Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beitrag&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beitrag příspěvek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
   Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Winship, ich bin auf Beiträge im Internet gestoßen.
Paní Winship, na internetu jsem narazila na pár příspěvků.
   Korpustyp: Untertitel
Infrastrukturen sind auch ein wichtiger Beitrag zur Ausbildung von Wissenschaftlern und Ingenieuren.
Infrastruktury také představují významný příspěvek v oblasti odborné přípravy vědců a inženýrů.
   Korpustyp: EU
Dass mein kleiner Beitrag eine so hohe Wertschätzung erfährt.
Tedy můj malý příspěvek znamená pro tebe tak moc?
   Korpustyp: Untertitel
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
Evropské finanční příspěvky ve prospěch Středního východu jsou důsledné a působivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich denke, sie ist ein wirklich erstaunlicher Beitrag.
A myslím se, že to je vskutku ohromující příspěvek.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabe der TWG-Mitglieder ist es, ihre einzelnen Beiträge auf BATIS hochzuladen.
Členové technických pracovních skupin odpovídají za přenos svých individuálních příspěvků do BATIS.
   Korpustyp: EU
Und wir sind so dankbar für Eure Beiträge die notwendig sind zur Bewahrung des Reichs.
A my jsme velmi vděční za tvé příspěvky, které jsou nezbytné pro zajištění říše.
   Korpustyp: Untertitel
Australien informiert den Befehlshaber der EU-Operation über alle Änderungen an seinem Beitrag zu der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU.
Austrálie včas informuje velitele operace EU o veškerých změnách svého příspěvku k vojenské operaci EU pro řešení krize.
   Korpustyp: EU
Man bittet um einen kleinen Beitrag zur Verschönerung der Stadt, und er ziert sich.
Každý kromě něj dal každý příspěvek na vylepšení města.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beitrages příspěvku 7
Beitrags příspěvku 575
Beitrag Deutschlands příspěvek Německa 3
positiver Beitrag kladný přínos 2
Beitrag der Mitgliedstaaten příspěvky členských států
einen Beitrag leisten přispět 455

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beitrag

1074 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bekommst keinen Beitrag.
- Nedostaneš svůj vlastní pořad.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zur extremen Wetterereignisse.
- přispívá k extrémním klimatickým událostem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beitrag.
A to mi úplně stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Werk & Teufels Beitrag
Pravidla moštárny
   Korpustyp: Wikipedia
Er leistet seinen Beitrag.
Chce si to zasloužit.
   Korpustyp: Untertitel
- Beitrag in 60.
- Strauss-Kahn za 60 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste meinen Beitrag.
- Svou práci zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leiste meinen Beitrag.
- Dělám to pro vlast!
   Korpustyp: Untertitel
Alle leisten ihren Beitrag.
Všichni se snaží pro vlast.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Beitrag.
Díky za postřeh, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder leistet seinen Beitrag.
- Každý má svoji úlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Beitrag?
Co je tvůj přispěvek?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Beitrag wird verlangt.
- Ptají se nás na názor.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Beitrag.
Jste pozadu s poplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Beitrag war laienhaft.
Cos dodala ty, byl čirý amatérismus.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war dein Beitrag?
- Jak se dnes točilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Beitrag heute war bedeutungslos.
Neměl jste dnes nic, čím byste přispěl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder muss seinen Beitrag leisten.
Všichni musíme přijmout svoji úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war der letzte Beitrag.
A to byl poslední soutěžící.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag der Muttergesellschaft - Veidt International
Včetně příspěvků od mateřské společnosti Veidt international
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste auch einen Beitrag.
Jéj, jsou toho taky součástí!
   Korpustyp: Untertitel
Du leistest definitiv deinen Beitrag.
Charismu.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzieller Beitrag zum Projekt BA609
Finanční podpora projektu BA609
   Korpustyp: EU
Wir können unseren Beitrag leisten.
Můžete využít naši sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist des Teufels Beitrag.
Je to ďáblovo dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eben deinen Beitrag!
Právě jsem viděl tvůj pořad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beitrag wird Preise ernten!
Tato reportáž vyhraje všechny ceny!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade ein geleisteter Beitrag.
Jsem tu skoro k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein geleisteter Beitrag.
Takže tu nejsi zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu unserem eigentlichen Beitrag.
Ale zpět k tématu."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unseren Beitrag geleistet.
Svůj dluh jsme splatili.
   Korpustyp: Untertitel
Europas Beitrag zur weltweiten Nahrungsversorgung
Jak si vede zemědělství po reformě?
   Korpustyp: EU DCEP
Leiste deinen Beitrag, junger Mann.
Vlož se do toho, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Beitrag zur Menschheitsgeschichte.
Tím se zapíšeš do dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Ein interessanter Beitrag über Tierverstümmelungen.
Našlo se mnoho zmrzačených zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen kleinen Beitrag dazu.
- Jen jsem byl členem týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich leiste meinen Beitrag.
- I já to dělám pro vlast!
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle leisten ihren Beitrag.
Dělají to pro vlast.
   Korpustyp: Untertitel
Für drei Riesen pro Beitrag.
- Za 3 tácy za část.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss seinen Beitrag leisten.
Jedeme v tom všichni.
   Korpustyp: Untertitel
War es einen Beitrag wert?
Co ty, Dai?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann einen Beitrag leisten.
Mohl by opravdu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Um einen Beitrag zu spenden.
- Abych přispěl tomu výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst meinen Beitrag entrichten?
Jakože musím splatit své dluhy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überprüft die heutige Beitrag?
