Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belarus braucht Beistand, und zwar nicht nur bei der Befreiung aus wirtschaftlicher und politischer Instabilität, sondern Beistand für die Menschen.
Bělorusko potřebuje pomoc - pomoc nejen z hlediska hospodářské a politické nestability, ale pomoc pro lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe euch an! Gebt uns euren Beistand!
Velké tajemství, přijď na pomoc nám, smrtelným.
Deshalb fordern wir, das Verbot des finanziellen Beistandes für EU-Mitgliedstaaten auszusetzen.
Z tohoto důvodu požadujeme odstranění zákazu finanční pomoci pro členské státy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hälfte der Rechte an den Minen sollten unseren Beistand bezahlen.
Myslím, že polovina výnosu vašeho dolu by mohla pokrýt náklady na naši pomoc.
über einen vorsorglichen mittelfristigen finanziellen Beistand der EU für Rumänien
kterým se Rumunsku poskytuje preventivní střednědobá finanční pomoc Evropské unie
Braucht mein Gatte Beistand?
Vyžaduje můj manžel pomoc?
Die Kommission kann dem Rat den gegenseitigen Beistand nach Artikel 119 empfehlen .
Komise může Radě doporučit poskytnutí vzájemné pomoci podle článku 119 .
Darum hätten wir auch gerne den Beistand des pakistanischen Geheimdienstes.
To je důvod, proč bychom rádi pomoc od Pakistánské tajné služby.
Bei einem solchen Stress-Szenario müsste der restliche Finanzierungsbedarf durch Aktivierung des vorsorglichen finanziellen Beistands der Union gedeckt werden.
V takovémto zátěžovém scénáři by bylo nutno pokrýt zbývající potřeby v oblasti financování aktivací preventivní finanční pomoci Unie.
Er hatte von vornherein rechtlichen Beistand und hat sich selbst repräsentiert.
Vzdal se právní pomoci a obhajoval se sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beistand und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – životní pojištění
Beistand und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
Asistence a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti životního pojištění
Beistand und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – neživotní pojištění
Beistand und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Asistence a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti neživotního pojištění
Der den gegenseitigen Beistand betreffende Artikel des Vertrags von Lissabon (Artikel 28A.7) ist ohne eine gefestigte Versorgungssicherheit zwischen den Mitgliedstaaten bedeutungslos.
The mutual assistance article (article 28A.7) of the Lisbon Treaty is meaningless without a solid security of supply between Member States.
Beistand und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců
Beistand und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek
Beistand und proportionale Rückversicherung — Bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek
Beistand und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců
Beistand und proportionale Rückversicherung — Bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek – životní pojištění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beistand durch den EFSM erfolgt unter ähnlichen Bedingungen wie beim IWF.
Podpora evropského mechanismu finanční stabilizace musí být dodána za podobných podmínek, jako jsou podmínky Mezinárodního měnového fondu.
Die Konditionen des Beistands aus dem EFSM müssen die gleichen sein wie beim IWF.
Podpora evropského mechanismu finanční stabilizace musí být poskytována za podobných podmínek, jako jsou podmínky MMF.
Finanzieller Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen ist wichtig, aber er reicht überhaupt nicht aus, um die Nachhaltigkeit des europäischen Projekts und der gemeinsamen europäischen Währung zu gewährleisten.
Finanční podpora platebním bilancím je zásadní, ale v žádném případě nestačí k zajištění udržitelnosti evropského projektu a evropské jednotné měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird ein solcher Schutz oder Beistand aus irgendeinem Grund nicht länger gewährt, ohne dass die Lage des Betroffenen gemäß den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung der Vereinten Nationen endgültig geklärt worden ist, genießt er ipso facto den Schutz dieser Richtlinie;
Jestliže podobná ochrana nebo podpora není z jakýchkoli důvodů dále udělována osobám, jejichž postavení není ještě definitivně rozhodnuto podle ustanovení příslušných rozhodnutí Valného shromáždění OSN, nabývají tyto osoby nároku na výhody podle této směrnice;
Für das weitere Vorgehen müssen klare und kohärente Verfahren festgelegt werden, in denen geregelt ist, wohin der Bericht bzw. die Meldung gehen, wie sie weiter behandelt werden und welche Form der Unterstützung und des Beistands das betroffene Kind erhält;
Je třeba zavést jasné a konzistentní následné postupy, podle nichž bude jasně stanoveno, kdo obdrží zprávu, jak bude zpracována a jaká pomoc a podpora bude dítěti poskytnuta;
In Mitgliedstaaten, die eine im Verhältnis zu ihrer Bevölkerung überproportional hohe Anzahl von Asylanträgen bewilligen, müssen finanzielle Unterstützung sowie administrativer und technischer Beistand unmittelbar über den Europäischen Flüchtlingsfonds und das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen mobilisiert werden, um sie in die Lage zu versetzen, dieser Richtlinie zu entsprechen.
