Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beitreibung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beitreibung vymáhání 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beitreibung vymáhání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die sie sich für die Beitreibung derartiger, im ersuchten Mitgliedstaat entstandener Forderungen nicht beschaffen könnte;
které by nebyl s to obdržet za účelem vymáhání obdobných pohledávek vzniklých v dožádaném členském státě;
   Korpustyp: EU
Die Einziehungskosten sollten von der Stelle übernommen werden, die letztlich von der Beitreibung profitiert, vor allem dann, wenn der säumige Schuldner schließlich nicht für die Beitreibung aufkommt.
Náklady spojené s inkasem by měl nést subjekt, který má v konečném důsledku prospěch z vymáhání, a to zejména pokud náklady spojené s vymáháním nemá nakonec nést dlužník v prodlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstützt die gute Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und beobachtet fortlaufend mögliche Beschwerden über mangelhaften Informationsaustausch und mangelhafte Unterstützung zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf Beitreibungen im Sinne dieser Richtlinie.
Komise podporuje dobrou spolupráci mezi členskými státy a průběžně sleduje podané stížnosti týkající se nedostatků při výměně informací a pomoci mezi členskými státy za účelem vymáhání v souladu s touto směrnicí.
   Korpustyp: EU DCEP
e Der Hauptschuldner/Mitschuldner ist insolvent/keine Beitreibung möglich.
e Dlužník/spoludlužník je v úpadku / vymáhání není možné
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt die gute Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und beobachtet fortlaufend mögliche Beschwerden über mangelhaften Informationsaustausch und mangelhafte Unterstützung zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf Beitreibungen im Sinne dieser Richtlinie.
Komise podporuje dobrou spolupráci mezi členskými státy a průběžně zajišťuje vyřizování případných stížností týkajících se nedostatečné výměny informací a pomoci mezi členskými státy za účelem vymáhání uvedeného v této směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
a Wir können diese Auskünfte für die Beitreibung einer ähnlichen inländischen Forderung ebenfalls nicht bekommen.
a nejsme schopni získat tyto informace za účelem vymáhání podobných vnitrostátních pohledávek.
   Korpustyp: EU
Das Grünbuch lieferte den Ausgangspunkt für eine Anhörung zu den möglichen Zielen und Merkmalen eines einheitlichen oder harmonisierten europäischen Mahnverfahrens zur Beitreibung unbestrittener Forderungen.
Zelená kniha zahájila konzultace o možných cílech a rysech jednotného nebo harmonizovaného evropského postupu pro vymáhání nesporných nároků.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Grünbuch wurde eine Anhörung zu den möglichen Zielen und Merkmalen eines einheitlichen oder harmonisierten Europäischen Mahnverfahrens zur Beitreibung unbestrittener Forderungen eingeleitet.
Na základě zelené knihy proběhly konzultace o možných cílech a charakteristických rysech jednotného nebo harmonizovaného evropského řízení pro vymáhání nesporných nároků.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen vom 14. Oktober 1975 über die Einziehung und Beitreibung der Beiträge der sozialen Sicherheit
Dohoda ze dne 14. října 1975 o výběru a vymáhání příspěvků sociálního zabezpečení
   Korpustyp: EU
Eine wirksame Beitreibung ist auch ein Mittel zur Verhütung und Bekämpfung von Missbrauch und Betrug sowie eine Möglichkeit, die Nachhaltigkeit der Systeme der sozialen Sicherheit sicherzustellen.
Účinné vymáhání je rovněž prostředkem k předcházení zneužívání a podvodům a jejich řešením a zároveň způsobem, jak zajistit udržitelnost systémů sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beitreibung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beitreibung NGW zu 10,7 %
Příjmy ČSH při 10,7 %
   Korpustyp: EU
Verjährungsfrist für die Beitreibung von Geldbußen
Promlčecí lhůta pro výběr pokut
   Korpustyp: EU
Die Überweisung muss innerhalb eines Monats nach der Beitreibung erfolgen.
