Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beistand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beistand pomoc 565 asistence 23 podpora 8 zástupce 3 přispění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beistand pomoc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belarus braucht Beistand, und zwar nicht nur bei der Befreiung aus wirtschaftlicher und politischer Instabilität, sondern Beistand für die Menschen.
Bělorusko potřebuje pomoc - pomoc nejen z hlediska hospodářské a politické nestability, ale pomoc pro lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe euch an! Gebt uns euren Beistand!
Velké tajemství, přijď na pomoc nám, smrtelným.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fordern wir, das Verbot des finanziellen Beistandes für EU-Mitgliedstaaten auszusetzen.
Z tohoto důvodu požadujeme odstranění zákazu finanční pomoci pro členské státy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hälfte der Rechte an den Minen sollten unseren Beistand bezahlen.
Myslím, že polovina výnosu vašeho dolu by mohla pokrýt náklady na naši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
über einen vorsorglichen mittelfristigen finanziellen Beistand der EU für Rumänien
kterým se Rumunsku poskytuje preventivní střednědobá finanční pomoc Evropské unie
   Korpustyp: EU
Braucht mein Gatte Beistand?
Vyžaduje můj manžel pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann dem Rat den gegenseitigen Beistand nach Artikel 119 empfehlen .
Komise může Radě doporučit poskytnutí vzájemné pomoci podle článku 119 .
   Korpustyp: Allgemein
Darum hätten wir auch gerne den Beistand des pakistanischen Geheimdienstes.
To je důvod, proč bychom rádi pomoc od Pakistánské tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem solchen Stress-Szenario müsste der restliche Finanzierungsbedarf durch Aktivierung des vorsorglichen finanziellen Beistands der Union gedeckt werden.
V takovémto zátěžovém scénáři by bylo nutno pokrýt zbývající potřeby v oblasti financování aktivací preventivní finanční pomoci Unie.
   Korpustyp: EU
Er hatte von vornherein rechtlichen Beistand und hat sich selbst repräsentiert.
Vzdal se právní pomoci a obhajoval se sám.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beistands pomoci 139 podpory 8
Beistandes pomoci 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beistand

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bitte um Beistand.
- Ano, prosím pána boha, aby nás ráčil ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Beistand!
- Děkuji ti za podporu!
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht unseren Beistand.
Musíme oba stát za ním.
   Korpustyp: Untertitel
- danke für deinen Beistand.
- díky za to, žes stála pri mne.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich schon anwaltlichen Beistand besorgt? Beistand?
Teď vám nemám co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe um Beistand ersucht.
Hledal jsem nějaké východisko.
   Korpustyp: Untertitel
11 — 11 und 23 Beistand
11 – 11 a 23 Asistenční služby
   Korpustyp: EU
Interamerikanischer Vertrag über gegenseitigen Beistand
Rijský pakt
   Korpustyp: Wikipedia
Hilfe, ich brauche männlichen Beistand.
Pomozte někdo, potřebuji sem pár chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten uns Beistand, nicht?
Utěší vás, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst um Beistand ersuchen.
Vyšli jezdce, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Er bat mich um Beistand.
Zavolal mne, abych mu pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen fehlt nur ein wenig Beistand.
A k tomu potřebuješ jen malou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, leistet meinem Onkel beistand.
Dámy, pomozte mému strýci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich könnte deinen Beistand gebrauchen.
Já teď vážně potřebuju tvoji podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Differenzen mit meinem Beistand.
Nemohu spoléhat na obhájce.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht brauchen Sie Hilfe oder Beistand.
Přišla jsem, abych pomohla nebo aspoň poskytla útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr religiöser Beistand...... dasBuchüberBuddhismus, die wundervollen Gespräche.
Náboženské rady, kniha o buddhismu, to nádherné povídání.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Beistand kann mir nichts nützen.
Mně tvoje pečlivost je na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie mich nicht um Beistand, Liz.
Nechtěj po mně, abych cítil tvou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben um religiösen Beistand gebeten.
