Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
Mrs. Winship, ich bin auf Beiträge im Internet gestoßen.
Paní Winship, na internetu jsem narazila na pár příspěvků.
Infrastrukturen sind auch ein wichtiger Beitrag zur Ausbildung von Wissenschaftlern und Ingenieuren.
Infrastruktury také představují významný příspěvek v oblasti odborné přípravy vědců a inženýrů.
Dass mein kleiner Beitrag eine so hohe Wertschätzung erfährt.
Tedy můj malý příspěvek znamená pro tebe tak moc?
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
Evropské finanční příspěvky ve prospěch Středního východu jsou důsledné a působivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich denke, sie ist ein wirklich erstaunlicher Beitrag.
A myslím se, že to je vskutku ohromující příspěvek.
Aufgabe der TWG-Mitglieder ist es, ihre einzelnen Beiträge auf BATIS hochzuladen.
Členové technických pracovních skupin odpovídají za přenos svých individuálních příspěvků do BATIS.
Und wir sind so dankbar für Eure Beiträge die notwendig sind zur Bewahrung des Reichs.
A my jsme velmi vděční za tvé příspěvky, které jsou nezbytné pro zajištění říše.
Australien informiert den Befehlshaber der EU-Operation über alle Änderungen an seinem Beitrag zu der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU.
Austrálie včas informuje velitele operace EU o veškerých změnách svého příspěvku k vojenské operaci EU pro řešení krize.
Man bittet um einen kleinen Beitrag zur Verschönerung der Stadt, und er ziert sich.
Každý kromě něj dal každý příspěvek na vylepšení města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denen zufolge hat John Christopher keinen relevanten Beitrag geleistet.
Není v nich nic o významném přínosu Johna Christophera.
Humankapital ist der größte Beitrag der Freiwilligen zu sozialem Zusammenhalt.
Lidský kapitál představuje největší přínos dobrovolné činnosti pro sociální soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über meinen Beitrag zur Familie können wir ein anderes Mal reden.
Mým jediným přínosem vaší rodině bude už zase pouze srdečný rozhovor.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten mit Blick auf deren Beitrag zu den energiepolitischen Zielen gemeinsame, transparente und objektive Kriterien erfüllen.
Projekty společného zájmu by měly splňovat společná, transparentní a objektivní kritéria s ohledem na jejich přínos pro cíle energetické politiky.
Zweitens soll mein Beitrag in allen veröffentlichtem Material vermerkt sein.
Zadruhé, mé přínosy budou zaznamenány ve všech vydaných materiálech.
Ziel ist die Förderung des Beitrags der europäischen Forschung und Innovation zu langfristigen internationalen Weltraumpartnerschaften.
Cílem je podporovat přínos evropského výzkumu a inovací k dlouhodobým mezinárodním partnerstvím v oblasti vesmíru.
Deswegen ist mein Beitrag ja so wertvoll.
Přesně proto je můj přínos tak cenný.
Hier gemeinsam vorzugehen, wäre ein großer Beitrag zur Gestaltung der globalen Verhältnisse.
Společný přístup v této oblasti by znamenal velký přínos pro formování celosvětových vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich leistete einen unschätzbaren Beitrag zur Literaturwissenschaft.
Moje práce byla velkým přínosem v oboru anglické literatury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australien informiert den Befehlshaber der EU-Operation über alle Änderungen an seinem Beitrag zu der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU.
Austrálie včas informuje velitele operace EU o veškerých změnách svého příspěvku k vojenské operaci EU pro řešení krize.
Wir geben dir den Preis, und bevor du etwas sagst, möchten wir, dass Tim und Du einen kleinen Beitrag zum Thema "Free-Software-Association" liefert.
Tady ti dáme cenu a než něco řekneš, tak necháme tobě a Timovi podržet malé znázornění příspěvku směřujícího k Free Software Association.
Großbritannien profitiert seit mehr als 20 Jahren von einem Rabatt auf seinen übergroßen Beitrag zum EU-Haushalt.
Británii už 20 let kyne prospěch z rozsáhlé úlevy z jejího nadměrného příspěvku do rozpočtu EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
Proto může běžná částka finančního příspěvku na projekt činit až 60 % způsobilých nákladů na zvažované projekty.
Der Beitrag aus Gemeinschaftsmitteln wird von der Kommission entsprechend den Mittelbindungen gezahlt.
Platby příspěvku z prostředků Společenství vyplácí Komise v souladu s položkami rozpočtu.
Der Status der ethnischen und religiösen Minderheiten hängt vom Beitrag der Union ab.
Právní postavení etnických a náboženských menšin bude záviset na příspěvku ze strany Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
Proto může běžná částka finančního příspěvku na příjemce činit až 60 % způsobilých nákladů na zvažované projekty.
Das PSK beschließt, ob ein finanzieller Beitrag eines Drittstaats zur Projektzelle angenommen wird.“
Přijetí finančního příspěvku pro projektovou skupinu od třetích států schvaluje Politický a bezpečnostní výbor.“
Daraufhin übersandte die Kommission Deutschland ein Informationsersuchen zum Beitrag des Sparkassenverbands an der Rettung.
Nato poslala Komise Německu žádost o informace o příspěvku svazu Sparkassenverband k záchraně banky.
Das PSK beschließt, ob ein finanzieller Beitrag eines Drittstaats zur Projektzelle angenommen wird.
Přijetí finančního příspěvku poskytnutého třetím státem projektové skupině podléhá souhlasu Politického a bezpečnostního výboru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Beitrag zum Aufbau einer europäischen Sicherheitspolitik.
· Přispění k budování evropské politiky bezpečnosti.
Es muss sich um einen konkreten Beitrag handeln ohne für die Zukunft erwartete Gewinne wie Cashflow.
Takové přispění musí být skutečné a nesmí zahrnovat očekávané budoucí výnosy, jako je peněžní tok.
Der Bericht von Herrn Kacin leistet einen bemerkenswerten Beitrag in diese Richtung.
Zpráva pana Kacina je v tomto směru mimořádným přispěním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterstützung eines wesentlichen Beitrags zu den Entwicklungszielen ist bereits eine wichtige Komponente der Handelspolitik der EU.
Podpora výrazného přispění k rozvojovým cílům je důležitou součástí obchodní politiky EU již nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Veröffentlichung der Mitteilung vom 12. März 2009 und auf der Grundlage dieses Initiativberichts leitete die Kommission eine breit angelegte öffentliche Konsultation ein, in deren Rahmen dank des wertvollen Beitrags entsprechender Experten und Studien verdeutlicht werden konnte, inwiefern die IKT zur Energieeffizienz beitragen können.
Po zveřejnění sdělení ze dne 12. března 2009 vypracovaného na základě této zprávy z vlastního podnětu zahájila Evropská komise rozsáhlou veřejnou konzultaci, která, s významným přispěním odborníků a studií vypracovaných v daném odvětví, umožnila vyjasnit způsob, jakým IKT mohou přispět k energetické účinnosti.
Beiträge des Staates und Beiträge öffentlicher Unternehmen können nur berücksichtigt werden, wenn sie beihilfefrei sind.
Přispění ze strany státu nebo veřejnoprávní společnosti je možné zohlednit jen za předpokladu, že nezahrnují podporu.
Die Berichte von Frau Berès und Herrn Feio sind wichtige Beiträge zu diesem Ziel, und die Gesetzgebungsvorschläge der Kommission werden, sobald sie angenommen sind, einen Quantensprung hin zu einer echten und effektiven Funktion der wirtschafts- und Währungsunion machen.