Tento převod se uskuteční do jednoho měsíce ode dne, kdy byla pohledávka vymožena.
   Korpustyp: EU
Beitreibung der Forderungen der öffentlichen Hand im Falle der Liquidation
Inkasování pohledávky v držení státu v případě likvidace
   Korpustyp: EU
Die Beitreibung erfolgt in der Währung des ersuchten Mitgliedstaats.
Dožádaný členský stát vymáhá pohledávku ve své vlastní měně.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung vom 28. Januar 1961 über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der sozialen Sicherheit.
dohoda ze dne 28. ledna 1961 o náhradě příspěvků sociálního zabezpečení;
   Korpustyp: EU
Die Beitreibung erfolgt in der Währung des Mitgliedstaats der ersuchten Partei.
Pohledávky se vymáhají v měně členského státu dožádaného subjektu.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung vom 29. Januar 1969 über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der sozialen Sicherheit
Dohoda ze dne 29. ledna 1969 o výběru a úhradě příspěvku sociálního zabezpečení
   Korpustyp: EU
Maximierung der Beitreibung notleidender Kredite bei gleichzeitiger Minimierung der Anreize für strategische Ausfälle von Kreditnehmern.
maximalizaci objemu splacených prostředků z úvěrů v selhání a zároveň minimalizace pobídek pro strategická selhání ze strany dlužníků.
   Korpustyp: EU
Die Beitreibung erfolgt in der Währung des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat.
Pohledávky se vymáhají v měně členského státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán.
   Korpustyp: EU
Als ersuchte Behörde werden wir die ersuchte(n) Beitreibungs- oder Sicherungsmaßnahme(n) nicht durchführen, weil:
Jako dožádaný orgán nepřijmeme požadované/á opatření z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
in Schweden, bei summarischen Mahnverfahren (betalningsföreläggande) und Beistandsverfahren (handräckning), das Amt für Beitreibung (Kronofogdemyndigheten).
ve Švédsku je tímto orgánem v případě zkráceného řízení o platebním rozkazu (betalningsföreläggande) a pomoci (handräckning) vykonávající úřad (Kronofogdemyndighet).
   Korpustyp: EU
Die Amtshilfe zur Beitreibung von Abgaben oder Geldstrafen fällt nicht unter diesen Anhang.
Tato příloha se nevztahuje na pomoc při výběru cel, daní nebo pokut.
   Korpustyp: EU
"Verlust" den wirtschaftlichen Verlust einschließlich wesentlicher Diskontierungseffekte sowie wesentlicher direkter und indirekter Kosten der Beitreibung;
„ztrátou“ ekonomická ztráta, včetně podstatných účinků diskontu a podstatných přímých i nepřímých nákladů souvisejících se získáváním částek splatných podle nástroje;
   Korpustyp: EU
Maximierung der Beitreibung notleidender Kredite bei gleichzeitiger Minimierung der Anreize für strategische Ausfälle von Kreditnehmern.
maximalizaci objemu splacených prostředků z úvěrů v selhání a zároveň minimalizaci pobídek pro strategická selhání ze strany dlužníků.
   Korpustyp: EU
Erlöse, die durch die Beitreibung von Geldern für nicht bezahlten kontrahierten Strom erzielt werden
Zpět získané příjmy v souvislosti se „smluvními“ podvody
   Korpustyp: EU
- Beitreibung von Beträgen bei Empfängern einer Gemeinschaftsfinanzierung, wenn der Vertrag oder die Beihilfevereinbarung nicht eingehalten wurde.
- zpětné získávání finančních prostředků od příjemců financování Společenství v případech, kdy nebyla dodržena smlouva nebo dohoda o poskytnutí grantu.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Aussage der griechischen Behörden läuft die Beitreibung dieser Summe; die Kommissionsdienststellen verfolgen das Verfahren.
Podle řeckých orgánů tento proces probíhá a útvary Komise jej monitorují.
