delegation des Petitionsausschusses in Rom im September 2003 im Beisein der Petentin und eines Vertreters des italienischen Umweltministeriums zur Sprache.
V září roku 2003, kdy byla do Říma vyslána delegace Petičního výboru, byla záležitost otevřena za přítomnosti předkladatele petice a zástupce italského ministerstva životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden also keine Drogen hier nehmen, Sie werden mit ihm nicht hierrüber reden und Sie werden auch nicht über Drogen in seinem Beisein reden.
Takže nebudete užívat drogy jeho v domě, nebudete o tom s ním mluvit a nebudete vůbec mluvit o drogách v jeho přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwaige Proben zur Überprüfung der Qualität und Zusammensetzung der Erzeugnisse werden von Beamten der für die Kontrollen zuständigen Behörden oder in deren Beisein entnommen.
Veškeré vzorky odebrané za účelem ověření jakosti a složení produktů odebírají pracovníci orgánu odpovědného za kontrolu nebo jsou tyto vzorky odebírány v jejich přítomnosti.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss sollte mit jeder für seine Tätigkeit relevanten Person ohne Beisein von geschäftsführenden Direktoren bzw. Vorstandsmitgliedern zusammentreffen können, wenn er dies wünscht.
Výbor by měl mít právo setkat se na své přání s jakoukoli osobou bez přítomnosti výkonných členů správní rady nebo členů představenstva.
   Korpustyp: EU
Der Frachtführer und der Empfänger können verlangen, dass der Zustand und die Menge der Güter bei der Ablieferung im Beisein beider Parteien festgestellt werden.
Dopravce a příjemce mohou požadovat, aby byl stav a množství zboží při dodání zkontrolován za přítomnosti obou stran.
   Korpustyp: EU
Dieser Meinungsaustausch unter Beisein des ESRB ist insbesondere relevant, wenn einzelstaatliche Entscheidungen Auswirkungen auf einen oder mehrere Mitgliedstaaten haben (Spillover-Effekt).
Tato výměna názorů za přítomnosti ESRB je obzvláště důležitá v případě, že mají vnitrostátní rozhodnutí dopad na jeden či více členských států (efekt přelévání).
   Korpustyp: EU DCEP
Der London-Gipfel vom 2. April 2009 wird in die Geschichte der G20 eingehen als einer, bei dem Entwicklungsfragen eigenständig und im Beisein der Repräsentanten der Entwicklungsländer behandelt wurden.
Vrcholná schůzka v Londýně, která se konala dne 2. dubna 2009, se zapsala do historie G20 jako schůzka, kdy byly rozvojové otázky řešeny ve vlastním právním rámci a za přítomnosti zástupců rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Im Februar 2010 unterzeichneten Griechenland, die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien und Albanien im Beisein und unter der Teilnahme der Europäischen Union das Abkommen über den Schutz und die nachhaltige Entwicklung des Prespa-Parks.
písemně. - V únoru 2010 za přítomnosti a účasti Evropské unie podepsaly Řecko, Bývalá jugoslávská republika Makedonie a Albánie dohodu o ochraně a udržitelném rozvoji Prespanského parku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die offizielle Vorstellung des Jahresberichts der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht fand am Donnerstag im Europäischen Parlament (EP) im Beisein des stellvertretenden Vorsitzenden des Innenausschusses Stefan Zappalà (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) statt.
Hlavní výsledky zprávy Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogové závislosti (EMCDDA) prezentovali jeho zástupci ve čtvrtek na půdě Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nach einem letzten heftigen Streit, und im Beisein schockierter Zeugen, begab sie sich zurück zu dem Reihenhaus, welches sie sich mit ihrem Mann geteilt hatte, und erstach ihn.
A po jedné malé, konečné hádce, rovnou před šokovánými svědky se vrátila do domu, který obývala se svým manželem, ho ubodala k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Im Streitfall können die Zoll- oder Polizeibeamten die betreffenden Schriftstücke und Urkunden versiegeln, die dann dem Gerichtshof zum Zwecke der Untersuchung im Beisein des Kanzlers und des Beteiligten umgehend übermittelt werden.
V případě pochybností mohou příslušníci celní správy nebo policie dotyčné písemnosti a dokumenty zapečetit; ty jsou poté neprodleně předány Soudnímu dvoru a za přítomnosti vedoucího soudní kanceláře a dotyčné osoby prověřeny;
   Korpustyp: EU
Bei Dokumenten des Geheimhaltungsgrads „SECRET UE/EU SECRET“ oder „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ erfolgt die Vernichtung im Beisein eines Zeugen, der mindestens zum Zugang zu Verschlusssachen mit dem Geheimhaltungsgrad des zu vernichtenden Dokuments ermächtigt ist.