Zprávy předložené paní Berèsovou a panem Feiem jsou významným přispěním k tomuto cíli a jakmile budou přijaty legislativní návrhy Komise, bude tak učiněn měřitelný pokrok směrem ke skutečné a účinně fungující hospodářské a měnové unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metrologieforschung zur Bereitstellung von Lösungen für gesellschaftliche Herausforderungen, unter besonderer Berücksichtigung von Beiträgen für dieBereiche Energie, Umwelt und Gesundheit;
metrologický výzkum s cílem poskytnout řešení pro společenské výzvy se zaměřením se na přispění k energetice, životnímu prostředí a zdraví;
Darüber hinaus ist die Bedeutung des von den Patienten gespendeten Gewebes zum Endprodukt minimal im Vergleich zu den Beiträgen der Universitäten und der Industrie.
Navíc ve srovnání s přispěním univerzit a průmyslu ke konečnému produktu je význam tkání, jimiž přispějí pacienti, minimální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Beitrag zu den EFSI-Zielen“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Zweck hat der französische Staat in der Rubrik „Medien“ seines Gesamthaushaltsplans einen neuen Plan mit der Bezeichnung „Contribution au financement de l’audiovisuel public“ (Beitrag zur Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks) eingerichtet.
Za tímto účelem Francouzský stát vytvořil v rubrice „Média“ souhrnného státního rozpočtu nový program nazvaný „Podíl na financování veřejnoprávního audiovizuálního vysílání“.
Der Rest der Welt, die Schwellenländer, die Entwicklungsländer müssen ihren Beitrag leisten.
Zbytek světa, rozvíjející se země a rozvojové země, musí zaplatit svůj podíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU und die Mitgliedstaaten sind bereit, einen fairen Beitrag zu leisten, wenn auch andere wichtige Beteiligte vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
EU a členské státy jsou ochotny přispět svým spravedlivým podílem, jestliže ostatní klíčoví aktéři vyvinou srovnatelné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission forderte das Königreich Spanien auch auf, den Beitrag der Anlage 5 zur SO2-Obergrenze im nationalen Übergangsplan neu zu berechnen.
Komise rovněž Španělské království požádala o opětovné provedení výpočtu podílu zařízení č. 5 na stropu pro SO2 uvedeném v přechodném národním plánu.
Berücksichtigung des Gesamtnutzens des Systems für die Umwelt und seines Beitrags zu umweltschonenderen Verbrauchsmustern;
zvážit celkový přínos systému pro životní prostředí a jeho podíl na zvýšení udržitelnější spotřeby;
Wir müssen die Nahrungsmittelproduktion in der Europäischen Union als Teil unseres Beitrags zur globalen Ernährungssicherheit erhalten und ausweiten.
Jako součást našeho podílu na celosvětovém potravinovém zabezpečení musíme udržet a zvýšit produkci potravin v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 1989 leistet die EU Finanzbeiträge zum IFI, und ihre Beiträge machen inzwischen offiziell 44% der jährlichen Einnahmen des Fonds aus.
EU začala do fondu přispívat v roce 1989 a její podíl nyní činí podle oficiálních údajů 44 % ročního příjmu fondu.
Für den als Zwischenzahlung zu zahlenden Betrag sollte eine Höchstgrenze von 25 % des Gesamtbetrags der im Rahmen der einschlägigen Finanzierungsvereinbarung für das Finanzinstrument festgelegten Programmbeiträge gelten, wobei nachfolgende Zwischenzahlungen von einem Mindestsatz der Beiträge abhängen, die im Rahmen vorangegangener Anträge als förderungswürdige Ausgaben tatsächlich ausgegeben wurden.
Částka, která má být vyplacena jako průběžná platba, by měla dosahovat maximálně 25 % celkové částky příspěvků z programu vyčleněné na daný finanční nástroj podle příslušné dohody o financování, přičemž následné průběžné platby by měly být podmíněny minimálním procentním podílem skutečných částek zahrnutých do předchozích žádostí, které byly vynaloženy jako způsobilé výdaje.
Dennoch haben sich infolge der Erweiterung die Beiträge der drei Sektoren zum EU-BIP und die jeweiligen Beschäftigungszahlen nur geringfügig verändert .
Rozšíření EU však vedlo jen k malým změnám podílu těchto velkých sektorů na jejím HDP a rozdělení zaměstnanosti .
Anlagen 1, 2, 3, 4, 6, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 30 und 34: Es ist zu klären, wie die Beiträge dieser Anlagen zu den Gesamtobergrenzen des nationalen Übergangsplans berechnet wurden.
V případě zařízení 1, 2, 3, 4, 6, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 30 a 34 je třeba objasnit, jakým způsobem byly vypočítány podíly těchto zařízení na celkových stropech uvedených v přechodném národním plánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welchen speziellen Beitrag kann der Rat zur Umsetzung dieser Maßnahmen leisten?
Jaká může být konkrétní úloha Rady při uplatňování těchto opatření?
Die europäische Seeschifffahrt leistet anerkanntermaßen einen beträchtlichen Beitrag zum wirtschaftlichen Aufschwung in Europa.
Je známo, že evropské námořnictví sehrálo důležitou úlohu v oživení evropského hospodářství.
unter Hinweis auf den Beitrag, den die Energieeffizienz leisten kann, um die zunehmenden Bedenken im Zusammenhang mit der Energieversorgungssicherheit in der Europäischen Union zu zerstreuen,
vzhledem k úloze, kterou sehrává energetická účinnost v řešení narůstajících obav souvisejících s energetickou bezpečností v rámci Evropské unie,
Ferner werden 15 ehemalige Vorstandsmitglieder wegen ihres Beitrags zum Niedergang des Unternehmens verklagt.
Společnost rovněž žaluje 15 bývalých ředitelů za jejich úlohu při pádu pojišťovny.
(16a) In Anbetracht des Beitrags der lokalen Gebietskörperschaften zur Gewährleistung einer guten Funktionsweise und der Interoperabilität der europäischen öffentlichen Verwaltung ist es wichtig, dass ein Teil des Programms auch diesen Gebietskörperschaften gewidmet wird.
(16a) Vzhledem k úloze orgánů místní samosprávy při zajišťování účinného fungování a interoperability evropských orgánů veřejné správy, je důležité, aby byla část programu věnována místním samosprávám.
Beiträge von Rat und Kommission Janez Lenarčič , Europa-Staatssekretär Sloweniens, stimmte der positiven Bewertung der Berichterstatter zu; der Vertrag von Lissabon "ist ein sehr guter Vertrag".
Jeho úloha zákonodárce bude významně posílena díky rozšíření postupu spolurozhodování, který se stane řádným legislativním postupem, ale také díky zvýšené účasti Parlamentu ve zvláštních legislativních postupech.
Bioabfälle können entscheidende Beiträge zur Sanierung von Böden leisten, wenn sie zur Kompostierung genutzt werden.
Biologický odpad může v případě využití ke kompostování hrát podstatnou úlohu při regeneraci půd.
Die Nachfolgen dieser gespalteten Position der EU im Jahr 2003 haben die Bemühungen um einen möglichen Beitrag der EU zum Wiederaufbau des Irak erheblich erschwert.
Následkem této nejednotnosti EU v roce 2003 byla ohrožena úloha EU při obnově Iráku.
Daher brauchen wir ein internationales Abkommen, wozu die ICAO unbedingt ihren Beitrag leisten muss.