Je nezbytné, aby v případě členských států, které přijímají nepřiměřeně vysoký počet žádostí o azyl ve srovnání s počtem jejich obyvatel, byla okamžitě uvolněna finanční podpora a správní / technická podpora poskytovaná z Evropského uprchlického fondu a případně od Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu, aby tyto země mohly dodržet ustanovení této směrnice.
Es ist zudem erforderlich, dass in Mitgliedstaaten, die eine im Verhältnis zu ihrer Bevölkerung überproportional hohe Anzahl von Asylanträgen erhalten, finanzielle Unterstützung sowie administrativer und technischer Beistand unmittelbar über den Europäischen Flüchtlingsfonds beziehungsweise das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen mobilisiert werden, um sie in die Lage zu versetzen, dieser Richtlinie zu entsprechen.
Je také nezbytné, aby v případě členských států, které přijímají nepřiměřeně vysoký počet žádostí o azyl ve srovnání s počtem jejich obyvatel, byla okamžitě uvolněna finanční podpora a správní / technická podpora poskytovaná z Evropského uprchlického fondu a případně od Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu, aby tyto země mohly dodržet ustanovení této směrnice.
Im Zusammenhang mit den Strategieberichten gemäß Artikel 29 Absatz 1 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission geeignete Informationen darüber, wie sie von der Ausnahmeregelung nach Absatz 2 dieses Artikels Gebrauch gemacht haben, wobei sie darlegen, inwieweit der aufgestockte Betrag des Beistands dazu beigetragen hat, Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung in dem betreffenden Mitgliedstaat zu fördern.
V souvislosti se strategickými zprávami podle čl. 29 odst. 1 poskytnou členské státy Komisi odpovídající informace o využití výjimky uvedené v odstavci 2 tohoto článku o tom, jak zvýšená podpora přispěla v daném členském státě k posílení konkurenceschopnosti, růstu a zaměstnanosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass ausländischen Staatsbürgern oft keine Inanspruchnahme konsularischen Beistands ermöglicht wird und dass ihnen vor Gericht oft weder Dolmetscher noch übersetzte Gerichtsakten zur Verfügung gestellt werden,
vzhledem k tomu, že cizí státní příslušníci často nemají možnost kontaktovat zástupce svých konzulátů a nemají v průběhu soudního řízení přístup k tlumočení a překladům,
Wir sprechen nicht wieder miteinander, es sei denn, mein Beistand ist zugegen.
Dokud nebude přítomen můj zástupce, tak už spolu mluvit nebudeme.
F. in der Erwägung, dass Ebrahim Hamidi. ein 18-Jähriger, dem Homosexualität zur Last gelegt wird, in Kürze hingerichtet werden soll, und zwar trotz der Tatsache, dass er derzeit keinen rechtlichen Beistand hat,
F. vzhledem k tomu, že osmnáctiletému Ibráhímovi Hamídímu obviněnému z homosexuality bezprostředně hrozí trest smrti, a to přesto, že v současné době nemá právního zástupce,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn es die Pflicht des Geistlichen war, zu einer bestimmten Stunde, ohne Rücksicht auf die Umstände, zu predigen, so mochte er es tun, es würde auch ohne K.s Beistand gelingen, ebenso wie die Anwesenheit K.s die Wirkung gewiß nicht steigem würde.
bylo-li povinností duchovního, aby kázal v určenou hodinu, bez zřetele k okolnostem, nechť tak učiní, podaří se to i bez K-ova přispění, stejně jako by K-ova přítomnost nezvýšila účinek.
daß er Titorelli schreiben würde, hatte er eigentlich nur gesagt, um dem Fabrikanten irgendwie zu zeigen, daß er die Empfehlung zu schätzen wisse und die Möglichkeiten, mit Titorelli zusammenzukommen, sofort überlege, aber wenn er Titorellis Beistand für wertvoll angesehen hätte, hätte er auch nicht gezögert, ihm wirklich zu schreiben.
že dopíše Titorellimu, řekl vlastně jen proto, aby továrníkovi nějak ukázal, že si váží jeho doporučení a že ihned uvažuje o možnostech, jak se s Titorellim sejít, ale kdyby by l Titorelliho přispění pokládal za něco cenného, nebyl by opravdu zaváhal a byl by mu skutečně napsal.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einem solchen Stress-Szenario müsste der restliche Finanzierungsbedarf durch Aktivierung des vorsorglichen finanziellen Beistands der Union gedeckt werden.
V takovémto zátěžovém scénáři by bylo nutno pokrýt zbývající potřeby v oblasti financování aktivací preventivní finanční pomoci Unie.
Für die Verwaltung des finanziellen Beistands der Union eröffnet Irland ein Sonderkonto bei der Irischen Zentralbank.
Irsko otevře pro řízení finanční pomoci Unie zvláštní účet u Irské centrální banky.
Für die Verwaltung des finanziellen Beistands der Union eröffnet Portugal ein Sonderkonto bei der Banco de Portugal.
Portugalsko otevře pro řízení finanční pomoci Unie zvláštní účet u portugalské centrální banky.
Die verbleibenden Schwachstellen rechtfertigen die Gewährung eines gegenseitigen Beistands durch die Union —
Tato zbývající slabá místa jsou důvodem k poskytnutí vzájemné pomoci ze strany Unie,
Für die Verwaltung des mittelfristigen Beistands der Gemeinschaft eröffnet Rumänien ein Sonderkonto bei der Rumänischen Nationalbank.
Rumunsko k řízení střednědobé finanční pomoci Společenství otevře zvláštní účet u BNR.
Im Falle der Aktivierung des Beistands kann das Darlehen in maximal zwei Tranchen ausgezahlt werden.
V případě aktivace pomoci mohou být finanční prostředky uvolněny nejvýše ve dvou splátkách.
Eine solide Verwaltung des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von größter Bedeutung.
Prvořadý význam má zajištění zdravého řízení obdržené finanční pomoci Společenství.
Juni 1988 zur Einführung eines einheitlichen Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( ABl .
června 1988 , kterým se zavádí jednotný systém poskytování střednědobé finanční pomoci platebním bilancím členských států , ( Úř .
Portugal beschließt zusätzliche Konsolidierungsmaßnahmen zur Sicherung der Makrofinanzstabilität und setzt diese um, sollte sich dies während der Laufzeit des Programms des finanziellen Beistands als notwendig erweisen.
Portugalsko přijme a provede doplňková konsolidační opatření za účelem zajištění makrofinanční stability, jsou-li během programu pomoci taková opatření nezbytná.
"Ein solides Management des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von höchster Bedeutung .
"Prvořadý význam má zajištění zdravého řízení obdržené finanční pomoci Společenství .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles ist möglich, einschließlich des finanziellen Beistands seitens der Union.
Možné je vše, včetně finanční podpory ze strany Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die UN-Konvention über die Rechte des Kindes betont nachdrücklich die gesellschaftliche Verantwortung für die Gewährleistung des erforderlichen Schutzes und Beistands für Kinder.
Konvence Spojených národů o právech dítěte vyzdvihuje význam odpovědnosti společnosti za ochranu dětí a poskytování nezbytné podpory a služeb.
Die Aufstockung des mittelfristigen finanziellen Beistands in der Europäischen Union auf 50 Milliarden EUR ist angesichts der aktuellen Situation die richtige Lösung.
Zvýšení částky mechanismu střednědobé finanční podpory Evropské unie na 50 miliard EUR je reakcí, kterou stávající situace vyžaduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands wird es den Mitgliedstaaten außerdem erleichtern, die Geldmittel von internationalen Finanzinstitutionen zu erhalten, die sie benötigen.