Ničení dokumentů se stupněm utajení SECRET UE / EU SECRET nebo TRÈS SECRET UE / EU TOP SECRET se provádí za přítomnosti svědka, který je bezpečnostně prověřen alespoň pro stupeň utajení ničeného dokumentu.
   Korpustyp: EU
Bei Dokumenten des Geheimhaltungsgrads „SECRET UE/EU SECRET“ oder „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ erfolgt die Vernichtung durch den Registraturkontrollbeauftragten im Beisein eines Zeugen, der mindestens in Bezug auf Verschlusssachen mit dem Geheimhaltungsgrad des zu vernichtenden Dokuments sicherheitsüberprüft ist.
Ničení dokumentů se stupněm utajení SECRET UE/EU SECRET nebo TRES SECRET UE/EU TOP SECRET provádí vedoucí registru za přítomnosti svědka, který je bezpečnostně prověřen alespoň pro stupeň utajení ničeného dokumentu.
   Korpustyp: EU
Sie können ohne Beisein eines Zeugen mit überstellten Personen sowie mit jeder anderen Person, die von der EU oder der EUFOR RCA für relevant gehalten wird, sprechen, falls erforderlich mit Hilfe eines Dolmetschers.
Mohou s předávanými osobami nebo s jakoukoli osobou, kterou EU nebo EUFOR RCA považují za relevantní, hovořit, a to beze svědků, a je-li to nutné, prostřednictvím tlumočníka.
   Korpustyp: EU
Sie können ohne Beisein eines Zeugen mit überstellten Personen sowie mit jeder weiteren Person, die von der Zentralafrikanischen Republik oder der EUFOR RCA für relevant gehalten wird, reden, falls erforderlich mit Hilfe eines Dolmetschers.
Mohou s předávanými osobami nebo s jakoukoli osobou, kterou Středoafrická republika nebo EUFOR RCA považují za relevantní, hovořit, a to beze svědků, a je-li to nutné, prostřednictvím tlumočníka.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende des Aufsichtsgremiums der EZB stellt diesen Bericht öffentlich dem Europäischen Parlament und der Euro-Gruppe im Beisein von Vertretern der teilnehmenden Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, vor.
Předseda Rady dohledu ECB předkládá tuto zprávu veřejně Evropskému parlamentu a Euroskupině za přítomnosti zástupců kteréhokoli zúčastněného členského státu, jehož měnou není euro.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende des Aufsichtsgremiums der EZB kann von der Euro-Gruppe auf deren Verlangen im Beisein von Vertretern der teilnehmenden Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, zur Wahrnehmung seiner Aufsichtsaufgaben gehört werden.
Na žádost Euroskupiny může být předseda Rady dohledu ECB Euroskupinou vyslechnut ohledně výkonu jejích úkolů v oblasti dohledu za přítomnosti zástupců kteréhokoli zúčastněného členského státu, jehož měnou není euro.
   Korpustyp: EU
Die EZB antwortet im Beisein von Vertretern der teilnehmenden Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, mündlich oder schriftlich auf Fragen, die ihr vom Europäischen Parlament oder von der Euro-Gruppe gemäß ihrer eigenen Verfahren gestellt werden.
ECB odpoví ústně nebo písemně na otázky, které jí položí Evropský parlament nebo Euroskupina, v souladu s postupy Euroskupiny a za přítomnosti zástupců kteréhokoli zúčastněného členského státu, jehož měnou není euro.
   Korpustyp: EU
Die Vertreter der Eximbank bestätigten während des im Beisein von Vertretern der türkischen Regierung durchgeführten Kontrollbesuchs vor Ort, dass die Eximbank türkischen Ausführern Darlehen zu besseren Konditionen gewährt als normalerweise am Markt verfügbar.
Zástupci Eximbank během inspekce na místě uskutečněné společně s tureckou vládou potvrdili, že Eximbank poskytuje tureckým vývozcům půjčky za lepších podmínek, než jaké jsou běžně dostupné na trhu.
   Korpustyp: EU
Er hat gegenüber Herrn Déby in meinem Beisein ganz klar diese willkürlichen außergerichtlichen Festnahmen sowie die Tatsache, dass niemand weiß, wo sich die vermissten Personen befinden, verurteilt. Weiterhin hat er die Notwendigkeit eines umfassenden Dialogs unter Einbeziehung absolut aller Parteien nachdrücklich hervorgehoben.
V mé přítomnosti před prezidentem Débym velmi jasně odsoudil svévolné mimosoudní zatýkání, jakož i fakt, že nikdo neví, kde se nacházejí nezvěstné osoby, přičemž zvlášť zdůraznil potřebu inkluzívního dialogu, kterého by se zúčastnily všechny zainteresované strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gericht kann die mündliche Verhandlung auf Antrag der Vertreter der Parteien oder von sich aus kurz unterbrechen, wenn die Vertreter der Parteien einen Vorschlag für eine gütliche Beilegung mit ihren Mandanten oder miteinander — gegebenenfalls im Beisein des Berichterstatters — erörtern möchten.
Na žádost zástupců účastníků řízení nebo z vlastního podnětu může Soud na krátkou dobu přerušit jednání, pokud si zástupci účastníků řízení přejí projednat návrh na smírné řešení sporu se svými klienty nebo se zástupcem protistrany, případně za přítomnosti soudce zpravodaje.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann die mündliche Verhandlung auf Antrag der Vertreter der Parteien oder von sich aus kurz unterbrechen, wenn die Vertreter der Parteien einen Vorschlag für eine gütliche Beilegung mit ihren Mandanten oder miteinander – gegebenenfalls im Beisein eines oder mehrerer Richter – erörtern möchten.
Na žádost zástupců účastníků řízení nebo z vlastního podnětu může Soud na krátkou dobu přerušit jednání, pokud si zástupci účastníků řízení přejí projednat návrh na smírné řešení sporu se svými klienty nebo se zástupcem protistrany, případně za přítomnosti některého ze soudců.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann die mündliche Verhandlung auf Antrag der Vertreter der Parteien oder von sich aus kurz unterbrechen, wenn die Vertreter der Parteien einen Vorschlag für eine gütliche Beilegung mit ihren Mandanten oder miteinander – gegebenenfalls im Beisein eines oder mehrerer Richter – erörtern möchten.
Na žádost zástupců účastníků řízení nebo z vlastního podnětu Soud může na krátkou dobu přerušit jednání, pokud si zástupci účastníků řízení přejí projednat návrh na smírné řešení sporu se svými klienty nebo se zástupcem protistrany, případně za přítomnosti některého ze soudců.
   Korpustyp: EU
Schriftstücke und Urkunden, die sich auf das Verfahren beziehen, dürfen weder durchsucht noch beschlagnahmt werden. Im Streitfall können die Zoll- oder Polizeibeamten die betreffenden Schriftstücke und Urkunden versiegeln, die dann dem Gericht zum Zwecke der Untersuchung im Beisein des Kanzlers und des Beteiligten umgehend übermittelt werden.
žádné písemnosti a dokumenty týkající se řízení nepodléhají prohlídce a nesmí být zabaveny; v případě pochybností mohou příslušníci celní správy nebo policie dotyčné písemnosti a dokumenty zapečetit a ty jsou poté neprodleně předány Tribunálu a za přítomnosti vedoucího soudní kanceláře a dotyčné osoby prověřeny;
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an eine zweimalige Verlängerung der Frist zur Einreichung von Stellungnahmen und an ein Treffen mit den Dienststellen der Kommission im Beisein der von der Maßnahme Begünstigten am 12. März 2012 übermittelten die Niederlande mit Schreiben vom 18. April 2012 ihre Anmerkungen zum Eröffnungsbeschluss.
Připomínky k rozhodnutí o zahájení řízení podaly nizozemské orgány dopisem ze dne 18. dubna 2012 poté, co jim byla dvakrát prodloužena příslušná lhůta a co dne 12. března 2012 proběhla za účasti příjemce opatření schůzka se zástupci útvarů Komise.
   Korpustyp: EU
Räumt der betreffende Bedienstete im Beisein des Vorsitzenden des Disziplinarrats seine Dienstverfehlung ein und akzeptiert er vorbehaltlos den Bericht nach Artikel 148, so kann die Anstellungsbehörde im Einklang mit dem Grundsatz, dass zwischen der Schwere des Dienstvergehens und der in Betracht zu ziehenden Strafe Verhältnismäßigkeit bestehen muss, die Angelegenheit aus dem Disziplinarrat zurückziehen.
Pokud v přítomnosti předsedy disciplinární komise dotyčný zaměstnanec přizná pochybení na své straně a přijme bez výhrad zprávu uvedenou v článku 148 tohoto služebního řádu, OPUS může v souladu se zásadou proporcionality mezi povahou pochybení a zvažovaným postihem případ disciplinární komisi odejmout.
   Korpustyp: EU