   Korpustyp: EU
Seit Mitte 2012 war Rahmat mit der Beitreibung von Steuern von Drogenhändlern für die Taliban beauftragt.
Od poloviny roku 2012 odpovídal za výběr daní od obchodníků s drogami pro Taliban.
   Korpustyp: EU
Die Beitreibung erfolgt in der Währung des Mitgliedstaats der ersuchten Stelle.
Pohledávka je vymáhána v měně členského státu dožádaného subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geprüfte Maßnahme ist die mangelnde Beitreibung der nach der Umschuldungsvereinbarung von 2001 bestehenden Schulden.
Posuzovaným opatřením je nevymáhání dluhu v souladu s dohodou o restrukturalizaci z roku 2001.
   Korpustyp: EU
Die mangelnde Beitreibung der Schulden betrifft allein „Ruse Industry“ und ist daher selektiv.
Nevymáhání dluhu se rovněž týká pouze podniku „Ruse Industry“, a proto je selektivní.
   Korpustyp: EU
In Artikel 8 wird die Zuständigkeit der EIB für die Beitreibung möglicher Rückforderungen im Namen der Kommission festgeschrieben.
Článek 8 konkretizuje odpovědnost EIB za úsilí o inkaso vymahatelných pohledávek v zastoupení Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission konnte insbesondere nicht erwarten, dass der Staat selbst absichtlich die Beitreibung des Kaufpreises beim Käufer unterlassen würde.
Komise obzvláště nemohla očekávat, že by samotný stát vědomě zanedbal inkaso kupní ceny od kupujícího.
   Korpustyp: EU
Sie steuert insbesondere die Finanzströme im Zusammenhang mit den Vorzugstarifen (Beitreibung der Abgaben und Auszahlung an die Endbegünstigten).
Vyrovnávací pokladna, která podléhá pokynům AEEG, řídí především finanční toky související se zvýhodněnými sazbami za elektrickou energii (výběr poplatků a platby konečným příjemcům).
   Korpustyp: EU
Die Entschädigung in Form eines Pauschalbetrags sollte dazu dienen, die mit der Beitreibung verbundenen Verwaltungskosten und internen Kosten zu beschränken.
Náhrada ve formě pevné částky by měla omezit administrativní a interní náklady spojené s vymáháním.
   Korpustyp: EU
Die Überweisung der beigetriebenen Beträge erfolgt innerhalb von zwei Monaten ab dem Datum, an dem die Beitreibung durchgeführt wurde.
Převod vymožených částek se uskuteční do dvou měsíců ode dne, kdy byla pohledávka vymožena.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Mahnverfahren gilt für die Beitreibung unbestrittener bezifferter Geldforderungen, die zum Zeitpunkt der Beantragung eines Europäischen Zahlungsbefehls fällig sind .
Řízení o evropském platebním rozkazu se tímto zavádí pro inkaso nepopiratelných peněžních nároků na určitou částku, která byla splatná v době, kdy byla předložena žádost o evropský platební rozkaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen verschlechterten sich die Lage von ARP als Gläubiger sowie ihre Aussichten auf eine vollständige Beitreibung ihrer Forderungen.
Tím se také značně zhoršila situace ARP jako věřitele a stejně tak vyhlídky na plné uhrazení jejích pohledávek.
   Korpustyp: EU
In Wahrheit war ich nicht nur Rechtsanwältin, sondern beschäftigte mich als Anwältin mit der Beitreibung von Schulden, oft über die Grenze hinweg.
Ve skutečnosti jsem nebyla jen právničkou, ale právničkou zabývající se vymáháním dluhů, často přeshraničních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ein Kreditinstitut hat das Recht auf Zahlung des Sicherungsgebers, ohne rechtliche Schritte zur Beitreibung der Zahlung bei der Gegenpartei einleiten zu müssen.
úvěrová instituce má právo na obdržení platby od poskytovatele zajištění a očekává ji, aniž by musela podat soudní žalobu s cílem získat platbu od protistrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Leistet die Kommission Zahlungen im Rahmen der EU-Garantie, ist die EIB für die Beitreibung der entsprechenden Rückforderungen im Namen der Kommission zuständig.
Tam, kde Komise provede jakoukoli platbu v rámci záruky EU, usiluje EIB jménem Komise o zpětné získání nároků z vyplacených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach wie vor fehlt eine solche Vergleichsanalyse, mit der die unterschiedlichen Verfahrensweisen der Durchsetzung nationaler Gesetze zur Beitreibung von Steuern untersucht werden könnten.
Dosud neexistuje srovnávací analýza, která by objasnila odlišné postupy uplatňování vnitrostátních právních předpisů pro výběr daní.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung übermittelte Information wird vom Gericht nur so lange wie für die Beitreibung einer Unterhaltsforderung nötig aufbewahrt.
Informace předaná podle ustanovení tohoto nařízení je soudem uchovávána jen po dobu potřebnou k vynucení pohledávky výživného.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wird die Schaffung eines besonderen, gemeinschaftsweit einheitlichen oder harmonisierten Verfahrens zur Erwirkung einer gerichtlichen Entscheidung in speziellen Bereichen, darunter die Beitreibung unbestrittener Forderungen, in Erwägung gezogen.
Program počítá s možností zavést zvláštní jednotný nebo harmonizovaný postup, stanovený v rámci Společenství, k získání soudního rozhodnutí v konkrétních oblastech včetně oblasti nesporných nároků.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wird die Schaffung eines besonderen, gemeinschaftsweit einheitlichen oder harmonisierten Verfahrens zur Erwirkung einer gerichtlichen Entscheidung in speziellen Bereichen, darunter die Beitreibung unbestrittener Forderungen, in Erwägung gezogen.
Program předpokládá možnost konkrétního, jednotného nebo harmonizovaného postupu pro získání soudního rozhodnutí vydaného v rámci Společenství v konkrétních oblastech včetně oblasti nesporných nároků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die Abstimmung am Mittwoch die Abstimmung des Ausschusses bestätigt und zu einigen inspirierenden Texten zum Thema Beitreibung von Steuern führt.
Osobně doufám, že naše středeční hlasování potvrdí hlasování ve výboru a že jeho výsledkem bude povzbudivý text zabývající se vymáháním daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar hat die Tilgung des Aktienkaufpreises der Belegschaft durch den Verkauf der Forderung von ETVA nach einer Beitreibung des Kaufpreises Genüge getan […].
Evidentně byl splacením kupní ceny akcií zaměstnanců uspokojen požadavek banky ETVA na inkaso ceny […].
   Korpustyp: EU
Leistet die Kommission Zahlungen im Rahmen der EU-Garantie, ist die EIB für die Beitreibung der entsprechenden Rückforderungen im Namen der Kommission zuständig.
Pokud Komise provede jakoukoli platbu v rámci záruky EU, usiluje EIB jménem a na účet Komise o uplatnění nároků týkajících se vyplacených částek.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Armensteuer (Zakat) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
Další informace: je členem nově zřízené rady Talibanu, která koordinuje výběr zakatu (islámské daně) v pákistánské provincii Balučistán.
   Korpustyp: EU
Insbesondere legt die Behörde die Stromtarife und die Modalitäten der Beitreibung der erforderlichen Mittel zur Deckung der Gemeinkosten des Systems fest und aktualisiert sie [14].
Tento úřad zejména stanoví a aktualizuje sazby za elektrickou energii a určuje způsoby shromažďování zdrojů k financování režijních nákladů italské elektroenergetické soustavy [14].
   Korpustyp: EU
Leistet die Kommission Zahlungen im Rahmen der Gemeinschaftsgarantie, ist die EIB für die Beitreibung der entsprechenden Rückforderungen im Namen der Kommission zuständig.
Pokud Komise provede jakoukoli platbu v rámci záruky Společenství, usiluje EIB jménem a na účet Komise o uplatnění nároků z vyplacených částek.
   Korpustyp: EU
jede auf zwangsweise Beitreibung der Geldbuße oder des Zwangsgelds gerichtete Handlung eines auf Antrag der Kommission handelnden Mitgliedstaats oder der Kommission.
každým úkonem Komise nebo členského státu jednajícího na žádost Komise, jehož cílem je vymáhat platbu pokuty nebo pravidelného penále.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Teilregelung gewährt die Regierung von Maharashtra eine finanzielle Beihilfe, da sie mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet, indem sie die Beitreibung aufschiebt.
Prošetřovaný podrežim představuje finanční příspěvek vlády státu Maháráštra, protože tato úleva odkládá výběr příjmu státu Maháráštra, který by byl jinak splatný.
   Korpustyp: EU
das Institut hat das Recht und die Erwartung, dass der Sicherungsgeber zahlt, ohne dass es rechtliche Schritte zur Beitreibung der Zahlung bei der Gegenpartei einleiten muss.
úvěrová instituce má právo na obdržení platby od poskytovatele zajištění a očekává ji, aniž by musela podniknout právní kroky s cílem získat platbu od protistrany.
   Korpustyp: EU
Die Amtshilfe zur Beitreibung von Zöllen, Abgaben oder Bußgeldern, zur Festnahme von Personen oder zur Beschlagnahme bzw. Einziehung von Eigentum fällt nicht unter dieses Abkommen.
Tato dohoda se nevztahuje na pomoc při výběru cel, daní nebo pokut, při zatčení nebo zadržení osob či při zabavení nebo obstavení majetku.
   Korpustyp: EU
Leistet die Kommission Zahlungen im Rahmen der EU-Garantie, so ist die EIB für die Beitreibung der entsprechenden Rückforderungen im Namen der Kommission zuständig.
Pokud Komise provede jakoukoli platbu v rámci záruky EU, usiluje EIB jménem a na účet Komise o uplatnění nároků z vyplacených částek.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung sieht einen einheitlichen, beschleunigten und kostengünstigen Mechanismus zur Beitreibung unbestrittener Forderungen vor, durch den ein Gläubiger seine Geldforderungen im EU-Ausland schneller und leichter eintreiben kann.
K prioritám, s nimiž europoslance seznámil předseda Komise José Manuel BARROSO 15. listopadu 2005, se vyjádří předsedové poslaneckých klubů a frakcí EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder private Gläubiger, der sich einer solchen Auswahlmöglichkeit gegenübersehe, würde diejenige vorziehen, mit der er im Zuge der Beitreibung der rückständigen Forderungen ein möglichst gutes Ergebnis erziele.
Kterýkoliv soukromý věřitel, který by si měl vybrat z těchto možností, by se rozhodl pro tu, která zajistí navrácení co nejvyšší částky z nezaplaceného dluhu.
   Korpustyp: EU
Aus der Studie geht hervor, dass die Erlöse aus der Veräußerung der Vermögenswerte von Oltchim schätzungsweise die Beitreibung von etwa [20]-[30] % der Gesamtverbindlichkeiten des Unternehmens ermöglicht hätten.
V této studii se odhaduje, že příjmy, které by bylo možné získat z prodeje aktiv společnosti Oltchim, by umožnily získat přibližně [20]–[30]% ze všech dluhů společnosti.
   Korpustyp: EU
Zinsen und Kosten im Zusammenhang mit Forderungen, für deren Beitreibung gemäß Absatz 1 oder gemäß den Buchstaben a und b um Amtshilfe ersucht werden kann.
úroky a náklady související s pohledávkami, pro které lze požadovat vzájemnou pomoc podle odstavce 1 nebo písmene a) nebo b) tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der ersuchenden Behörde nimmt die ersuchte Behörde die Beitreibung von Forderungen vor, für die im ersuchenden Mitgliedstaat ein Vollstreckungstitel besteht.
Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán vymáhá pohledávky, na něž se vztahuje doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožadujícím členském státě.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung vom 21. März 1968 über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der sozialen Sicherheit sowie Verwaltungsvereinbarung vom 25. November 1970 der genannten Vereinbarung
Dohoda ze dne 21. března 1968 o výběru a úhradě příspěvků na sociální zabezpečení a správní ujednání ze dne 25. listopadu 1970 přijaté k provedení uvedené dohody;
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Zakat (islamische Steuer) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
Další informace: je členem nově zřízené rady Talibanu, která koordinuje výběr zakatu (islámské daně) v pákistánské provincii Balúčistán.
   Korpustyp: EU
Durch eine neu verabschiedete Regierungsverordnung vom 10. Dezember 2001 werden die Details der Beitreibung dieser Abgabe und ihre Überweisung an den Energiefonds geregelt.
Podrobnosti o tom, jak by tato daň měla být vybírána a převáděna do Fondu energetiky stanovilo tehdy nově přijaté nařízení vlády ze dne 10. prosince 2001.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen wird im Gesetz vom 16. Juli 1980 und seinen Durchführungsbestimmungen als zuständige Behörde für die Beitreibung der Verbindlichkeiten öffentlicher Unternehmen ausdrücklich der Staat genannt.
Kromě toho zákon ze dne 16. července 1980 a prováděcí předpisy k němu výslovně označují stát jako orgán příslušný ke splácení dluhů veřejných institucí.
   Korpustyp: EU
§ 23 Absatz 2 MFG bestimmt nämlich, dass die Beitreibung von Umlagen nach den Bestimmungen der Abgabenordnung und ihren Durchführungsbestimmungen erfolgen kann.
Ustanovení § 23 odst. 2 zákona o mléku a tucích totiž určuje, že dávky mohou být vymáhány v souladu s ustanoveními poplatkového řádu a jeho prováděcími ustanoveními.
   Korpustyp: EU
Der Vollstreckungstitel für die Beitreibung der Forderung wird unmittelbar anerkannt und automatisch wie ein Titel für die Vollstreckung einer Forderung der ersuchten Stelle behandelt.
Doklad o vymahatelnosti pohledávky je přímo uznán a automaticky pokládán za nástroj umožňující vymáhat pohledávku dožádaného subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stellen die Nichterfüllung der Umschuldungsvereinbarung von 2001 und die mangelnde Beitreibung der Schulden durch Bulgarien einen Vorteil für „Ruse Industry“ dar.
Skutečnost, že nebyla dodržena dohoda o restrukturalizaci z roku 2001 a Bulharsko nevymáhalo svou pohledávku, tudíž znamená poskytnutí výhody podniku „Ruse Industry“.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den Zahlungserinnerungen gibt es keinen Beweis dafür, dass die bulgarischen Behörden Schritte zur tatsächlichen Beitreibung ihrer Forderungen eingeleitet hätten.
Kromě upomínek neexistují žádné důkazy o tom, že by bulharské orgány podnikly nějaké kroky s cílem účinně vymoci své pohledávky.
   Korpustyp: EU
"Verlust" im Sinne von Titel V Kapitel 2 Abschnitt 3: wirtschaftlicher Verlust einschließlich wesentlicher Diskontierungseffekte sowie wesentlicher direkter und indirekter Kosten der Beitreibung;
"ztrátou" pro účely hlavy V kapitoly 2 oddílu 3 se rozumí ekonomická ztráta, včetně podstatných účinků diskontu a podstatných přímých i nepřímých nákladů souvisejících se získáváním částek splatných podle nástroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Beitreibung der von korrupten Führern und Funktionären in der entwickelten Welt gestohlenen Milliarden von Dollars erweist sich als langwieriger Prozess.
Navrácení miliard dolarů rozkradených zkorumpovanými vládci a představiteli v rozvojovém světě se však zatím ukazuje jako zdlouhavý proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Beobachtungen der Kommission entsprach die Erhöhung der Liquiditätshilfe in den letzten Jahren dem Umfang der Schwierigkeiten von Reverta bei der Beitreibung von Vermögenswerten.