Posílení mechanismu střednědobé podpory také členským státům usnadní získání finančních prostředků od mezinárodních finančních institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Februar 2002 zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten , ABl .
února 2002 , kterým se zavádí systém střednědobé finanční podpory platebních bilancí členských států ( Úř .
Juni 1988 zur Einführung eines einheitlichen Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten . ---
června 1988 , kterým se zavádí jednotný systém střednědobé finanční podpory platebním bilancím členských států .
Darüber hinaus haben wir mithilfe der Europäischen Investitionsbank (EIB) ein System zur Gewährung eines finanziellen Beistands zur Verwahrung der Subventionsgelder geschaffen, und mit der EIB fördern wir auch gezielt die Entwicklung nachhaltiger Energie in Städten.
Prostřednictvím Evropské investiční banky (EIB) jsme rovněž vytvořili systém finanční podpory, pomocí kterého soustředíme granty, a také EIB využíváme při plánování udržitelného rozvoje ve městech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verurteilt mit voller Entschiedenheit das brutale Vorgehen gegen die Verhafteten in den Polizeiwachen in den ersten Tagen ihrer Haft; verurteilt ebenso die Verweigerung des Kontakts der Verhafteten zu ihren Verwandten und ihren Rechtsanwälten und jegliche Form des Beistands für diese Opfer brutalen polizeilichen Vorgehens;
důrazně odsuzuje brutální jednání vůči zadrženým na policejních stanicích v prvních dnech jejich vazby; stejně tak odsuzuje odepření kontaktu příbuzných a právních zástupců zadržených a jakékoli jiné formy podpory těmito obětem policejní brutality;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb fordern wir, das Verbot des finanziellen Beistandes für EU-Mitgliedstaaten auszusetzen.
Z tohoto důvodu požadujeme odstranění zákazu finanční pomoci pro členské státy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesen Mitteln werden Nicht-Eurozonen-Mitglieder durch die Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistandes (MTFA) unterstützt und Eurozonen-Mitglieder durch den mittlerweile obsoleten Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus (EFSM). Überdies fließen auch Mittel an Drittländer.
Tyto prostředky se využívají na poskytování finanční pomoci členským zemím EU, které nejsou v eurozóně, prostřednictvím Nástroje střednědobé finanční pomoci (MTFA), dále členským zemím eurozóny prostřednictvím nyní již vyčerpaného Evropského mechanismu finanční stabilizace (EFSM) a partnerským třetím zemím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beistand
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ano, prosím pána boha, aby nás ráčil ochránit.
- Danke für den Beistand!
Er braucht unseren Beistand.
- danke für deinen Beistand.
- díky za to, žes stála pri mne.
Haben Sie sich schon anwaltlichen Beistand besorgt? Beistand?
Ich habe um Beistand ersucht.
Hledal jsem nějaké východisko.
11 – 11 a 23 Asistenční služby
Interamerikanischer Vertrag über gegenseitigen Beistand
Hilfe, ich brauche männlichen Beistand.
Pomozte někdo, potřebuji sem pár chlapů.
Sie leisten uns Beistand, nicht?
Ihr müsst um Beistand ersuchen.
Zavolal mne, abych mu pomohl.
- Ihnen fehlt nur ein wenig Beistand.
A k tomu potřebuješ jen malou podporu.
Meine Damen, leistet meinem Onkel beistand.
Dámy, pomozte mému strýci.
Weißt du, ich könnte deinen Beistand gebrauchen.
Já teď vážně potřebuju tvoji podporu.
Ich hatte Differenzen mit meinem Beistand.
Nemohu spoléhat na obhájce.
Und vielleicht brauchen Sie Hilfe oder Beistand.
Přišla jsem, abych pomohla nebo aspoň poskytla útěchu.
Ihr religiöser Beistand...... dasBuchüberBuddhismus, die wundervollen Gespräche.
Náboženské rady, kniha o buddhismu, to nádherné povídání.
Dein Beistand kann mir nichts nützen.
Mně tvoje pečlivost je na nic.
Bitten Sie mich nicht um Beistand, Liz.
Nechtěj po mně, abych cítil tvou bolest.