Z tohoto důvodu potřebujeme mezinárodní dohodu a nepochybně v tom musí sehrát svou úlohu ICAO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S. unter Hinweis auf den Beitrag, den die Energieeffizienz leisten kann, um die zunehmenden Bedenken im Zusammenhang mit der Energieversorgungssicherheit in der Europäischen Union zu zerstreuen,
S. vzhledem k úloze, kterou sehrává energetická účinnost v řešení narůstajících obav souvisejících s energetickou bezpečností v rámci Evropské unie,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung der Luftqualität — Transport
Přispívání k uchovávání a zlepšování kvality ovzduší – doprava
Förderfähige Kosten für den Beitrag zu einer besseren Bewirtschaftung oder Erhaltung der biologischen Meeresschätze
Způsobilé náklady související s přispíváním k lepšímu řízení nebo zachování mořských biologických zdrojů
Maßnahmen zur Stärkung und Verbesserung des europäischen Wissenschaftssystems, wie Fragen der wissenschaftlichen Beratung und Begutachtung und des Beitrags zur „Besseren Rechtsetzung“, werden im Teil „Wissenschaft und Gesellschaft“ dieses spezifischen Programms behandelt.
Na činnosti vztahující se k posílení a zlepšení systému evropské vědy, jako jsou otázky vědeckých doporučení a odborných posudků, a k přispívání ke „zlepšení právní úpravy“, se zaměřuje část s názvem Věda ve společnosti tohoto zvláštního programu.
die Durchführung dieser Strategien durch Beiträge zur Finanzierung der Programme und Fortbildungsmaßnahmen.
provádění těchto strategií pomocí přispívání na financování programů a činností odborné přípravy.
falls erforderlich, Beiträge zur Zugänglichkeit von Filtertechnologien, insbesondere in Sprachen, die vom Markt nicht angemessen abgedeckt werden.
je-li to nutné, přispíváním k dostupnosti filtrační technologie, zejména v jazycích, které trh dostatečně nepokrývá.
10. betont die Bedeutung, die die Parteien bei der Willensbildung in Europafragen haben; weist darauf hin, dass diese eine vorrangige Rolle spielen, indem sie die Diskussion anregen und den öffentlichen Raum in Europa mit Beiträgen bereichern; ist der Ansicht, dass die Parteien Europafragen in ihren Programmen mehr Platz einräumen sollten;
10. zdůrazňuje významnou úlohu politických stran při utváření názoru veřejnosti na evropskou problematiku; poukazuje na to, že tyto strany hrají vedoucí úlohu při podpoře dialogu a přispívání k evropské veřejné sféře; je toho názoru, že politické strany by měly ve svých programech dát evropským otázkám větší prostor;
Beitrag zur Bekämpfung von Epidemien und Zoonosen sowie zur Sanierung einschlägig betroffener Sektoren;
přispívání k tlumení epidemií a zoonóz, jakož i k obnově postižených odvětví;
a) Ausbau der Wissensbasis der europäischen Wirtschaft und Beitrag zur Stärkung der globalen Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union;
a) zlepšením znalostní základny evropského hospodářství a přispíváním k posílení celosvětové konkurenceschopnosti Evropské unie;
Nach einem Antrag von Specialised Nutrition Europe gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe hinsichtlich des Beitrags von komplexen Kohlenhydraten zur Sattheit (Frage Nr. EFSA-Q-2008-131 [4]) abzugeben.
V návaznosti na žádost sdružení Specialised Nutrition Europe předloženou podle čl. 14 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1924/2006 byl úřad požádán o vydání stanoviska ke zdravotnímu tvrzení týkajícímu se „komplexních sacharidů“ a „přispívání k sytosti“ (otázka č. EFSA-Q-2008-131 [4]).
Beiträge zum beschlossenen neuen Rahmen für die Zusammenarbeit im Jugendbereich auf Ebene der Europäischen Union;
přispívání k novému rámci spolupráce v oblasti mládeže vytvořenému na úrovni Evropské unie,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rentenunternehmen und Mitgliedstaaten brauchen diesen Bericht nicht; sie brauchen Hilfe, um die Beiträge niedrig zu halten.
Penzijní společnosti a členské státy tuto zprávu nepotřebují; potřebují pomoc, aby udržely pojistné na nezvýšené úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zahlte jahrelang Beiträge und war nicht einmal erkältet.
10 let platím pojistné, a neměl jsem nic horšího než rýmu.
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Beiträge im Rahmen von Verträgen ohne Gewinnbeteiligung
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, pojistné ze smluv bez podílu na zisku
Wenn meine Versicherung davon erfährt geht mein Beitrag hoch.
Jestli se o tom dozví moje pojišťovna, napálí mi pojistné.
Darüber hinaus hat die ELGA keinen Einfluss auf die Höhe des Beitrags oder der Entschädigungen.
Subjekt ELGA nemá žádný jiný vliv na stanovení výše pojistného nebo výše odškodnění.
In diesem Fall wird der Beitrag zur Versorgung aus dem Haushalt des letzten Arbeitgebers gezahlt.
V těchto případech je pojistné na důchodové pojištění hrazeno z rozpočtu bývalého zaměstnavatele.
In diesem Fall wird der Beitrag zur Versorgung aus dem Haushalt der Agentur gezahlt.
V těchto případech je pojistné na důchodové pojištění hrazeno z rozpočtu agentury.
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, periodische Beiträge
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, periodické pojistné
Die Beiträge zu Sektion A des Pensionsfonds für Staatsbedienstete werden auf der Grundlage des Gesamteinkommens der angeschlossenen Bediensteten gezahlt, die Altersversorgungsansprüche für die gesamten eingezahlten Beiträge erwerben.
Pojistné do části A důchodového fondu pro státní zaměstnance je hrazeno na základě celkového příjmu přidružených zaměstnanců, kteří získávají práva na důchod na základě celkového zaplaceného pojistného.
Sie befürchten, dass ihre Mitgliedschaft erhebliche Kosten in Form von Beiträgen verursacht.
Obávají se, že připojení jim způsobí značné výdaje ve formě pojistného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein ausführender Hersteller in der Ukraine übermittelte einen unvollständigen Beitrag zum Zeitpunkt der Einleitung der Untersuchung.
V době zahájení šetření poskytl omezené podání jeden vyvážející výrobce na Ukrajině.
Weitere Beiträge gingen von drei Verarbeiterverbänden und einem weiteren Verarbeiter ein.
Podání rovněž uskutečnila tři sdružení zpracovatelů a jeden další zpracovatel.
Den Beiträgen und Stellungnahmen wurde, soweit angezeigt, gebührend Rechnung getragen.
Podání a připomínky byly v odůvodněných případech náležitě vzaty v úvahu.
Dafür wurde es als notwendig erachtet, die chinesische Regierung zu bitten, bei der Beantwortung des Fragebogens und in ihren nachfolgenden Beiträgen spezifische Informationen und Daten zu einer Reihe von Regierungsplänen und -projekten vorzulegen, mit denen die Entwicklung der chinesischen Papierindustrie gefördert und unterstützt werden soll. Konkret handelte es sich um folgende Pläne und Projekte:
Proto bylo pokládáno za nezbytné požádat čínskou vládu, aby ve své odpovědi na dotazník a následných podáních uvedla konkrétní informace a údaje k několika vládním plánům a projektům, jež jsou zaměřeny na stimulaci a podporu rozvoje čínského odvětví výroby papíru.
In einem gemeinsamen Beitrag brachten mehrere Einführer vor, der Rückgang der Beschäftigung stelle in der Konsumgüterindustrie eine normale Entwicklung dar.
Několik dovozců ve společném podání tvrdilo, že pokles zaměstnanosti byl běžným vývojem v odvětví spotřebního zboží.
Nach den Konsultationen gingen bei der Kommission Beiträge der chinesischen Regierung ein.
V návaznosti na konzultace byla obdržena podání ze strany čínské vlády.
Allen Beiträgen und Stellungnahmen wurde, wie nachstehend dargelegt, gebührend Rechnung getragen.
Všechna podání a připomínky byly vzaty náležitě v úvahu, jak je uvedeno níže.
Trotz dieser Unterschiede bekräftigten einzelne, im Rahmen der PPA tätige Stromerzeuger mit Beiträgen Ungarns vom 20. Oktober 2004 und vom 20. Juli 2005, dass die Preiskalkulationsmethode sowie diejenigen Kostenkategorien, die nach Ende der Preisregelungsphase angewandt wurden, der Methode und den Kategorien der Ungarischen Energiebehörde in hohem Maße ähnelten.
Navzdory takovým rozdílům jednotlivé elektrárny fungující v rámci DDD v podáních Maďarské republiky ze dne 20. října 2004 a 20. července 2005 potvrdily, že kategorie nákladů dle metodiky výpočtu cen aplikované po dokončení období cenové regulace se ve velké míře podobaly cenám uplatňovaným Energetickým úřadem Maďarské republiky před daným termínem.
Beitrag vom 20. Juli 2005, registriert am 25. Juli 2005.
Podání ze dne 20. července 2005, zaevidované dne 25. července 2005.
Die Kommission muss die Untersuchung innerhalb der zwingenden Frist von neun Monaten abschließen und kann deshalb in dieser Phase der Untersuchung nicht auf ergänzende Beiträge warten.
Komise musí šetření v zákonné lhůtě 9 měsíců ukončit, a proto nemůže v této fázi čekat na další podání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beitrag der EU kann ebenfalls ausschlaggebend sein.
Rozhodující význam může mít také pomoc Evropské unie.
Er stellt die Armutsbekämpfung in den Mittelpunkt und unterstreicht den europäischen Beitrag zu einer friedlicheren und gerechteren Welt.
Minulý týden poslanci přijali usnesení o "účinnosti rozvojové pomoci".
Dies ist die Ausgewogenheit, die wir suchen, und wir hoffen, sie mit dem Beitrag aller erreicht zu haben.
To je rovnováha, kterou jsme hledali, a doufám, že se nám to s pomocí všech podařilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gesamtzeitraum und der Zeitraum für die Auszahlung des gewährten Beitrags beziehen sich lediglich auf die ersten 15 Beschlüsse über die Inanspruchnahme des EGF, da keine Angaben über die nachfolgenden Beschlüsse vorlagen.
Celková lhůta a lhůta pro poukázání přidělené pomoci se týká pouze 15 prvních rozhodnutí o uvolnění prostředků z EFG, a to vzhledem k tomu, že nejsou k dispozici informace týkající se pozdějších rozhodnutí.
Die Zahl der Anträge und die beantragten Beiträge konzentrieren sich auf eine begrenzte Zahl von Mitgliedstaaten, ohne Zusammenhang mit den Unterschieden in Bezug auf Wohlstand und Arbeitslosigkeit :
Počet žádostí a požadovaná pomoc je soustředěna do omezeného počtu členských států, aniž by měla vztah k rozdílům v bohatství mezi jednotlivými státy a k míře nezaměstnanosti :
Die Zahl der Anträge und der beantragten Beiträge führen zu einer zunehmenden Inanspruchnahme, die jedoch bezüglich der verfügbaren Fördermittel begrenzt bleibt :
Počet žádostí a požadavky na poskytnutí pomoci stále narůstají, ale pomoc je omezena výší disponibilních prostředků :
• Aufgeschlossenheit gegenüber Beiträgen von Drittländern,
• byl otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí
Ein zweites Ziel ist der Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels durch Verringerung der Treibhausgase, die durch den Kraftstoffverbrauch im Verkehr entstehen.
Druhým cílem je pomoc při boji proti změně klimatu tím, že budou omezeny emise skleníkových plynů z paliv používaných v dopravě.
die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass diese Beratung, Hilfe oder Ausbildung ausschließlich als Beitrag zum Aufbau der Institutionen des Sicherheitssektors bestimmt ist, und
příslušný orgán shledal, že toto poradenství, pomoc nebo výcvik jsou určeny výlučně k pomoci při budování institucí bezpečnostního sektoru a
Man kann sagen, dass der Ball jetzt bei der Kommission liegt, die selbstverständlich auf unseren Beitrag und unsere Unterstützung rechnen kann, Frau Kommissarin.
Můžeme říci, že míč je teď na hřišti Komise, samozřejmě s naší pomocí a podporou, paní komisařko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gay Mitchell , der diesen Beitrag unterstützt, und
Gay Mitchell , aby předchozí vystoupení podpořil, a
Vor meinem zweiten Beitrag warte ich die Reaktionen darauf ab.
Před svým druhým vystoupením očekávám reakce na tento pozměňovací návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie sagten am Ende Ihres Beitrags, dass Sie unsere Sorgen gehört haben und sich darum kümmern werden.
Pane komisaři, ke konci svého vystoupení jste uvedl, že jste vyslechl naše obavy a že na ně zareagujete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Dienststellen des Parlaments eine vollständige Niederschrift der Beiträge aller Redner in der Originalsprache anfertigen.
Mimoto budou parlamentní oddělení pořizovat úplný záznam vystoupení všech řečníků v jejich původním jazyce.
Wir haben in diesem Parlament mehrere politische Familien, aber nach einigen Beiträgen hatte ich den Eindruck, dass bestimmte Personen meinen, die europäische Debatte könne erneut polarisiert werden.
V tomto parlamentu máme několik politických rodin, avšak po vyslechnutí některých vystoupení jsem měl dojem, že někteří lidé se domnívají, že nyní můžeme tuto evropskou diskusi opět polarizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kolleginnen und Kollegen aus meiner Fraktion werden in den weiteren Beiträgen zu den einzelnen Punkten noch Stellung nehmen.
Ve svých dalších vystoupeních v rámci této rozpravy budou členové mojí skupiny komentovat jednotlivé části tohoto návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war ein wunderschöner Beitrag des Europäischen Jugendorchesters unter dem Dirigenten Pavel Kotla.
To bylo krásné vystoupení Mládežnického orchestru Evropské unie pod vedením dirigenta Pavla Kotly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im letzten Teil meines Beitrags wende ich mich der Kernenergie zu.
Poslední část svého vystoupení chci věnovat jaderné energetice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für die Debatten und vielen Dank für die Kommentare, Beiträge und Fragen.
Velice vám děkuji za tyto rozpravy a velice vám děkuji za vaše komentáře, vystoupení a otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident der Europäischen Zentralbank. - (EN) Frau Präsidentin! Ich empfinde große Hochachtung für die Ausführungen sowohl in dem bemerkenswerten Bericht des Berichterstatters als auch in der sehr großen Zahl von Beiträgen, die auf die Unabhängigkeit der Bank Bezug nehmen, so wie das Herr Jean-Claude Juncker persönlich sehr deutlich zum Ausdruck gebracht hat.
předseda Evropské centrální banky. - Paní předsedající, mimořádně oceňuji připomínky vznesené jak v této pozoruhodné zprávě zpravodaje, tak ve velkém počtu vystoupení odrážejících nezávislost centrální banky, jak velmi jasně zmínil i pan Jean-Claude Juncker sám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANGABEN ZU DEN BEITRÄGEN, DEN DIE EINZELNEN UNTERNEHMEN ZUR SOLVABILITÄT DER GRUPPE LEISTEN:
Číselné údaje související s kapitálovými požadavky a kapitálem vyjadřují v případě poměrné konsolidace účastí příslušné poměrné částky.
Vielleicht können wir dazu gar keinen Beitrag leisten.
Jak víš sám, nedostatečná účast není skutečná účast.
Falls sie mit den Lizenzgebern verbunden oder sonst wie von ihnen abhängig sind, wird ihrem Beitrag weniger Gewicht beigemessen.
Jsou-li odborníci spojeni s poskytovateli licence nebo jsou na nich jinak závislí, jejich účasti se bude přikládat menší význam.
Spätestens im Januar und im Juni jedes Haushaltsjahres richtet die Kommission eine Zahlungsaufforderung an Israel in der Höhe seines Beitrags im Rahmen dieses Abkommens.
Nejpozději v lednu a v červnu každého rozpočtového roku vydá Komise výzvu Izraeli k zaplacení za jeho účast podle této dohody.
Das Stimmrecht muss ausgewogen und entsprechend des jeweiligen finanziellen Beitrags gewichtet sein.
Hlasovací právo bude rovnoměrně rozděleno v závislosti na finanční účasti.
Koordinierung : kontinuierliche Überwachung der Umsetzung des Programms "Pericles " , Vorträge in den zuständigen Arbeitsgruppen ( Mitgliedstaaten , EZB , Europol ) und Beiträge zur Projektvorbereitung .
Koordinace : neustálý dohled na provádění akcí programu Pericles , prezentace zaměřené na příslušné skupiny ( členské státy , ECB , Europol ) , účast na přípravě projektů .
Kurz gesagt, wird die NATO das Zentrum für die Koordination und Planung der multinationalen militärischen Beiträge zu unserer Verteidigung gegen den Terrorismus und andere neue Bedrohungen werden.
Stručně řečeno, NATO se stane centrem koordinace a plánování mezinárodní vojenské účasti na obraně proti terorismu a dalším novým hrozbám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DAS LEITBILD DES EUROSYSTEMS Das Leitbild des Eurosystems wurde im Januar 2005 veröffentlicht , nachdem es durch den EZB-Rat sowie das EZB-Direktorium -- Letzteres im August 2003 -- verabschiedet worden war . Es fußt auf dem seit 1999 innerhalb des gemeinsamen Zentralbankensystems für den Euroraum aufgebauten Erfahrungskapital sowie dem Fachwissen und den unverzichtbaren Beiträgen aller Zentralbanken des Eurosystems .
ÚLOHA EUROSYSTÉMU V lednu 2005 byl publikován dokument Úloha Eurosystému . Tento dokument schválený Radou guvernérů navázal na dokument Úloha ECB , který byl schválen Výkonnou radou v srpnu 2003 , a je postaven na zkušenosti se společným systémem centrálního bankovnictví v eurozóně a na odborných znalostech a nezbytné účasti všech centrálních bank Eurosystému .
Das Europäische Jahr soll die Sensibilisierung, die Partizipation und das Engagement fördern und für normale Bürger neue Gelegenheiten schaffen, einen Beitrag zu leisten .
Tento evropský rok bude podporovat informovanost , účast a zapojení a vytvářet nové příležitosti pro účast občanů .
Entwicklung einer Hochschulpolitik, die sich mit der Rolle der Universitäten und deren Beitrag zur Bewältigung der Globalisierungsherausforderungen befasst.
vyvíjení politiky týkající se role vysokých škol a jejich účasti v reformách, jež jsou nutné, aby bylo možno čelit výzvám globalizace;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich den Schattenberichterstattern für ihren Beitrag zu diesem Bericht danken.
Závěrem děkuji stínovým zpravodajům za způsob, jakým na této zprávě pracovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kampagne war nach Ansicht der Vorsitzenden des Frauenausschusses Anna Záborská „ein großer Erfolg, da sie einen positiven Beitrag zur Verringerung des Menschenhandels und der Zwangsprostitution während der Weltmeisterschaft“ geleistet habe.
Předsedkyně výboru Anna Záborská ze Slovenska vidí v této iniciativě příležitost vyslat univerzální poselství o respektování důstojnosti žen a lidských práv. Tato iniciativa představuje zároveň platformu pro výměnu názorů o nejlepších způsobech na vymýcení nucené prostituce.
Aus diesem Grund sollte die Kommission erklären, welchen Beitrag diese Interims-Abkommen dazu leisten.
Proto by Komise měla vysvětlit, jakým způsobem k tomu zmíněné prozatímní dohody přispějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei muss einerseits sichergestellt sein, dass jungen Menschen Arbeitsplätze garantiert werden, und dass andererseits der Beitrag, den ältere Menschen immer noch für die Gesellschaft leisten können, insbesondere im Hinblick auf die freiwillige Arbeit und das Fortsetzen ihrer Arbeit auch über das Rentenalter hinaus, sinnvoll genutzt wird.
za prvé, že mladým lidem zajistíme zaměstnání, a za druhé tím, že řádně využijeme způsoby, jimiž starší lidé mohou být společnosti nadále prospěšní, zejména co se týče dobrovolné práce a další práce i poté, co dosáhli věku stanoveného pro odchod do důchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitglieder leisten nach einer vereinbarten Berechnungsgrundlage Beiträge zur Finanzierung der Tätigkeiten der Gruppe.
Členové přispívají dohodnutým způsobem k financování činností skupiny.
Der bestmögliche Beitrag, den das Parlament in dieser Lage leisten kann, ist, sein ganzes Gewicht hinter diese Vorschläge zu stellen und entsprechend eine klare gemeinsame Botschaft an die politischen Parteien Albaniens auszusenden.
Nejlepší způsob, jakým se Parlament může na této situaci podílet, je plně tyto návrhy podpořit, a vyslat tak albánským politickým stranám jasný společný signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Milcherzeuger leisten mit nachhaltiger Landwirtschaft einen maßgeblichen Beitrag zur Erhaltung des ländlichen Raums, insbesondere in benachteiligten Regionen.
Producenti mléčných výrobků zásadním způsobem přispívají prostřednictvím udržitelné zemědělské činnosti k zachování venkova, zejména ve znevýhodněných regionech.
So gibt es eine Vielzahl von Fähigkeiten und Fertigkeiten, und jedes Land leistet für sich seinen Beitrag.
Takže existují rozmanité dovednosti, které každá země rozvíjí svým vlastním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf den Beitrag dieses Hauses zu der Debatte.
Těším se na to, jakým způsobem do něj tato sněmovna přispěje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Kommission hat einen positiven Beitrag geleistet.
Pozitivním způsobem přispěla i Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu bewerten ist der Beitrag des Instituts zur Förderung der Geschlechtergleichstellung, einschließlich einer Analyse der Synergieeffekte.
Hodnocení posoudí vliv institutu na prosazování rovného postavení žen a mužů a bude zahrnovat analýzu synergických účinků.
Darüber hinaus enthalten die finanzpolitischen Annahmen für 2005 gegenüber den 2004 umgesetzten erheblichen Maßnahmen einen geringeren Beitrag aus Erhöhungen der indirekten Steuern und administrierten Preise .