Prý jsi žádal o náboženskou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostet eine Gebühr für bewaffneten Beistand.
Chtěj poplatek za ozbrojenej zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte mich als seelischen Beistand.
Já jsem mu to strádání zpříjemňovala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute brauche ich euren Beistand.
Dnes budu ale potřebovat vaši ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beistand muss zurück an die Arbeit.
Nech pomocnici vrátit se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Reise-, Beistands-, Rechtsschutz- und Verlustversicherung
Cestovní pojištění, pojištění asistenčních služeb, právní ochrany a různých finančních ztrát
   Korpustyp: EU
Sozialer Beistand, Information oder Unterstützung bei Verwaltungsangelegenheiten
Poskytování sociální pomoci, informací nebo pomoci se správními postupy
   Korpustyp: EU
AKTENEINSICHT, JURISTISCHER BEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND FRISTEN
PŘÍSTUP KE SPISU, ZASTUPOVÁNÍ, DŮVĚRNOST INFORMACÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE LHŮT
   Korpustyp: EU
über einen gegenseitigen Beistand für Ungarn
o poskytnutí vzájemné pomoci Maďarsku
   Korpustyp: EU
Danke, Sir, aber ich brauche keinen Beistand.
Děkuji pane, ale nepotřebuji ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue eher auf irdischen Beistand.
Osobně víc věřím, že pomůže pozemské pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du das mitnehmen? Für seelischen Beistand?
Nechcete si to vzít s sebou, abyste našel cestu?
   Korpustyp: Untertitel
In Gefahr leistet ein Krieger Freunden Beistand.
Válečník nenechává přítele, aby bojoval sám.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er mir beistand mit Ehre.
Stál vedle mě se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du mir Beistand leistest.
Doufám, že budeš stát při mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche wirklich all euren Beistand.
A potřebuji vás všechny, abyste se do toho vložili.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du geistigen Beistand benötigst..
Kdybyste u sebe shledala potřebu spirituální útěchy..
   Korpustyp: Untertitel
Hast du für Gottes Beistand gebetet?
Modlíte se za boží vedení?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne rechtlichen Beistand sage ich nichts mehr.
Říkala jsem, že bez právníka už nic neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Beistand wird mir sehr helfen.
Velmi si vážím tvé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist möglich, einschließlich des finanziellen Beistands seitens der Union.
Možné je vše, včetně finanční podpory ze strany Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
System des finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Zelená pro liberalizaci evropského trhu s plynem a elektřinou
   Korpustyp: EU DCEP
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Jako jeho advokátka, musím protestovat, Dr. Sweetsi.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cook, ich glaube, ich schaffe das mit Ihrem Beistand.
Dr. Cook. Cítím se tak sebejistě, s vámi po mém boku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch hat Anrecht auf eine Verhandlung mit juristischem Beistand.
Každý, dle zákona, má právo na soud a obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer jemand betrauert, braucht Beistand von Freunden und Familie.
Ztráta milované osoby si žádá podporu přátel a milovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 212. Die Eheleute schulden einander Treue, Hilfe und Beistand.
212. manželé si musí být věrní a jeden druhého musí podporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein wenig kirchlichen Beistand nach dieser Woche.
Potřebuji už trochu víry po tom týdnu, co prožívám.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst meinen psychologischen Beistand, um das Verhör durchzuführen.
Mohl by se ti hodit můj profesionální názor, který by ti pomohl zlomit podezřelou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Beistand brauchen, melden Sie sich bei Dr. Hopper.
Pokud potřebujete poradit, doktor Hopper má přihlašovací list.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht auf den Beistand eines Rechtsanwaltes.
Máte právo zavolat si advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
über einen finanziellen Beistand der Union für Irland
o poskytnutí finanční pomoci Unie Irsku
   Korpustyp: EU
Er kann sich eines Beistands seiner Wahl bedienen.
Úředníkovi může být nápomocna osoba podle jeho výběru.
   Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber hat während des Verstoßverfahrens Recht auf juristischen Beistand.
Držitel rozhodnutí o registraci má právo být v řízení pro nesplnění povinnosti právně zastupován.
   Korpustyp: EU
über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Ungarn
o poskytnutí střednědobé finanční pomoci Společenství Maďarsku
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von materieller Hilfe, ärztlicher Versorgung oder psychologischem Beistand;
poskytování materiální pomoci a lékařské nebo psychologické péče;
   Korpustyp: EU
Argentinien verdient den von ihm geforderten internationalen Beistand.
Argentina si mezinárodní podporu, o níž žádá, zaslouží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten sich juristischen Beistand besorgen, bevor Sie weiterreden.
Měl by ses poradit s právníkem, než mi řekneš něco dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Richtige, Brooke Beistand zu leisten.
Je správný to pro Brooke udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin sind Sie Familienvater und eine Familie verdient unseren Beistand.
Nakonec máte svou rodinu a rodinu si člověk musí chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dennoch Beistand wünschen, wird er Ihnen gestellt.
Ale pokud byste chtěl obhájce, může vám být přidělen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche juristischen Beistand von einem kanadischen Anwalt,
Myslím, že potřebujeme nějakou možnou radu od kanadského právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann holen Sie sich wenigstens rechtlichen Beistand, Sir.
Tak si aspoň sežeňte právníka, pro Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schreie stammen von einem Wesen, das meinen Beistand braucht.
Křik vydává buď ubohý muž nebo žena, kteří potřebují moji ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zulassungsinhaber hat während des Verstoßverfahrens Recht auf juristischen Beistand.
Držitel osvědčení má právo být v řízení pro porušení povinnosti právně zastupován.
   Korpustyp: EU
über einen finanziellen Beistand der Union für Portugal
o poskytnutí finanční pomoci Unie Portugalsku
   Korpustyp: EU
Und mit Gottes Beistand die Kraft, diese Macht zu nutzen.
A s boží pomocí i sílu tu moc použít.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich in einem Vakuum geistlichen Beistand leisten?
Chcete snad abych dával duchovní rady ve vzduchoprázdnu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglicht einen besseren Service und einen höheren Grad an konsularischem Beistand.
Nabízí lepší služby a zvýšenou úroveň konzulární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann dem Rat den gegenseitigen Beistand nach Artikel 119 empfehlen .
Komise může Radě doporučit poskytnutí vzájemné pomoci podle článku 119 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Ergebnis waren Irrtum und Verzögerung anstelle von Verpflichtung und Beistand.
Výsledkem byly vytáčky a zdržování, namísto odhodlání a pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. fragt sich, ob die Arbeitnehmer nicht allgemeinen Beistand bei der Arbeitssuche erhalten;
5. klade si otázku, zda pracovníci nemají prospěch z některé formy všeobecné podpory při hledání práce;
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um die alte Hexe, die seiner Mutter bei der Entbindung beistand.
Zajímá mě jedna ženská - ta babizna, co opatrovala jeho matku.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb fordern wir, das Verbot des finanziellen Beistandes für EU-Mitgliedstaaten auszusetzen.
Z tohoto důvodu požadujeme odstranění zákazu finanční pomoci pro členské státy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss nun auch ein Angebot des praktischen Beistands zur Folge haben.
To musí znamenat nabídku praktické pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
o zavedení systému střednědobé finanční pomoci platebním bilancím členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen dort haben furchtbar unter dem Terrorismus gelitten und sie brauchen psychologische Hilfe und Beistand.
People there have suffered terribly from terrorism and they need psychological assistance and support.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beschränke sich sein Einsatz nicht auf den Beistand für die Opfer.
Řekl, že oběti konfliktu prožívají velké zklamání z pomalé reakce světa na jejich utrpení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme auch mit Interesse die Kompromissänderungsanträge über unentgeltlichen rechtlichen Beistand zur Kenntnis.
Se zájmem jsem si povšimla i kompromisních pozměňovacích návrhů o bezplatné právní pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Menschen soll ein Kuss gewöhnlich Freundschaft besiegeln, er soll Beistand oder Zuneigung anzeigen.
Mezi lidmi takový polibek znamená potvrzení přátelství nebo vyjádření podpory, přitažlivosti, citu.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall muss ich annehmen, dass Sie Ihren Beistand zum Ausdruck bringen wollten.
V této souvislosti přepokládám, že vaším úmyslem bylo vyjádřit podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Bemüht Euch um den Beistand meines Bruders, falls die Kammerfrau uns verraten sollte,
Proč se také nesnažíte získat mého bratra? Co kdyby služka otci všechno vyzradila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Herrn um Beistand gebeten, und er antwortete nach Gutdünken.
Požádal jsem Pána o laskavost a on mi odpověděl podle své vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir, meinen Beistand anzubieten, wenn auch nur aus der Entfernung.
Dovolíte mi poskýtnout vám oporu, i když třeba vzdálenou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer der Männer vielleicht geistigen Beistand sucht ich bin hier.
Kdyby někdo z mužů potřeboval poradit budu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gerne für Ihren verbalen Beistand da drinnen bedanken.
Chtěla bych vám poděkovat za vaši podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt nicht, dass die Schwestern im Spital sie ohne Beistand sterben liessen?
Snad si nemyslíš, že ji sestry v nemocnici nechali zemřít bez kněze.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich den Menschen getötet, der ihr im Tode beistand.
Málem jsem zabil toho, kdo byl s ní, když zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte den Wärtern, dass einer der Gefangenen seelischen Beistand braucht.
Řekla jsem dozorcům, že jeden z vězňů potřebuje duchovní útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Brach ohne Beistand wieder heraus und schlug mit plötzlicher Verstärkung die Stadt wie Götterkraft.
Vrátil se ke svým, vyburcoval je a spolu s nimi udeřil na Corioly jako hrom.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Entscheidung 2009/289/EG [2] hat der Rat Lettland einen gegenseitigen Beistand gewährt.
Rozhodnutím 2009/289/ES [2] Rada rozhodla o poskytnutí vzájemné pomoci Lotyšsku.
   Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2009/290/EG [3] hat der Rat Lettland einen mittelfristigen finanziellen Beistand gewährt.
Rozhodnutím 2009/290/ES [3] Rada rozhodla o poskytnutí střednědobé finanční pomoci Lotyšsku.
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Durchführungsbeschlusses 2011/344/EU über einen finanziellen Beistand der Union für Portugal
kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2011/344/EU o poskytnutí finanční pomoci Unie Portugalsku
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Durchführungsbeschlusses 2011/77/EU über einen finanziellen Beistand der Union für Irland
kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2011/77/EU o poskytnutí finanční pomoci Unie Irsku
   Korpustyp: EU
Für die Verwaltung des finanziellen Beistands der Union eröffnet Irland ein Sonderkonto bei der Irischen Zentralbank.
Irsko otevře pro řízení finanční pomoci Unie zvláštní účet u Irské centrální banky.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften für bestimmte Aspekte des Finanzmanagements des finanziellen Beistands der Gemeinschaft sollten präzisiert werden.
Měla by se vyjasnit pravidla upravující některé aspekty finančního řízení finanční pomoci Společenství.
   Korpustyp: EU
Eine solide Verwaltung des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von größter Bedeutung.
Prvořadý význam má zajištění zdravého řízení obdržené finanční pomoci Společenství.
   Korpustyp: EU
Mit Beschluss 2011/289/EU [2] hat der Rat den gegenseitigen Beistand für Rumänien verlängert.
Rozhodnutím 2011/289/EU [2] rozhodla Rada o dalším poskytování vzájemné pomoci Rumunsku.
   Korpustyp: EU
Die ESA wird ersucht, der Behörde technischen und wissenschaftlichen Beistand zu leisten.
EKA bude požádána, aby úřadu poskytovala potřebnou technickou a vědeckou podporu.
   Korpustyp: EU
"Ein solides Management des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von höchster Bedeutung .
"Prvořadý význam má zajištění zdravého řízení obdržené finanční pomoci Společenství .
   Korpustyp: Allgemein