Sie haben um religiösen Beistand gebeten.
Prý jsi žádal o náboženskou radu.
Es kostet eine Gebühr für bewaffneten Beistand.
Chtěj poplatek za ozbrojenej zásah.
Er hatte mich als seelischen Beistand.
Já jsem mu to strádání zpříjemňovala.
Aber heute brauche ich euren Beistand.
Dnes budu ale potřebovat vaši ochranu.
Der Beistand muss zurück an die Arbeit.
Nech pomocnici vrátit se do práce.
Dienstleistungen der Reise-, Beistands-, Rechtsschutz- und Verlustversicherung
Cestovní pojištění, pojištění asistenčních služeb, právní ochrany a různých finančních ztrát
Sozialer Beistand, Information oder Unterstützung bei Verwaltungsangelegenheiten
Poskytování sociální pomoci, informací nebo pomoci se správními postupy
AKTENEINSICHT, JURISTISCHER BEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND FRISTEN
PŘÍSTUP KE SPISU, ZASTUPOVÁNÍ, DŮVĚRNOST INFORMACÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE LHŮT
über einen gegenseitigen Beistand für Ungarn
o poskytnutí vzájemné pomoci Maďarsku
Danke, Sir, aber ich brauche keinen Beistand.
Děkuji pane, ale nepotřebuji ochranu.
Ich vertraue eher auf irdischen Beistand.
Osobně víc věřím, že pomůže pozemské pouto.
Möchtest du das mitnehmen? Für seelischen Beistand?
Nechcete si to vzít s sebou, abyste našel cestu?
In Gefahr leistet ein Krieger Freunden Beistand.
Válečník nenechává přítele, aby bojoval sám.
Dass er mir beistand mit Ehre.
Ich hoffe, dass du mir Beistand leistest.
Doufám, že budeš stát při mně.
Ich brauche wirklich all euren Beistand.
A potřebuji vás všechny, abyste se do toho vložili.
Wann immer du geistigen Beistand benötigst..
Kdybyste u sebe shledala potřebu spirituální útěchy..
Hast du für Gottes Beistand gebetet?
Modlíte se za boží vedení?
Ohne rechtlichen Beistand sage ich nichts mehr.
Říkala jsem, že bez právníka už nic neřeknu.
Ihr Beistand wird mir sehr helfen.
Velmi si vážím tvé společnosti.
Alles ist möglich, einschließlich des finanziellen Beistands seitens der Union.
Možné je vše, včetně finanční podpory ze strany Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
System des finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Zelená pro liberalizaci evropského trhu s plynem a elektřinou
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Jako jeho advokátka, musím protestovat, Dr. Sweetsi.
Dr. Cook, ich glaube, ich schaffe das mit Ihrem Beistand.
Dr. Cook. Cítím se tak sebejistě, s vámi po mém boku.
Jeder Mensch hat Anrecht auf eine Verhandlung mit juristischem Beistand.
Každý, dle zákona, má právo na soud a obhajobu.
Wer jemand betrauert, braucht Beistand von Freunden und Familie.
Ztráta milované osoby si žádá podporu přátel a milovaných.
Artikel 212. Die Eheleute schulden einander Treue, Hilfe und Beistand.
212. manželé si musí být věrní a jeden druhého musí podporovat.
Ich brauche ein wenig kirchlichen Beistand nach dieser Woche.
Potřebuji už trochu víry po tom týdnu, co prožívám.
Du brauchst meinen psychologischen Beistand, um das Verhör durchzuführen.
Mohl by se ti hodit můj profesionální názor, který by ti pomohl zlomit podezřelou.
Wenn Sie Beistand brauchen, melden Sie sich bei Dr. Hopper.
Pokud potřebujete poradit, doktor Hopper má přihlašovací list.
Sie haben das Recht auf den Beistand eines Rechtsanwaltes.
Máte právo zavolat si advokáta.
über einen finanziellen Beistand der Union für Irland
o poskytnutí finanční pomoci Unie Irsku
Er kann sich eines Beistands seiner Wahl bedienen.
Úředníkovi může být nápomocna osoba podle jeho výběru.
Der Zulassungsinhaber hat während des Verstoßverfahrens Recht auf juristischen Beistand.
Držitel rozhodnutí o registraci má právo být v řízení pro nesplnění povinnosti právně zastupován.
über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Ungarn
o poskytnutí střednědobé finanční pomoci Společenství Maďarsku
Bereitstellung von materieller Hilfe, ärztlicher Versorgung oder psychologischem Beistand;
poskytování materiální pomoci a lékařské nebo psychologické péče;
Argentinien verdient den von ihm geforderten internationalen Beistand.
Argentina si mezinárodní podporu, o níž žádá, zaslouží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten sich juristischen Beistand besorgen, bevor Sie weiterreden.
Měl by ses poradit s právníkem, než mi řekneš něco dalšího.
Es ist das Richtige, Brooke Beistand zu leisten.
Je správný to pro Brooke udělat.
Immerhin sind Sie Familienvater und eine Familie verdient unseren Beistand.
Nakonec máte svou rodinu a rodinu si člověk musí chránit.
Wenn Sie dennoch Beistand wünschen, wird er Ihnen gestellt.
Ale pokud byste chtěl obhájce, může vám být přidělen.
Ich brauche juristischen Beistand von einem kanadischen Anwalt,
Myslím, že potřebujeme nějakou možnou radu od kanadského právníka.
Dann holen Sie sich wenigstens rechtlichen Beistand, Sir.
Tak si aspoň sežeňte právníka, pro Boha.
Die Schreie stammen von einem Wesen, das meinen Beistand braucht.
Křik vydává buď ubohý muž nebo žena, kteří potřebují moji ochranu.
Der Zulassungsinhaber hat während des Verstoßverfahrens Recht auf juristischen Beistand.
Držitel osvědčení má právo být v řízení pro porušení povinnosti právně zastupován.
über einen finanziellen Beistand der Union für Portugal
o poskytnutí finanční pomoci Unie Portugalsku
Und mit Gottes Beistand die Kraft, diese Macht zu nutzen.
A s boží pomocí i sílu tu moc použít.
soll ich in einem Vakuum geistlichen Beistand leisten?
Chcete snad abych dával duchovní rady ve vzduchoprázdnu?
Sie ermöglicht einen besseren Service und einen höheren Grad an konsularischem Beistand.
Nabízí lepší služby a zvýšenou úroveň konzulární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission kann dem Rat den gegenseitigen Beistand nach Artikel 119 empfehlen .
Komise může Radě doporučit poskytnutí vzájemné pomoci podle článku 119 .
Das Ergebnis waren Irrtum und Verzögerung anstelle von Verpflichtung und Beistand.
Výsledkem byly vytáčky a zdržování, namísto odhodlání a pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5. fragt sich, ob die Arbeitnehmer nicht allgemeinen Beistand bei der Arbeitssuche erhalten;
5. klade si otázku, zda pracovníci nemají prospěch z některé formy všeobecné podpory při hledání práce;
Es handelt sich um die alte Hexe, die seiner Mutter bei der Entbindung beistand.
Zajímá mě jedna ženská - ta babizna, co opatrovala jeho matku.
Deshalb fordern wir, das Verbot des finanziellen Beistandes für EU-Mitgliedstaaten auszusetzen.
Z tohoto důvodu požadujeme odstranění zákazu finanční pomoci pro členské státy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies muss nun auch ein Angebot des praktischen Beistands zur Folge haben.
To musí znamenat nabídku praktické pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
o zavedení systému střednědobé finanční pomoci platebním bilancím členských států
Die Menschen dort haben furchtbar unter dem Terrorismus gelitten und sie brauchen psychologische Hilfe und Beistand.
People there have suffered terribly from terrorism and they need psychological assistance and support.
Außerdem beschränke sich sein Einsatz nicht auf den Beistand für die Opfer.
Řekl, že oběti konfliktu prožívají velké zklamání z pomalé reakce světa na jejich utrpení.
Ich nehme auch mit Interesse die Kompromissänderungsanträge über unentgeltlichen rechtlichen Beistand zur Kenntnis.
Se zájmem jsem si povšimla i kompromisních pozměňovacích návrhů o bezplatné právní pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Menschen soll ein Kuss gewöhnlich Freundschaft besiegeln, er soll Beistand oder Zuneigung anzeigen.
Mezi lidmi takový polibek znamená potvrzení přátelství nebo vyjádření podpory, přitažlivosti, citu.
In diesem Fall muss ich annehmen, dass Sie Ihren Beistand zum Ausdruck bringen wollten.
V této souvislosti přepokládám, že vaším úmyslem bylo vyjádřit podporu.
Bemüht Euch um den Beistand meines Bruders, falls die Kammerfrau uns verraten sollte,
Proč se také nesnažíte získat mého bratra? Co kdyby služka otci všechno vyzradila?
Ich habe den Herrn um Beistand gebeten, und er antwortete nach Gutdünken.
Požádal jsem Pána o laskavost a on mi odpověděl podle své vůle.
Erlaubt mir, meinen Beistand anzubieten, wenn auch nur aus der Entfernung.
Dovolíte mi poskýtnout vám oporu, i když třeba vzdálenou?
Wenn einer der Männer vielleicht geistigen Beistand sucht ich bin hier.
Kdyby někdo z mužů potřeboval poradit budu tady.
Ich würde mich gerne für Ihren verbalen Beistand da drinnen bedanken.
Chtěla bych vám poděkovat za vaši podporu.
Ihr denkt nicht, dass die Schwestern im Spital sie ohne Beistand sterben liessen?
Snad si nemyslíš, že ji sestry v nemocnici nechali zemřít bez kněze.
Fast hätte ich den Menschen getötet, der ihr im Tode beistand.
Málem jsem zabil toho, kdo byl s ní, když zemřela.
Ich sagte den Wärtern, dass einer der Gefangenen seelischen Beistand braucht.
Řekla jsem dozorcům, že jeden z vězňů potřebuje duchovní útěchu.
Brach ohne Beistand wieder heraus und schlug mit plötzlicher Verstärkung die Stadt wie Götterkraft.
Vrátil se ke svým, vyburcoval je a spolu s nimi udeřil na Corioly jako hrom.
Mit der Entscheidung 2009/289/EG [2] hat der Rat Lettland einen gegenseitigen Beistand gewährt.
Rozhodnutím 2009/289/ES [2] Rada rozhodla o poskytnutí vzájemné pomoci Lotyšsku.
Mit der Entscheidung 2009/290/EG [3] hat der Rat Lettland einen mittelfristigen finanziellen Beistand gewährt.
Rozhodnutím 2009/290/ES [3] Rada rozhodla o poskytnutí střednědobé finanční pomoci Lotyšsku.
zur Änderung des Durchführungsbeschlusses 2011/344/EU über einen finanziellen Beistand der Union für Portugal
kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2011/344/EU o poskytnutí finanční pomoci Unie Portugalsku
zur Änderung des Durchführungsbeschlusses 2011/77/EU über einen finanziellen Beistand der Union für Irland
kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2011/77/EU o poskytnutí finanční pomoci Unie Irsku
Für die Verwaltung des finanziellen Beistands der Union eröffnet Irland ein Sonderkonto bei der Irischen Zentralbank.
Irsko otevře pro řízení finanční pomoci Unie zvláštní účet u Irské centrální banky.
Die Vorschriften für bestimmte Aspekte des Finanzmanagements des finanziellen Beistands der Gemeinschaft sollten präzisiert werden.
Měla by se vyjasnit pravidla upravující některé aspekty finančního řízení finanční pomoci Společenství.
Eine solide Verwaltung des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von größter Bedeutung.
Prvořadý význam má zajištění zdravého řízení obdržené finanční pomoci Společenství.
Mit Beschluss 2011/289/EU [2] hat der Rat den gegenseitigen Beistand für Rumänien verlängert.
Rozhodnutím 2011/289/EU [2] rozhodla Rada o dalším poskytování vzájemné pomoci Rumunsku.
Die ESA wird ersucht, der Behörde technischen und wissenschaftlichen Beistand zu leisten.
EKA bude požádána, aby úřadu poskytovala potřebnou technickou a vědeckou podporu.
"Ein solides Management des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von höchster Bedeutung .
"Prvořadý význam má zajištění zdravého řízení obdržené finanční pomoci Společenství .