Dívala ses do dnešního Postu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Beitrag?
Říkala jsi "v tomto případě".
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für diesen Beitrag.
Děkuji vám za tuto poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede wird für ihren persönlichen Beitrag geschätzt.
Je třeba cenit si přínosu každé z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und werden die Mitgliedstaaten ihren Beitrag leisten?
A budou členské státy úspěšné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben einen konstruktiven Beitrag geleistet.
Konstruktivně k ní přispěli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz .
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein wichtiger Beitrag zur Konjunkturbelebung.
Významně to napomůže v překonání této hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre wirklich ein Beitrag zur Zukunftspolitik.
Toto vše by bylo skutečným krokem směrem k politice orientované na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
sazbou nebo paušální částkou.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
k podpoře udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem leistet er keinerlei Beitrag zum Umweltschutz.
Navíc nepřispěje k ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesem Artikel wurde der Beitrag gemacht.
To byl ten článek jednacího řádu, na základě kterého bylo učiněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
des Beitrags zu weiter gefassten politischen Zielen
přínosu pro širší cíle politiky,
   Korpustyp: EU DCEP
einen wichtigen Beitrag zum Erfolg der Sammlung
se významnou měrou podílí distributoři
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Europäischen Raumfahrtpolitik zur Lissabon-Strategie,
– přínosu ESP pro Lisabonskou strategii,
   Korpustyp: EU DCEP
als Beitrag zu einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung
s přispěním k udržitelnému hospodářskému rozvoji
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Beitrag leistet die Kommission dazu?
Jak k tomu přispívá Komise?
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationalen Organisationen leisten ihren Beitrag.
Svou roli hrají i mezinárodní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Beitrag leistet dieser Bericht, fragte Nassauer.
A to navzdory tomu, že pro tuto hypotézu nesvědčí jediný důkaz."
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein wesentlicher Beitrag pro Verbraucherschutz.
V souvislosti s ochranou spotřebitele jde o velký krok vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Traum hat einen wichtigen Beitrag geleistet.
Tento sen má velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das betten wir in den Beitrag ein.
Uděláme reportáž z místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir leisten einen Beitrag zum Bündnis.
Právě výrazně pomáháme alianci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ich meinen Beitrag leiste.
Rád si říkám, že odvádím svůj kus práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Beitrag an die Medizin.
Starej se o něj dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir deinen Beitrag leisten.
Teď to za tebe odnášíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein guter Beitrag sein.
To musí být pochvalná recenze.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Beitrag über den amerikanischen Aggressor.
Poví nám něco o americkém agresorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Raus damit. Was für 'n Beitrag?
- Tak sem s tím příspěvkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziger handfester Beitrag zu diesem Trip.
Můj příspěvěk k této výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nicht so einen oberflächlichen Beitrag.
Chci udělat něco hlubšího.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie lang der Beitrag ist?
Znáš délku té první části?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Frank, danke für Ihren Beitrag.
V pořádku, Franku .... děkuji vám za vaše objasnění.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Access-Hollywood-Beitrag gesehen?
Viděls ty "Novinky z Hollywoodu"?
   Korpustyp: Untertitel
Vergess nicht den Beitrag der mörderischen Biker.
Nezapomeň poděkovat i našim vražedným motorkářům.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich will gerne meinen Beitrag leisten.
Protože je mi potěšením zaplatit svůj díl.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war ein Beitrag vom Sender Apokalypse.
Skutečně "hra" jako hovno!
   Korpustyp: Untertitel
Es rundet meinen Beitrag gut ab.
Pomůže mi to vybrousit můj hold.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Die Russen leisteten einen Beitrag.
Ne, Rusové totiž viditelně přispěli.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meinen Beitrag kannst du nichts tun.
Beze mě neumíte udělat asi nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen unseren Beitrag leisten.
Každý děláme co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch einen Beitrag geleistet.
Oni ale byli užiteční.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zum Aufbau eines voll integrierten Energiemarkts.
jak projekt přispívá k vytvoření správně fungujícího integrovaného trhu s energií.
   Korpustyp: EU
Beitrag der europäischen Forschung zu internationalen Weltraumpartnerschaften
Umožnit evropský výzkum na podporu mezinárodních partnerství ve výzkumu vesmíru
   Korpustyp: EU
Höhe des Beitrags (pro EU-Fonds)
Výše finančních prostředků (v členění na jednotlivé fondy EU)
   Korpustyp: EU
Allerdings habe es einen substanziellen Beitrag geleistet.
Přispěla však významnou částkou.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich leisten alle beteiligten Mitgliedstaaten einen Beitrag.
Přispívají v zásadě všechny zúčastněné členské státy.
   Korpustyp: EU
Beitrag zur Bankenaufsicht und zur Finanzstabilität
Obezřetnostní dohled a finanční stabilita
   Korpustyp: Allgemein
Wirst du nun deinen Beitrag leisten?
Splníš tedˇ ty svůj úkol?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mrs. Drapers Beitrag fehlt noch.
Chybí nám jen práce paní Draperové.
   Korpustyp: Untertitel
Worin bestand dein Beitrag zu dieser Untersuchung?
Můžete nám říct, jak jste přispěl k tomuto vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Da war dieser fesselnde Beitrag drin.
Je tam fascinující článek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten einen echten Beitrag leisten können.
Mohl jste opravdu pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Beitrag zur Wiedereroberung des Planeten.
Pomoci nám vrátit naši planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche, ich leiste meinen Beitrag.
A slibuji, že si to zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel