Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang 3 zeigt ein Beispiel der Anordnung des Genehmigungszeichens.
Příklad uspořádání značky schválení je uveden v příloze 3.
Oregon ist ein gutes Beispiel dafür, dass der Heimatschutz nicht so gut ist, wie ihn die Leute gern hätten.
Oregon je podle mě dobrý příklad toho, že bezpečnostní opatření nejsou zdaleka tak bezpečná, jak by lidé rádi věřili.
China liefert viele Beispiele dafür, und diese sind gegenwärtig sehr offensichtlich.
Čína nám dává mnoho příkladů, které jsou pro nás dnes zřejmé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispiele für die besten Männer, die eine Kriegsmarine je hatte.
Příklad těch nejlepších lidí, které jsme kdy v námořnictvu měli.
Beispiele sind etwa Änderungen an vorgeschriebenen Anzeigen oder Bedienteilen.
Příkladem mohou být změny povinných zobrazovacích nebo ovládacích prvků.
Ein weiteres glänzendes Beispiel, wie gut das Strafsystem funktioniert.
Další zářný příklad toho, jak skvěle trestní systém funguje.
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispiele können so groß sein wie Hitler, der beim Holocaust die Juden als Sündenböcke hinstellte.
Příkladem ve velkém měřítku může být Hitler, který z Židů vytvořil obětní beránky pro holokaust.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
Příklady uspořádání značek schválení jsou uvedeny v příloze 2 tohoto nařízení.
Mag sein, aber ein Centurio geht mit gutem Beispiel voran.
To je pravda, ale Římský Centurion by měl jít příkladem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krankenhausbedingte Infektionen sind ein spezielles Beispiel für einen sehr häufigen, negativen Vorfall.
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče jsou zvláštním příkladem velmi běžné nepříznivé události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mag sein, aber ein Centurio geht mit gutem Beispiel voran.
To je pravda, ale Římský Centurion by měl jít příkladem.
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Biderman zum Beispiel. Aber leicht war es nicht.
Pan Biderman dobrým příkladem ale není to tak snadné.
Behörden sollten mit gutem Beispiel vorangehen und die Empfehlungen des Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz umsetzen.
Orgány veřejné moci by měly jít příkladem a provést doporučení obsažená v certifikátech energetické náročnosti.
Ich fordere jeden hier auf, ein Beispiel zu geben, die Schlacht zu kämpfen.
Vyzývám všechny přítomné, aby šli příkladem. Aby bojovali, bez ohledu na ztráty.
Transnationale und interregionale Projekte sind ein herausragendes Beispiel für europäischen Mehrwert und sollten gefördert werden.
Nadnárodní a meziregionální projekty jsou ukázkovým příkladem evropské přidané hodnoty a měly by se podporovat.
Lucy, leg deine Rettungsweste an! Sei ein gutes Beispiel!
Lucie, proboha, obleč si tu vestu a buď vzorným příkladem.
Ein weiteres Beispiel ist der Vorschlag für einen Europäischen Betriebsrat.
Dalším příkladem je návrh směrnice o zřízení evropské rady zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind dadurch ein Beispiel und ein Ermunterer für die Anderen.
A právě proto jsme pro ostatní příkladem a povzbuzením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte nur das Beispiel der USA noch einmal aufgreifen.
Chtěla bych se ještě jednou zmínit o příkladu Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Meister werden dem Beispiel Roms folgen.
Moji páni budou následovat příkladu samotného Říma.
Hinweis: Die zusätzlichen Symbole sind in diesem Beispiel nicht dargestellt.
Pozn.: Doplňkové symboly nejsou v tomto příkladu uvedeny.
Da Sie mit gutem Beispiel vorangehen, schätze ich, dass Miss Solitaire ebenso diskret sein wird.
Když už jste použil tohoto příkladu, neočekávám, že slečna Solitaire není o nic méně dámou.
Das nachstehende Beispiel beschreibt eine einfache Methode zur Protokollierung und Berechnung der Indizes:
V níže uvedeném příkladu je znázorněna jednoduchá metoda evidence výsledků a výpočtu ukazatelů:
Selbst in deinem Beispiel bist du völlig allein.
I v tom tvém příkladu jsi jen ty.
Leider zeigt das Beispiel Kirgisistan, wie eine schlechtgeführte Regierung und der Mangel an ernsthaften Reformen politische Instabilität und letztlich Gewalt bringen kann.
Na příkladu Kyrgyzstánu se bohužel ukazuje, jak může špatná vláda a nedostatek skutečné reformy způsobit politickou nestabilitu a v konečném důsledku násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Beispiel, ich gehe jeden Tag mit meinem besten Freund zur Arbeit.
Ku příkladu, můžu každý den pracovat se svým nejlepším přítelem.
Wir zeigen den Weg, aber die USA müssen dem Beispiel Europas folgen und sich uns anschließen.
My ukážeme cestu, ale Spojené státy musí následovat příkladu Evropy a musí pracovat po našem boku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast ein anschauliches Beispiel dieses Hasses heute Abend erlebt.