V porovnání s výraznými změnami v roce 2004 se pro rok 2005 ve fiskální oblasti navíc počítá pouze s omezenějším vlivem zvyšování nepřímých daní a regulovaných cen .
„Umweltbezogene Pläne und Programme“ sind in Bezug auf ihren Beitrag zur Erfüllung oder ihren wahrscheinlichen signifikanten Beitrag zur Erfüllung der Ziele und Prioritäten der gemeinschaftlichen Umweltpolitik zu definieren.
„Plány a programy týkající se životního prostředí“ by měly být definovány ve vztahu k jejich příspěvku k dosažení nebo jejich možnému významnému vlivu na dosažení cílů a priorit politiky Společenství v oblasti životního prostředí.
Diese Projektion stützt sich auf die Annahmen niedrigerer Ölpreise und eines gegenüber 2004 geringeren Beitrags der indirekten Steuern und administrierten Preise in den Jahren 2005 und 2006 .
Tato projekce vychází z předpokladu nižších cen ropy a menšího vlivu nepřímých daní a regulovaných cen v letech 2005 a 2006 než v roce 2004 .
Filme haben in Indien einen wichtigen Beitrag zur öffentlichen Bildung und für die Harmonie zwischen den unterschiedlichen ethnischen Gruppen geleistet.
Dnes ráno jsem hovořila o tom, jaký důležitý vliv měly filmy v Indii pro harmonické soužití mezi lidmi.
Darüber hinaus ergibt sich aus den finanzpolitischen Annahmen für 2005 und 2006 gegenüber dem bedeutenden Beitrag der 2004 umgesetzten Maßnahmen ein geringerer Beitrag aus Erhöhungen der indirekten Steuern und der administrierten Preise .
Ve srovnání se zásadním vlivem změn , které byly provedeny v roce 2004 , jsou předpoklady vývoje ve fiskální oblasti pro rok 2005 a 2006 ovlivněny zvýšením nepřímých daní a regulovaných cen jen v menší míře .
Bislang wurde keine vollständige Äquivalenz zwischen den Daten verschiedener Quellen erreicht . Der Beitrag außenwirtschaftlicher Transaktionen der sonstigen Sektoren ( d. h. Nicht-MFIs ) des Euro-Währungsgebiets ( in der Leistungs -, Vermögensübertragungs - und Kapitalbilanz ) zu der Gesamtänderung der Netto-Auslandsposition des MFI-Sektors kann dann analysiert werden .
Po změně uspořádání platební bilance je pak možná analýza vlivu vnějších transakcí neměnových finančních institucí eurozóny ( zaznamenaných na běžném , kapitálovém a finančním účtu ) na celkovou změnu v zahraniční pozici sektoru MFI .
Maximierung des Beitrags der Kohäsionspolitik zur Förderung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit
Maximalizace vlivu politiky soudržnosti k posílení hospodářské konkurenceschopnosti
Mit welchen konkreten Maßnahmen soll der angekündigte Beitrag zur Bekämpfung von Armut unterstützt werden?
Jaké konkrétní opatření navrhujete na splnění závazků "mít rozhodující vliv na odstranění chudoby"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Fällen wie diesem wägt die Kommission in der Regel die Vorteile der Maßnahme in Bezug auf ihren Beitrag zur internationalen Wettbewerbsfähigkeit des betreffenden Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gegen ihre möglichen negativen Auswirkungen innerhalb der Gemeinschaft ab, wie z. B. das Risiko einer Standortverlagerung oder etwaige negative Auswirkungen auf die Beschäftigungslage.
V takových případech Komise obvykle zváží přínos opatření z hlediska jeho pozitivního vlivu na mezinárodní konkurenceschopnost určitého průmyslového odvětví Evropské unie a se zřetelem na případné nepříznivé účinky ve Společenství, jako např. delokalizace a případný negativní dopad na zaměstnanost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dritter Beitrag der Gemeinschaft zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
Třetí příspěk Společenství pro Fond pro kryt reaktoru v Černobylu
9. Dritter Beitrag der Gemeinschaft zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors (Abstimmung)
9. Třetí příspěk Společenství pro Fond pro kryt reaktoru v Černobylu (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dritter Beitrag der Gemeinschaft zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Třetí příspěk Společenství pro Fond pro kryt reaktoru v Černobylu * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
cb) Erhöhung des Beitrages zu einer nachhaltigen Energieversorgung und dem Klimaschutz.
cb) zvýšení příspěvku k dodávkám udržitelné energie a k ochraně klimatu.
Das GRL senkt diesen Betrag des zusätzlichen Beitrages gemäß Absatz 2 im Verhältnis zu den eingesparten Kosten
Referenční laboratoř Společenství sníží částku dodatečného příspěvku uvedeného v odstavci 2 úměrně ke snížení nákladů:
Angesichts der Bedeutung des Leader-Konzepts sollte ein erheblicher Anteil des Beitrages des ELER für diesen Schwerpunkt reserviert werden.
Vzhledem k významu přístupu Leader by na tuto osu měla být vyčleněna podstatná část příspěvku z EZFRV.
Ungeachtet dessen wurde die Einschätzung des Mietkaufs für die Beurteilung der Erheblichkeit des Beitrages des Beihilfenempfängers als unerheblich angesehen.
Nehledě k tomu nepostačovalo vyhodnocení finančního leasingu k posouzení dostatečnosti příspěvku poskytnutého příjemcem podpory.
Hinsichtlich seines eigenen Beitrages ist Deutschland der Auffassung, dass die LBBW und die anderen Banken erhebliche Eigenleistungen im Wert von insgesamt […(ca. 30)] Mrd. EUR erbracht hätten und dass damit die Voraussetzungen der Leitlinien erfüllt seien.
Co se týká vlastního příspěvku, německé orgány se domnívají, že LBBW a ostatní banky vynaložily značné vlastní prostředky v celkové výši [… (přibližně 30)] miliard EUR, a že tudíž byly splněny předpoklady pokynů.
August 2005 auf Ersuchen des Bundesministeriums für Finanzen der Republik Österreich zu dem Entwurf eines Bundesgesetzes über die Leistung eines öster reichischen Beitrages zum vom Internationalen Währungsfonds verwalteten Treuhandfonds für die von Naturkatastrophen betroffenen Entwicklungsländer mit Niedrigeinkommen -- CON / 2005/50 vom 1 .
srpna 2005 na žádost rakouského spolkového ministerstva financí k návrhu spolkového zákona o poskytnutí příspěvku Rakouska do svěřeneckého fondu MMF pro rozvojové země s nízkými příjmy , které byly postiženy přírodní katastrofou , -- stanovisko CON / 2005/50 ze dne 1 .
zur Anpassung des Satzes des Beitrages zur Versorgung der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften mit Wirkung vom 1. Juli 2004 und zur Anpassung des für Übertragungen zwischen dem Versorgungssystem der Gemeinschaften und nationalen Versorgungssystemen benutzen Zinssatzes mit Wirkung vom 1. Januar 2005
kterým se přizpůsobuje ode dne 1. července 2004 sazba příspěvku do důchodového systému úředníků a ostatních zaměstnanců Evropských společenství a ode dne 1. ledna 2005 úroková míra používaná pro převod mezi důchodovým systémem Společenství a vnitrostátními důchodovými systémy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzielle Berichtigungen bestehen in der vollständigen oder teilweisen Streichung des öffentlichen Beitrags zu einem Vorhaben oder operationellen Programm.
Finanční opravy spočívají ve zrušení celého příspěvku na operaci nebo operační program z veřejných zdrojů nebo jeho části.
Die Einzelheiten des Beitrags der dänischen Regierung werden in der Beschreibung des Privatisierungsprozesses erläutert.
Podrobnosti o příspěvku od dánské vlády jsou vysvětleny v popisu procesu privatizace uvedeném výše.
Die Kommission sollte die ordnungsgemäße Verwendung des finanziellen Beitrags der EU überwachen —
Dohledem nad řádným prováděním finančního příspěvku EU by měla být pověřena Komise,
Die Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Ausführung des in Absatz 1 genannten Beitrags der Union.
Na řádné používání příspěvku Unie uvedeného v odstavci 1 tohoto článku dohlíží Evropská komise.
über die Höhe des finanziellen Beitrags, den jeder Mitgliedstaat nach Buchstabe c zu entrichten hat.
výši finančního příspěvku, který má každý členský stát vložit v souladu s písmenem c).
Bei verspäteter Zahlung des Beitrags werden der Schweiz ab dem Fälligkeitstag Zinsen für den offenstehenden Betrag berechnet.
Každé prodlení s platbou příspěvku znamená pro Švýcarsko povinnost zaplatit úrok z částky dlužné ke dni splatnosti.
Soll die angemeldete Maßnahme einer öffentlich zugänglichen Ex-post-Evaluierung ihres Beitrags zu einem Ziel von gemeinsamem Interesse unterzogen werden?
Bude oznámené opatření předmětem veřejně dostupného hodnocení ex post týkajícího se jeho příspěvku k dosažení cílů společného zájmu?
und die diese Maßnahme beantragt haben, woraus sich eine entsprechende Verringerung des nationalen Beitrags ergibt
a jež požádají o využívání tohoto opatření, což vede k odpovídajícímu snížení příspěvku členského státu
Zinseinnahmen aus Vorfinanzierungsbeträgen gelten als Teil des Beitrags.
Úroky z plateb předběžného financování se považují za součást příspěvku.
der Wert und die Erbringung des Beitrags können unabhängig bewertet und geprüft werden;
hodnotu a poskytnutí příspěvku lze nezávisle posoudit a ověřit;
Beitrag Deutschlands
příspěvek Německa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass das Niveau der Kosten stabil blieb, würde jede neue Fluggesellschaft und jede neue Flugverbindung nach Auffassung Deutschlands einen positiven Beitrag zur Rentabilität des Flughafens leisten.
Jelikož výše nákladů byla stálá, znamenala by nová letecká společnost nebo nové spojení podle Německa kladný příspěvek k ziskovosti letiště.
Die guten Wirtschaftszahlen werden erste positive Eindrücke der neuen Regierung von Angela Merkel bekräftigen, der beim EU-Gipfel ein ausgezeichneter Einstieg gelang, bei dem Merkel die Aushandlung eines Kompromisses zwischen Großbritannien und Frankreich über den Haushalt der Union für 2007-2013 unterstützte (indem sie den jährlich zu zahlenden Beitrag Deutschlands um weitere EUR2 Milliarden erhöhte ).
Dobrá ekonomická data posílí počáteční příznivý dojem z nové vlády Angely Merkelové. Ta se skvěle uvedla na summitu EU, kde pomohla zprostředkovat kompromis mezi Británií a Francií v otázce unijního rozpočtu pro roky 2007-2013 (tím, že navýšila roční příspěvek Německa o další dvě miliardy eur ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die guten Wirtschaftszahlen werden erste positive Eindrücke der neuen Regierung von Angela Merkel bekräftigen, der beim EU-Gipfel ein ausgezeichneter Einstieg gelang, bei dem Merkel die Aushandlung eines Kompromisses zwischen Großbritannien und Frankreich über den Haushalt der Union für 2007-2013 unterstützte (indem sie den jährlich zu zahlenden Beitrag Deutschlands um weitere €2 Milliarden erhöhte).
Dobrá ekonomická data posílí počáteční příznivý dojem z nové vlády Angely Merkelové. Ta se skvěle uvedla na summitu EU, kde pomohla zprostředkovat kompromis mezi Británií a Francií v otázce unijního rozpočtu pro roky 2007-2013 (tím, že navýšila roční příspěvek Německa o další dvě miliardy eur).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
positiver Beitrag
kladný přínos
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf jeden Fall müssen ihre Rolle und ihr etwaiger positiver Beitrag berücksichtigt werden;
Obě úlohy a jejich možný kladný přínos musí být vzaty v úvahu,
Ihr positiver Beitrag sollte deshalb anerkannt werden, ihre Tätigkeiten sollten gestärkt werden und sie sollte ermuntert werden, ihre Bemühungen fortzusetzen, insbesondere was die Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts betrifft.
Její kladný přínos by proto měl být uznán, její činnost by měla být posílena, aby pokračovala ve svém úsilí, a to zejména v oblasti porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen Beitrag leisten
přispět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen sollten auf der Grundlage entsprechender Abkommen Beiträge zu den Programmen leisten können.
Členské státy, třetí země a mezinárodní organizace měly mít možnost na základě příslušných dohod do programů přispět.
Jeder, ob arm oder reich, kann einen Beitrag leisten.
Každý, od nejbohatších po nejchudší, může něčím přispět.
Schließlich denke ich, dass jeder einen Beitrag leisten muss.
V neposlední řadě si myslím, že přispět musí každý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter den gleichen Umständen glaube ich, dass ich schon meinen Beitrag geleistet habe.
Na rovinu, věřím, že už jsem něčím přispěl.
Europa und die Europäische Union müssen ihren Beitrag dazu leisten.
Evropa a Evropská unie musí přispět také.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie oft wird sie noch kommen? Ich hielte es ja für gut, wenn ihr einen Beitrag leistet.
Myslím, že by bylo dobré, abyste do toho také přispěli.
Der Qualitätssicherungsprozess wird künftig laufend überprüft, und das Forum ersucht, einen Beitrag dazu zu leisten.
Postup pro zabezpečení kvality bude neustále revidován a fórum bude vyzváno, aby k těmto revizím přispělo.
Wer nicht mitkommen will, muß einen anderen Weg finden, seinen Beitrag zu leisten, denn jeder für sich allein, wird nicht funktionieren.
Pokud tam nechcete jít, najděte způsob jak přispět, protože každý za sebe nebude fungovat.
Natürlich muss jeder seinen Teil dazu beitragen und erneut den Willen beweisen, einen Beitrag zu Wachstumsmaßnahmen zu leisten.
Je jasné, že všichni tomu budou muset věnovat úsilí a ukázat obnovenou vůli přispět k aktivitě pro růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich kann zu diesem Unternehmen einen wichtigen Beitrag leisten.
Můžu k vašemu podnikání významně přispět.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beitrag
1074 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bekommst keinen Beitrag.
- Nedostaneš svůj vlastní pořad.
Beitrag zur extremen Wetterereignisse.
- přispívá k extrémním klimatickým událostem.
Gottes Werk & Teufels Beitrag
Er leistet seinen Beitrag.
- Strauss-Kahn za 60 sekund.
Ich leiste meinen Beitrag.
- Ich leiste meinen Beitrag.
Alle leisten ihren Beitrag.
Všichni se snaží pro vlast.
Díky za postřeh, plukovníku.
Jeder leistet seinen Beitrag.
Unser Beitrag wird verlangt.
Dein Beitrag war laienhaft.
Cos dodala ty, byl čirý amatérismus.
Ihr Beitrag heute war bedeutungslos.
Neměl jste dnes nic, čím byste přispěl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder muss seinen Beitrag leisten.
Všichni musíme přijmout svoji úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war der letzte Beitrag.
A to byl poslední soutěžící.
Beitrag der Muttergesellschaft - Veidt International
Včetně příspěvků od mateřské společnosti Veidt international
Ich leiste auch einen Beitrag.
Jéj, jsou toho taky součástí!
Du leistest definitiv deinen Beitrag.
Finanzieller Beitrag zum Projekt BA609
Finanční podpora projektu BA609
Wir können unseren Beitrag leisten.
Es ist des Teufels Beitrag.
Ich sah eben deinen Beitrag!
Právě jsem viděl tvůj pořad.
Dieser Beitrag wird Preise ernten!
Tato reportáž vyhraje všechny ceny!
Nicht gerade ein geleisteter Beitrag.
Das ist ein geleisteter Beitrag.
Zurück zu unserem eigentlichen Beitrag.
Wir haben unseren Beitrag geleistet.
Europas Beitrag zur weltweiten Nahrungsversorgung
Jak si vede zemědělství po reformě?
Leiste deinen Beitrag, junger Mann.
Vlož se do toho, mladíku.
Ein echter Beitrag zur Menschheitsgeschichte.
Ein interessanter Beitrag über Tierverstümmelungen.
Našlo se mnoho zmrzačených zvířat.
- Nur einen kleinen Beitrag dazu.
- Jen jsem byl členem týmu.
Auch ich leiste meinen Beitrag.
- I já to dělám pro vlast!
Sie alle leisten ihren Beitrag.
Für drei Riesen pro Beitrag.
Jeder muss seinen Beitrag leisten.
War es einen Beitrag wert?
Er kann einen Beitrag leisten.
- Um einen Beitrag zu spenden.
- Abych přispěl tomu výboru.
Du meinst meinen Beitrag entrichten?
Jakože musím splatit své dluhy?
Sie überprüft die heutige Beitrag?
Dívala ses do dnešního Postu?
- Was ist mit dem Beitrag?
Říkala jsi "v tomto případě".
Ich danke Ihnen für diesen Beitrag.
Děkuji vám za tuto poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede wird für ihren persönlichen Beitrag geschätzt.
Je třeba cenit si přínosu každé z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und werden die Mitgliedstaaten ihren Beitrag leisten?
A budou členské státy úspěšné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben einen konstruktiven Beitrag geleistet.
Konstruktivně k ní přispěli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz .
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí .
Das ist ein wichtiger Beitrag zur Konjunkturbelebung.
Významně to napomůže v překonání této hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre wirklich ein Beitrag zur Zukunftspolitik.
Toto vše by bylo skutečným krokem směrem k politice orientované na budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
sazbou nebo paušální částkou.
einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
k podpoře udržitelného rozvoje.
Zudem leistet er keinerlei Beitrag zum Umweltschutz.
Navíc nepřispěje k ochraně životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesem Artikel wurde der Beitrag gemacht.
To byl ten článek jednacího řádu, na základě kterého bylo učiněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
des Beitrags zu weiter gefassten politischen Zielen
přínosu pro širší cíle politiky,
einen wichtigen Beitrag zum Erfolg der Sammlung
se významnou měrou podílí distributoři
– Beitrag der Europäischen Raumfahrtpolitik zur Lissabon-Strategie,
– přínosu ESP pro Lisabonskou strategii,
als Beitrag zu einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung
s přispěním k udržitelnému hospodářskému rozvoji
Welchen Beitrag leistet die Kommission dazu?
Jak k tomu přispívá Komise?
Die internationalen Organisationen leisten ihren Beitrag.
Svou roli hrají i mezinárodní organizace.
Welchen Beitrag leistet dieser Bericht, fragte Nassauer.
A to navzdory tomu, že pro tuto hypotézu nesvědčí jediný důkaz."
Das ist ein wesentlicher Beitrag pro Verbraucherschutz.
V souvislosti s ochranou spotřebitele jde o velký krok vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Traum hat einen wichtigen Beitrag geleistet.
Tento sen má velký význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das betten wir in den Beitrag ein.
Uděláme reportáž z místa.
- Wir leisten einen Beitrag zum Bündnis.
Právě výrazně pomáháme alianci.
Ich denke, dass ich meinen Beitrag leiste.
Rád si říkám, že odvádím svůj kus práce.
Ein kleiner Beitrag an die Medizin.
Jetzt müssen wir deinen Beitrag leisten.
Es muss ein guter Beitrag sein.
To musí být pochvalná recenze.
Mit einem Beitrag über den amerikanischen Aggressor.
Poví nám něco o americkém agresorovi.
Raus damit. Was für 'n Beitrag?
- Tak sem s tím příspěvkem.
Mein einziger handfester Beitrag zu diesem Trip.
Můj příspěvěk k této výpravě.
Ja, nicht so einen oberflächlichen Beitrag.
Chci udělat něco hlubšího.
Weißt du, wie lang der Beitrag ist?
Znáš délku té první části?
In Ordnung, Frank, danke für Ihren Beitrag.
V pořádku, Franku .... děkuji vám za vaše objasnění.
Hast du den Access-Hollywood-Beitrag gesehen?
Viděls ty "Novinky z Hollywoodu"?
Vergess nicht den Beitrag der mörderischen Biker.
Nezapomeň poděkovat i našim vražedným motorkářům.
Denn ich will gerne meinen Beitrag leisten.
Protože je mi potěšením zaplatit svůj díl.
Dies war ein Beitrag vom Sender Apokalypse.
Skutečně "hra" jako hovno!
Es rundet meinen Beitrag gut ab.
Pomůže mi to vybrousit můj hold.
Nein. Die Russen leisteten einen Beitrag.
Ne, Rusové totiž viditelně přispěli.
Ohne meinen Beitrag kannst du nichts tun.
Beze mě neumíte udělat asi nic.
Wir alle müssen unseren Beitrag leisten.
Každý děláme co je třeba.
Sie haben doch einen Beitrag geleistet.
Beitrag zum Aufbau eines voll integrierten Energiemarkts.
jak projekt přispívá k vytvoření správně fungujícího integrovaného trhu s energií.
Beitrag der europäischen Forschung zu internationalen Weltraumpartnerschaften
Umožnit evropský výzkum na podporu mezinárodních partnerství ve výzkumu vesmíru
Höhe des Beitrags (pro EU-Fonds)
Výše finančních prostředků (v členění na jednotlivé fondy EU)
Allerdings habe es einen substanziellen Beitrag geleistet.
Přispěla však významnou částkou.
Grundsätzlich leisten alle beteiligten Mitgliedstaaten einen Beitrag.
Přispívají v zásadě všechny zúčastněné členské státy.
Beitrag zur Bankenaufsicht und zur Finanzstabilität
Obezřetnostní dohled a finanční stabilita
Wirst du nun deinen Beitrag leisten?
Splníš tedˇ ty svůj úkol?
Nur Mrs. Drapers Beitrag fehlt noch.
Chybí nám jen práce paní Draperové.
Worin bestand dein Beitrag zu dieser Untersuchung?
Můžete nám říct, jak jste přispěl k tomuto vyšetřování?
Da war dieser fesselnde Beitrag drin.
Je tam fascinující článek.
- Sie hätten einen echten Beitrag leisten können.
Mohl jste opravdu pomoci.
- Einen Beitrag zur Wiedereroberung des Planeten.
Pomoci nám vrátit naši planetu.
Und ich verspreche, ich leiste meinen Beitrag.
A slibuji, že si to zasloužím.