Dnes večer jsi byl svědkem jasného příkladu té nenávisti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Hinweis auf das Papier der OECD vom Mai 2005, in dem die Vorteile einer Liberalisierung der Produktmärkte und eines Abbaus der Schranken für Handel und Investitionen auf internationaler Ebene am Beispiel der USA und der EU dargelegt werden,
s ohledem na dokument OECD vysvětlující výhody, které liberalizace trhů s výrobky a odstraňování překážek přináší mezinárodnímu obchodu a investicím (Případ USA a EU, květen 2005),
Das Beispiel Georgiens zeigt die wichtige Rolle eines regelmäßigen Dialogs zwischen Behörden und Zivilgesellschaft bzw. mit dem Feind.
Případ Gruzie ukazuje, jak důležitou roli hraje pravidelný dialog mezi orgány a občanskou společností, neboli nepřítelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
''Bankreformen'' zum Beispiel benötigten häufig schon bald die finanzielle Unterstützung durch den Staat, einige wenige habe sehr gut daran verdient, das betroffene Land aber ist um einiges ärmer geworden.
Kupříkladu bankovní ,,reforma`` si v mnoha případech brzy vyžádala finanční zásah vlády, přičemž zbohatla hrstka lidí, ale země zchudla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kampf gegen den Klimawandel ist wahrscheinlich das dramatischste aktuelle Beispiel.
Nejdramatičtějším současným případem je pravděpodobně boj s globálními klimatickými změnami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus seinem Beispiel können wir in Europa meines Erachtens eine Menge lernen.
Myslím, že bychom si z tohoto případu měli v Evropě vzít příklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Probleme, die es in Europa mit dem Niedergang der Sicherheitskultur in Atomkraftwerken gibt, waren kein Thema, obwohl Vattenfall da gerade ein großes negatives Beispiel in Deutschland abgeliefert hat. Die Schwierigkeiten, die Entsorgung zu finanzieren, - kein Thema.
Všechny problémy v Evropě související se zánikem kultury bezpečnosti našich jaderných elektráren byly opomenuty, přestože případy v Německu, které se týkaly reaktorů provozovaných společností Vattenfall, jsou skutečně alarmující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umstellung würde in unserem Beispiel allerdings die Stromrechnung mehr als verdoppeln.
Přechod by však v tomto případě více než zdvojnásobil účet za elektřinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als einfaches und realistisches Beispiel wird das Schema von Abbildung 10/3 im Einzelnen beschrieben:
10/3 výše, aby jej bylo možné použít u jednoduchých a reálných případů:
Rummel hat dagegen keinerlei Beispiele dafür finden können, dass Demokratien untereinander Krieg geführt hätten.
Nenašel jediný případ, kdy by mezi sebou bojovaly dvě demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie sich anhand mehrerer Beispiele im zwanzigsten Jahrhundert gezeigt hat , führen hohe Inflations - oder Deflationsraten tendenziell zu sozialer und politischer Instabilität .
Ve 20 . století se v několika případech ukázalo , že vysoká míra inflace nebo deflace mívá za následek sociální a politickou nestabilitu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist ein weiteres Beispiel für das Engagement der Europäischen Union und vor allem des Europäischen Parlaments für den Verbraucherschutz.
Je to dalším příkladem ukázky závazku Evropské unie, a především Evropského parlamentu, který se týká ochrany spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Wovon wir in den letzten Tagen in Belarus Zeuge wurden, ist ein schreckliches Beispiel für die politische Unterdrückung der demokratischen Opposition und der polnischen Minderheit.
(HU) Během posledních několika dnů jsme byli v Bělorusku svědky hrozné ukázky politické represe demokratické opozice a polské menšiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schwierigkeit lässt sich am besten anhand eines Beispiels verdeutlichen.
O jakou jde potíž, si nejlépe ukážeme na příkladu.
Da der effektive Jahreszins in der Werbephase nur anhand eines Beispiels angegeben werden kann, sollte dieses Beispiel repräsentativ sein.
Jelikož roční procentní sazba nákladů může být v reklamách uvedena pouze pomocí příkladu, měl by být tento příklad reprezentativní.
Anhand eines Beispiels wird im folgenden Diagramm 3 gezeigt, wie die Ausfallquote (LGD) mit der BIP-Leistung zusammenhängt.
Graf 3 na příkladu ukazuje, jak ztrátovost ze selhání souvisí s vývojem HDP.
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise anhand eines repräsentativen Beispiels:
Standardní informace musí obsahovat jasným, výstižným a zřetelným způsobem prostřednictvím reprezentativního příkladu
Die Mitgliedstaaten erlassen Kriterien für die Festlegung eines repräsentativen Beispiels.
Kritéria pro určení reprezentativního příkladu přijmou členské státy.
Bei der Auswahl des repräsentativen Beispiels sollte die Verbreitung bestimmter Kreditverträge auf einem speziellen Markt berücksichtigt werden.
Při určování reprezentativního příkladu by se mělo přihlédnout k rozšířenosti určitých druhů smluv o úvěru na konkrétním trhu.
Stattdessen veranschaulichte er anhand eines sorgsam gewählten Beispiels, was es bedeutet, anderen gegenüber offen zu sein und im Gegenzug Offenheit zu erwarten.
Namísto toho prostřednictvím pečlivě zvoleného příkladu Straw ilustroval, co to znamená být otevřený vůči ostatním a zároveň na oplátku otevřenost očekávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da der effektive Jahreszins in diesem Stadium nur anhand eines Beispiels angegeben werden kann, sollte dieses Beispiel repräsentativ sein.
Jelikož roční procentní sazba nákladů může být v této fázi uvedena pouze pomocí příkladu, měl by být tento příklad reprezentativní.
Bei der Auswahl des repräsentativen Beispiels sollte auch die Häufigkeit des Abschlusses bestimmter Kreditverträge auf einem speziellen Markt berücksichtigt werden.
Při určování reprezentativního příkladu by se mělo rovněž přihlédnout k četnosti určitých druhů úvěrových smluv na konkrétním trhu.
In Fortführung des oben erwähnten Beispiels nehmen wir an, dass 150 von 200 Personen Vollzeit-Studierende an einer Universität werden.
U výše uvedeného příkladu uvažujme, že 150 z 200 pracujících nastoupí do denního studia na vysoké škole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispiele dafür können unter anderem Lettland, Griechenland und neuerdings auch Irland sein.
Jako příklady lze uvést Lotyšsko, Řecko a v poslední době také Irsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil es Beispiele für Geisteraustreibungen gibt, quer durch die Bibel, Vater.
Protože příklady vypuštění duchů jsou dokonce i v bibli, otče!
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
Příklady uspořádání značek schválení jsou uvedeny v příloze 2 tohoto nařízení.
Und wie Prinz John immer sagt, die besten Beispiele beinhalten Blut.
Jak Princ John vždy říká, "nejlepší příklady jsou vepsány v krvi".
Anhang 3 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
V příloze 3 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
In den letzten beiden Wochen gab ich Ihnen zwei Beispiele dafür.
Během minulého týdne jsem vám nabídl dva příklady jak riskantní.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značky schválení.
neigt man dazu, gewisse Beispiele und Konzepte zu wiederholen.
má tendenci opakovat jisté příklady a jisté koncepty.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung des Genehmigungszeichens.
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značky schválení.
All dies sind nur Beispiele, doch sie stehen für ein neues Bewusstsein.
Všechny tyto experimenty jsou jen příklady, dosvědčují však nové vnímání světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krankenhausbedingte Infektionen sind ein spezielles Beispiel für einen sehr häufigen, negativen Vorfall.
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče jsou zvláštním příkladem velmi běžné nepříznivé události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mag sein, aber ein Centurio geht mit gutem Beispiel voran.
To je pravda, ale Římský Centurion by měl jít příkladem.
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Biderman zum Beispiel. Aber leicht war es nicht.
Pan Biderman dobrým příkladem ale není to tak snadné.
Behörden sollten mit gutem Beispiel vorangehen und die Empfehlungen des Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz umsetzen.
Orgány veřejné moci by měly jít příkladem a provést doporučení obsažená v certifikátech energetické náročnosti.
Ich fordere jeden hier auf, ein Beispiel zu geben, die Schlacht zu kämpfen.
Vyzývám všechny přítomné, aby šli příkladem. Aby bojovali, bez ohledu na ztráty.
Transnationale und interregionale Projekte sind ein herausragendes Beispiel für europäischen Mehrwert und sollten gefördert werden.
Nadnárodní a meziregionální projekty jsou ukázkovým příkladem evropské přidané hodnoty a měly by se podporovat.
Lucy, leg deine Rettungsweste an! Sei ein gutes Beispiel!
Lucie, proboha, obleč si tu vestu a buď vzorným příkladem.
Ein weiteres Beispiel ist der Vorschlag für einen Europäischen Betriebsrat.
Dalším příkladem je návrh směrnice o zřízení evropské rady zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind dadurch ein Beispiel und ein Ermunterer für die Anderen.
A právě proto jsme pro ostatní příkladem a povzbuzením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
Träumen ist zum Beispiel nur ein im Schlaf Halluzinieren.
Například snění není nic jiného než halucinace ve spánku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Bob nichts geschehen ist, wenn, zum Beispiel,
Pokud by se mu nic nestalo, jako, například,
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Polen zum Beispiel hat vor dem EU-Integrationsprozesses doppelt soviel Lebensmittel erzeugt wie jetzt.
Před zahájením integračního procesu EU například Polsko vyrábělo dvakrát tolik potravin co dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir William Lucas, zum beispiel, ist ein sehr angesehener Mann.
Sir William Lucas, například, je velmi příjemný pán.
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Spanien und Portugal zum Beispiel treffen sehr überzeugende Entscheidungen in dieser Hinsicht.
Například Španělsko a Portugalsko za tímto účelem nyní přijímají velice přesvědčivá rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer du fährst zum Beispiel zu einem Mediziner-Kongress.
Pokud nebudeš, například, na lékařské konferenci.
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche Aspekte sind ganz außergewöhnlich, zum Beispiel die Veränderung der Fußabdrücke.
Jsou v něm okolnosti velmi nápadné. Na příklad změněný tvar šlépějí.
Sieh mal, du bist zum Beispiel in New York.
Podívej, jsi v New Yorku, na příklad.
Zum anderen werden in diesen Beispielen nur Situationen geschildert, in denen die allgemeinrechtliche Regelung bereits eine völlige Befreiung von den Einkommensteuern vorsieht.
Na straně druhé se uvedené příklady týkají výlučně situací, kdy režim práva obecného již nyní poskytuje úplné osvobození od daně z příjmů.
Zum Beispiel würd ich jetzt gerne eine rauchen.
Teď bych si na příklad dal cigaretu.
Zum Beispiel ist der Tourismus einer der größten Wirtschaftszweige in Großbritannien.
Cestovní ruch je na příklad jedním z největších odvětví hospodářství Spojeného království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie zum Beispiel, du hast 17 gefälschte Ausweise und einen Kofferraum voller Waffen, Messer, verdammte Ninja Sterne.
Tak na příklad, máš 17 falešných identit, aa kufr plný zbraní, nožů, a zatracených shurikenů.
Letzten Sonntag zum Beispiel dauerte die Sitzung bis gegen Abend.
Poslední neděli na příklad zasedali až do večera.
So habe ich zum Beispiel gerade jetzt einen lieben Besuch.
Tak mám na příklad právě teď milou návštěvu.
Nehmen Sie zum Beispiel diese Südafrikaner.
Ti Jihoafričané, na příklad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lichtquellensteuergeräte sind zum Beispiel Vorschaltgeräte, Konverter und Transformatoren für Halogenlampen sowie Treiber für Leuchtdioden (LEDs).
Příkladem ovladačů světelného zdroje jsou předřadníky, halogenové konvertory a transformátory a řadiče elektroluminiscenčních diod (LED).
Dabei kann es sich zum Beispiel um die Verbreitung von Kinderpornografie oder terroristischen Inhalten handeln.
Příkladem může být rozšiřování dětské pornografie nebo teroristický obsah.
So zum Beispiel der Ausbau von Kapazitäten und Ressourcen für den Katastrophenschutz, Stichwort Aufbau einer europäischen Katastrophenschutztruppe.
Jedním příkladem je rozvoj schopností a zdrojů civilní ochrany, kde je klíčovou myšlenkou vytvoření evropské jednotky civilní ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Beispiel die Klärung offener Grenzfragen, die Bekämpfung der Korruption, eine Staatsverwaltungsreform und die Achtung der Menschenrechte.
Příkladem je vyjasnění nevyřešených pohraničních otázek, boj proti korupci, správní reforma a dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Beispiel kann eine Veräußerung von Aktien unter Marktpreis erfolgen, aber durch eine anschließende Veräußerung über Marktpreis ausgeglichen werden.
Příkladem je pozbytí akcií za cenu nižší, než je tržní cena, s následnou kompenzací pozbytím dalších akcí za cenu vyšší, než je tržní cena.
Ziemlich viele ausländische Unternehmen schreien Plagiat, wenn es sich in Wirklichkeit um Wettbewerb handelt - ein Unternehmen in einem Entwicklungsland stellt zum Beispiel ein ähnliches Produkt her, jedoch zu einem niedrigeren Preis.
Poměrně mnoho společností křičí piráctví, když jde ve skutečnosti o konkurenci. Příkladem může být společnost v rozvojové zemi, která vyrábí podobný výrobek za nižší cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. nimmt die erneute Konzentration von Finanzmarktakteuren zur Kenntnis, wie zum Beispiel die jüngste Ankündigung der Fusion von Marktinfrastrukturanbietern; fordert in diesem Zusammenhang den ESRB auf, sorgfältig zu prüfen, ob im Ergebnis der Konzentration an den Finanzmärkten gegebenenfalls systemische Risiken entstehen;
6. bere na vědomí opětovnou koncentraci aktérů finančního trhu, jejímž příkladem je nedávné oznámení o sloučení, co se týče trhu poskytovatelů infrastruktury; vyzývá v této souvislosti výbor ESRB, aby pozorně sledoval vývin jakéhokoli systémového rizika v důsledku koncentrace na finančních trzích;
Die Beobachtungsstelle in Wien war bekannt für ihre Unzuverlässigkeit und ihren nachlässigen Umgang mit Beschwerden über Rassismus und Antisemitismus, wie zum Beispiel 2001 und 2005 im Falle des Senders Radio Maryja, der Republikanischen Liga und meines Heimatlandes Polen.
Středisko ve Vídni bylo známé svou nespolehlivostí a neobratností, s jakou zacházelo se stížnostmi na rasismus a antisemitismus - příkladem jsou roky 2001 a 2005 a stížnosti ohledně Radia Maryja, Republikánské ligy a mé vlastní země, Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wurden weniger als 95 % des aus dem genannten Ausgangsstoff gewonnenen Aromabestandteils verwendet und ist das Aroma des Ausgangsstoffs immer noch erkennbar, so sollte der Ausgangsstoff mit dem Hinweis auf den Zusatz von anderen natürlichen Aromastoffen kenntlich gemacht werden, zum Beispiel Kakaoextrakt, dem zur Verleihung einer Bananennote andere natürliche Aromen zugesetzt wurden.
Pokud bylo použito méně než 95 % aromatické složky získané z uvedeného zdroje a aroma zdroje lze přesto rozeznat, měl by být zdroj uveden s uvedením, že byly přidány další přírodní látky určené k aromatizaci, příkladem čehož je kakaový extrakt, do něhož byly přidány jiné přírodní látky určené k aromatizaci za účelem dodání banánového rázu.
a) sie möchten das Konzept der Schutzverantwortung in Zusammenarbeit mit anderen staatlichen Akteuren, die die Fähigkeit der internationalen Gemeinschaft, Gräueltaten zu verhüten, verbessern möchten, genauer abstimmen, zum Beispiel im Sinne des von Brasilien eingeleiteten Vorschlags der BRIC-Staaten mit dem Titel „Responsibility while protecting“ (Verantwortung während des Schutzeinsatzes);
a) aby doladily koncepci odpovědnosti chránit ve spolupráci s dalšími státními subjekty, které usilují o zlepšení kapacity mezinárodního společenství předcházet ukrutnostem a jejichž příkladem mohou být země BRIC a jejich návrh vzniklý na popud Brazílie a nazvaný „Zodpovědné poskytování ochrany“;
weitere Beispiele
další příklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt weitere Beispiele und sie sollten sich nicht wiederholen.
Existují i další příklady, a neměly y se opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es dürfte weitere Beispiele für Krankheiten von Heimtieren geben, die wegen des generellen Verbots eines dieser Stoffe nicht behandelt werden konnten.
Existují zřejmě i další příklady chorob postihujících zvířata v zájmovém chovu, jež by kvůli všeobecnému zákazu těchto látek nebylo možné léčit.
Es gibt noch weitere Beispiele, und dies ist ein sehr wichtiges Projekt.
Jsou zde i další příklady a je to velmi důležitý krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nummernübertragbarkeit, der Schutz der Privatsphäre und die Sicherheit in der Telekommunikation sind weitere Beispiele für Verbesserungen, die diese Richtlinie bringt.
Přenos čísla, ochrana soukromí a bezpečnost telekomunikačních služeb jsou další příklady zlepšení v důsledku této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siehe auch while, for und if für weitere Beispiele.
Další příklady - viz také while, for, a if.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Weitere Beispiele für hier zu erfassende Lohn- und Gehaltsbestandteile werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
Další příklady jednotlivých položek, které je třeba sem zahrnout, jsou uvedeny v dodatku k příloze II.
Die Energieeffizienzanforderungen für Gebäude und die Kennzeichnung der Umweltverträglichkeit von Fahrzeugreifen sind weitere Beispiele für kürzlich eingeführte Rechtsvorschriften.
Další příklady právních předpisů, které byly nyní zavedeny, se týkají požadavků na energetickou náročnost budov a ekologického označení pneumatik motorových vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Beispiele werden in Kürze folgen.
V nejbližší budoucnosti budou následovat další příklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispielhafte Korrelationen zwischen dem Adsorptionsverteilungskoeffizienten und der Wasserlöslichkeit: weitere Beispiele siehe (68) (69).
Příklady korelací mezi adsorpčním distribučním koeficientem a rozpustností ve vodě; další příklady jsou uvedeny v literatuře (68, 69)
Beispielhafte Korrelationen zwischen dem Adsorptionsverteilungskoeffizienten und dem Oktanol-Wasser-Verteilungskoeffizienten; weitere Beispiele siehe (12) (68).
Příklady korelací mezi adsorpčním distribučním koeficientem a rozdělovacím koeficientem mezi oktanol a vodu; další příklady jsou uvedeny v literatuře (12, 68)
abschreckendes Beispiel
odstrašující příklad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wird als abschreckendes Beispiel dienen.
- Udělám z něj odstrašující příklad.
Wäre es ausreichend Buße, wenn ich mich bei meiner Exekution selbst erhängen würde, als abschreckendes Beispiel für alleAntisemiten?
Pokud by nějaký čin pokání posloužil lépe než má poprava, tak se oběsím coby odstrašující příklad pro všechny antisemity.
klassisches Beispiel
klasický příklad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein klassisches Beispiel für die Umkehrung der Beweislast ist die so genannte Vaterschaftsvermutung, und es gibt noch viele andere Beispiele.
Klasický příklad v přesunu důkazního břemena je tzv. domněnka otcovství a mohl bych pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein klassisches Beispiel der CIA, die ihre Arbeit nicht tut.
Je to další klasický příklad toho, jak CIA nedělá domácí úkoly.
Das ist ein klassisches Beispiel für das von mir so bezeichnete „Blockdenken“, das in Europa in den letzten Jahren offenbar enorm um sich gegriffen hat.
To je klasický příklad toho, co nazývám „blokové myšlení,“ které v Evropě v posledních letech zažilo značný rozmach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein klassisches Beispiel des Münchausen-Trilemmas.
Tohle je klasický příklad Munchausenova Trilematu
Das ist unlauterer Wettbewerb gegenüber armen Bauern und läuft der Entwicklungspolitik der Europäischen Union unmittelbar zuwider, ein klassisches Beispiel dafür, wie sich ein Politikfeld mit einem anderen überschneiden kann.
Jedná se o nekalou soutěž s těmito chudými zemědělci, která je v přímém rozporu s rozvojovou politikou Evropské unie, a tak vytváří klasický příklad, jakým způsobem může jedna veřejná politika podkopávat druhou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Initiative setzt ein wichtiges Signal und sie ist ein klassisches Beispiel dafür, wie eine Reihe unterschiedlicher Vorschriften zu einer ganzen Serie von Novellierungen des Regulierungsrahmens hinsichtlich Kraftfahrzeugen geführt hat - die allerdings von der Autoindustrie erwartet wird.
To je důležitá terminologie a klasický příklad toho, jak bylo spojeno několik různých ustanovení do postupné modernizace právního rámce týkajícího se motorových vozidel, ale takového, jaký tento průmysl očekával.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein klassisches Beispiel für Rechtsvorschriften, die, wenn sie nicht genau auf die jeweiligen Ziele zugeschnitten werden, der umfassenden Überwachung Tür und Tor öffnen und so Individuen von politischer Meinungsäußerung abhalten könnten, obwohl diese doch wesentlicher Bestandteil einer demokratischen Gesellschaft ist.
To je klasický příklad předpisu, který – jestliže by nebyl velmi úzce zaměřen na daný cíl – by mohl uvolnit cestu masivnímu dohledu, a „zchladit“ tak politický projev jednotlivců, který je základem demokratické společnosti.
ein abschreckendes Beispiel
odstrašující případ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr seid wie ein abschreckendes Beispiel.
Jste jak odstrašující případ.
wie zum Beispiel
jako například
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Das Recht auf ein Leben in Würde ist genauso wichtig wie zum Beispiel die Religionsfreiheit.
Právo na důstojný život je stejně důležité jako například náboženská svoboda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie zum Beispiel: "Du bist ätzend!"
Jsou to poznámky. Poznámky. Jako například:
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Manchmal helfen dabei auch Quoten, wie zum Beispiel im britischen Unterhaus.
Někdy v tomto smyslu fungují i kvóty, jako například v britské Dolní sněmovně.
Individuen wie deine neuen Freunde von Le Milieu, - zum Beispiel.
Jednotlivcům jako jsou tví přátelé z Le Milieu například.
Andere Länder wie zum Beispiel Belgien benützen zwei Kriterien um die Staffelung zu bestimmen: Die Überschreitung der täglichen Lenkzeiten und die ununterbrochene Lenkzeit;
Jiné země jako například Belgie využívají k odstupňování sankcí dvě kritéria: překročení denní doby řízení a nepřerušenou dobu řízení.
Er zum Beispiel kommt jeden Monat, pünktlich wie die Gasrechnung.
Například tenhle. Máme ho tu každý měsíc jako inkaso.
Er nimmt keine Rücksicht auf die Güter, die der gesamten Menschheit gehören, wie zum Beispiel Wasser.
Vůbec se nezmiňuje o statcích, které patří celému lidstvu, jako například voda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie du mir zum Beispiel immer einen Schritt voraus warst, Clark.
Jako například, jak jsi mohl být pořád jeden krok přede mnou Clarku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konsultationsmechanismen ermöglichen die Annahme gemeinsamer Standpunkte bezüglich konkreter Themen von globaler Bedeutung, wie zum Beispiel Sicherheitsfragen, Umweltfragen und sozioökonomische Fragen.
Konzultační mechanismy umožní přijímat společné postoje v konkrétních otázkách celosvětového významu, jako je bezpečnost, životní prostředí či sociálně ekonomické otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie zum Beispiel in New Jersey.
Dank der Fortschritte im Bereich der neuen Technologien, insbesondere ihrer räumlichen Anwendungen, wie zum Beispiel
Pokrok dosažený v nových technologiích, a zejména v oblasti jejich vesmírných aplikací, jako jsou systémy
Wie zum Beispiel dem noblen Ziel, für das du mit Nigel kämpfst?
Jako je ta velká věc, za kterou ty a Nigel bojujete?
Außerdem hat die EU bei bestimmten Politikbereichen eine Vorreiterrolle, wie zum Beispiel bei der Forschung im Bereich Umwelt und Klimawandel.
EU navíc hraje vedoucí úlohu v některých politikách, jako je výzkum v oblasti životního prostředí a změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, E. Er wollte vermutlich allen depressiven Dingen wie zum Beispiel deiner Trennung aus dem Weg gehen.
Jo, E. Jen se chtěl prostě vyhnout všem deprimujícím věcem, jako je tvůj rozchod.
Ferner ergab die Untersuchung, dass es eine Reihe alternativer Bezugsquellen wie zum Beispiel Brasilien, Vietnam und Korea gibt.
Šetřením se také ukázalo, že existuje i několik alternativních zdrojů dodávek, jako je Brazílie, Vietnam a Korea.
Als Ergebnis wird in bestimmten Sektoren die Produktivität nachlassen, wie zum Beispiel auf dem Getreidesektor.
Konečným výsledkem bude pokles produktivity v určitých odvětvích, jako je odvětví obilovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Erzeugnissen, die dazu bestimmt sind, unmittelbar und länger mit der Haut in Berührung zu kommen, wie zum Beispiel:
u předmětů určených k přímému a dlouhodobému styku s kůží, jako jsou:
Wenn möglich sollte eine breite Palette an Auswahlmethoden eingesetzt werden, wie zum Beispiel Bewertungen durch externe Sachverständige und persönliche Bewerbungsgespräche.
V rámci možností by se měl použít široký rozsah výběrových postupů, jako jsou externí odborné posudky a ústní pohovory.
ein klassisches Beispiel
klasický příklad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein klassisches Beispiel für die Umkehrung der Beweislast ist die so genannte Vaterschaftsvermutung, und es gibt noch viele andere Beispiele.
Klasický příklad v přesunu důkazního břemena je tzv. domněnka otcovství a mohl bych pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein klassisches Beispiel der CIA, die ihre Arbeit nicht tut.
Je to další klasický příklad toho, jak CIA nedělá domácí úkoly.
Das ist ein klassisches Beispiel für das von mir so bezeichnete „Blockdenken“, das in Europa in den letzten Jahren offenbar enorm um sich gegriffen hat.
To je klasický příklad toho, co nazývám „blokové myšlení,“ které v Evropě v posledních letech zažilo značný rozmach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein klassisches Beispiel des Münchausen-Trilemmas.
Tohle je klasický příklad Munchausenova Trilematu
Das ist unlauterer Wettbewerb gegenüber armen Bauern und läuft der Entwicklungspolitik der Europäischen Union unmittelbar zuwider, ein klassisches Beispiel dafür, wie sich ein Politikfeld mit einem anderen überschneiden kann.
Jedná se o nekalou soutěž s těmito chudými zemědělci, která je v přímém rozporu s rozvojovou politikou Evropské unie, a tak vytváří klasický příklad, jakým způsobem může jedna veřejná politika podkopávat druhou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Initiative setzt ein wichtiges Signal und sie ist ein klassisches Beispiel dafür, wie eine Reihe unterschiedlicher Vorschriften zu einer ganzen Serie von Novellierungen des Regulierungsrahmens hinsichtlich Kraftfahrzeugen geführt hat - die allerdings von der Autoindustrie erwartet wird.
To je důležitá terminologie a klasický příklad toho, jak bylo spojeno několik různých ustanovení do postupné modernizace právního rámce týkajícího se motorových vozidel, ale takového, jaký tento průmysl očekával.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein klassisches Beispiel für Rechtsvorschriften, die, wenn sie nicht genau auf die jeweiligen Ziele zugeschnitten werden, der umfassenden Überwachung Tür und Tor öffnen und so Individuen von politischer Meinungsäußerung abhalten könnten, obwohl diese doch wesentlicher Bestandteil einer demokratischen Gesellschaft ist.
To je klasický příklad předpisu, který – jestliže by nebyl velmi úzce zaměřen na daný cíl – by mohl uvolnit cestu masivnímu dohledu, a „zchladit“ tak politický projev jednotlivců, který je základem demokratické společnosti.
ein nachahmenswert Beispiel
příklad hodný následování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist auf jeden Fall ein nachahmenswertes Beispiel für andere uns interessierende Gebiete.
Velmi rozhodně stanovila příklad hodný následování v jiných oblastech našeho zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugal ist in dieser Hinsicht ein nachahmenswertes Beispiel, weil es das erste europäische Land war, das die Abschaffung der Todesstrafe vor über 140 Jahren in seine Verfassung aufgenommen hat.
Portugalsko může být v tomto ohledu příkladem hodným následování, jelikož se stalo první evropskou zemí, jež před více než 140 lety začlenila zrušení trestu smrti do své ústavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle den Umgang Deutschlands mit Adoptionen als nicht nachahmenswertes Beispiel anführen, und zwar was die Aufnahme von Kindern in Mischehen anbelangt, wo ein Ehepartner deutsch ist und der andere aus einem anderen Land der EU stammt.
Chtěl bych zmínit německou úpravu adopcí jako příklad nehodný následování především proto, že děti jsou umisťovány do rodin, kde jen partner je německé národnosti a druhý pochází z jiného státu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist etwas, das ich in meinem Bericht als nachahmenswertes Beispiel beschrieben habe, nicht, weil es sich um einen niederländischen Ansatz handelt, sondern weil es darauf zugeschnitten ist und den Forderungen entspricht, dass die westlichen Balkanstaaten selbst den Beitrittsprozess aktiv und angemessen unterstützen.
Je to něco, co jsem ve své zprávě popsal jako příklad hodný následování, ne proto, že je to nizozemský přístup, ale protože je pro tyto účely jako stvořený a splňuje volání samotných zemí západního Balkánu, aby aktivně a vhodně podporovaly přístupový proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein gutes Beispiel
dobrý příklad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein gutes Beispiel, aber wir brauchen mehr.
Je to dobrý příklad, ale potřebujeme další takové příklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oregon ist ein gutes Beispiel dafür, dass der Heimatschutz nicht so gut ist, wie ihn die Leute gern hätten.
Oregon je podle mě dobrý příklad toho, že bezpečnostní opatření nejsou zdaleka tak bezpečná, jak by lidé rádi věřili.
Für die Zukunft wäre es ein gutes Beispiel, Maßnahmen in dem Land unter dem Ozonloch zu ergreifen, also Neuseeland.
Dobrý příklad práce s předstihem by bylo zahájit činnost v zemi situované pod dírou v ozonové vrstvě, na Novém Zélandu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kein gutes Beispiel für die Kinder.
To není dobrý příklad pro naše děti.
Der Internationale Fonds für Irland ist ein gutes Beispiel transnationaler und internationaler Zusammenarbeit.
Mezinárodní fond pro Irsko slouží jako dobrý příklad nadnárodní a mezinárodní spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nur versuchen, ein gutes Beispiel zu geben, den Weg weisen.
Můžem se jen pokusit, dát jim dobrý příklad a ukázat cestu.
Auch in diesem Fall ist kein gutes Beispiel gegeben worden.
Také v tomto případě nebyl ostatním dán dobrý příklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn damit bin ich kein gutes Beispiel für Lux.
Protože pro Lux nejsem dobrý příklad.
Die Iren waren ein gutes Beispiel für die neuen Mitgliedsstaaten.
Pro nové členské země představují Irové dobrý příklad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein gutes Beispiel für das, was uns Sorge macht.
To je dobrý příklad věcí, kterých se obáváme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beispiel
647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ta by si mohla klidně vybírat.
Vrací TRUE při úspěchu a FALSE při chybě.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Betrachten Sie folgendes Beispiel:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Es folgen einige Beispiele.
V dalším textu uvádíme několik příkladů.
Beispiele für geeignete Energieeffizienzmaßnahmen:
Příklady dostupných opatření ke zvýšení energetické účinnosti
Zum Beispiel die Hausnummern.
- Frag zum Beispiel Dovizioso.
Zum Beispiel der Vorstandsvorsitzende.
Tommy Walker je předseda správní rady.
-Ano, ano, jako jít na vysokou.
Es gibt weitere Beispiele.
Existuje i mnoho dalších příkladů.
- Als Beispiel eine Pizza.
-Představte si pizzu, ano?
- Wirklich, was zum Beispiel?
Zum Beispiel unser Gehirn.
Zum Beispiel ein Grammophon.
Eine Unverschämtheit ohne Beispiel!
Du zum Beispiel, Schwachkopf.
Warum gerade dieses Beispiel?
Proč zrovna toto přirovnání?
Geheimdienstlich? Was zum Beispiel?
Co si představujete pod těmi cennými informacemi?
Okay, folge meinem Beispiel.
- Zum Beispiel eine Autobestellliste?
Ihre Beerdigung zum Beispiel.
- Tak zaprvé věci jako tohleto.
Zum Beispiel diesen Dämon.
Nejčerstvěji je to jeden démon.
Ti Litevci, abych byl přesný.
Beispiele solcher Posten sind:
Příklady takových položek jsou:
Beispiele für Kriterium ii)
Názorné příklady pro kritérium v podbodě ii)
BELGISCHER FÜHRERSCHEIN (als Beispiel)
BELGICKÝ ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ (pro informaci)
Beispiele solcher Maßnahmen sind:
Příklady těchto opatření zahrnují:
Andere folgten seinem Beispiel.
Ostatní se zachovali stejně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Folgen Sie Ichebs Beispiel.
Bylo by od tebe moudré držet se Ichebova vzoru.
Zum Beispiel im "Oberoi".
Musíme se sejít na Oberoi.
Zum Beispiel, Sie veranlasst.
- Jako přesvědčil. - Agentko Dunhamová?
Rozhodla jsem se odstěhovat do Říma.
Řekl jsi právě: "análně?"
- Womit denn zum Beispiel?
Zum Beispiel das "Fantasy".
Do jakých klubů? Fantasy (gay klub)
Zum Beispiel meine Stiefschwester?
Jako moje nevlastní sestra?
Beispiele für produktionsbezogene Tätigkeiten:
Mezi činnosti související s výrobou patří:
Zum Beispiel dein Spatzenhirn.
Tvůj mozek velikosti hrášku.
Datensatz für Schiffsmeldungen (Beispiel)
Soubor údajů pro hlášení lodí
Estland, das prominenteste Beispiel
Bezpečné či (n)e-bezpečné?
Globalisierung am Beispiel Fußball.
Globalizace - poučení z fotbalu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier sind vier Beispiele.
Zamysleme se nad čtyřmi příklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Dezember zum Beispiel.
- Da gibt's viele Beispiele.
Sie waren gute Beispiele.
Die Höflichkeit zum Beispiel.
Mám hrát v tom samém filmu?
Zum Beispiel "Mainstream-Medien".
Jednou z nich jsou mainstreamová média.
- Einiges auskundschaften. - Zum Beispiel?
Folge einfach meinem Beispiel.
Folge einfach unserem Beispiel.
- Ano, to by bylo výborné.
Sharon Pintey zum Beispiel.
Wirklich, was zum Beispiel?
Zum Beispiel eine Eisenbahn.
- Jo, pořídili jsme mu vlakovou soupravu.
Einfache Freuden, zum Beispiel
jednoduché potěšení, jako když..
Ein typisches Beispiel, häh?
Zum Beispiel "Lost Stars".
Napsala jsem je jako baladu a zní to jako stadiónový pop.