Komise podotýká, že se poskytovaná podpora likvidity v minulých letech postupně zvyšovala v souladu s potížemi společnosti Reverta při zpětném získávání aktiv.
   Korpustyp: EU
Für die Kommission war nicht vorhersehbar, dass die griechischen Behörden, die den Vertrag vom September 1995 selbst als Verkauf von HSY dargestellt hatten, absichtlich nicht zur Beitreibung des Kaufpreises beim Käufer schreiten würden, obwohl ausreichend viele vertragliche und gesetzliche Bestimmungen vorlagen, welche die Beitreibung des Kaufpreises gestattet hätten.
Komise nemohla předpokládat, že Řecko, které ostatně samo předložilo dohodu ze září 1995 jako dohodu o prodeji ŘL, vědomě nepřistoupí k inkasu kupní ceny od zaměstnanců navzdory existenci dostatečných smluvních a právních ustanovení o možnostech inkasa kupní ceny.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten haben für den Bericht gestimmt, da es wichtig ist, die gegenwärtigen Hindernisse für die Beitreibung der Unterhaltsforderungen von Bürgern, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als der Unterhaltsberechtigte haben, zu beseitigen.
písemně. - (SV) My, švédští sociální demokraté, jsme hlasovali pro zprávu, protože je důležité odstranit současné překážky při vybírání vyživovacích příspěvků od občanů, kteří mají trvalý pobyt v jiném členském státě než osoba s nárokem na vyživovací příspěvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt immer noch Mitgliedstaaten, die diesen Prozess noch nicht abgeschlossen haben. Daraus ergeben sich auf einer grenzüberschreitenden Ebene Probleme bei der effektiven Durchsetzung von Sanktionen und bei der Beitreibung von Strafmandaten aus Gesetzesverstößen.
Rumunsko z tohoto hlediska své povinnosti splnilo, ale existují stále členské státy, které tento proces ještě nedokončily, v důsledku čehož vnikají problémy v řádném prosazování sankcí v přeshraničním režimu a ve vybírání pokut za porušování práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. weist darauf hin, dass Zahlungsverzögerungen, Zahlungsausfälle und Schwierigkeiten bei der Beitreibung von Forderungen die Interessen der Gläubiger als Unternehmen oder Verbraucher schädigen, das Vertrauen in den Binnenmarkt mindern und die Handlungsfähigkeit der Justiz schwächen;
3. poukazuje na skutečnost, že zpoždění plateb, jejich neplacení a potíže s vymáháním pohledávek poškozují zájmy podniků a věřitelů z řad spotřebitelů, snižují důvěru ve vnitřní trh a oslabují účinnost soudního systému;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist in der Tat so, dass, wenn es keine Pfändungen gibt, wenn die Gläubiger nicht die Möglichkeit zur Beitreibung ihrer Schulden haben, die Personen, die einen Kredit benötigen, keinen erhalten können.
Pravdou je, že kdyby neexistovala možnost obstavení majetku - kdyby věřitelé neměli možnost získat svoje pohledávky, pak by ti, co potřebují úvěr, ho nikdy nemohli dostat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Effizienz des Systems zur Beitreibung von Mehrwertsteuer in der EU sollte durch dessen Straffung erhöht werden, um so das Ausmaß des MwSt-Betrugs in der EU zu reduzieren.
Účinnost systému EU pro náhrady DPH by měl být zracionalizován, aby se snížil rozsah podvodů v oblasti DPH v celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderer Störfaktor für einen gesunden Wettbewerb sind die vielen unterschiedlichen Sachlagen, die in den verschiedenen europäischen Staaten in Bezug auf die effektive und rechtzeitige Beitreibung unzulässigerweise gewährter Beihilfen bestehen.
Dalším faktorem, který narušuje zdravou hospodářskou soutěž, jsou rozdíly ve výkonech členských zemí, pokud jde o skutečné a okamžité navracení nesprávně vyplacené podpory .
   Korpustyp: EU DCEP
Als erstes habe ich die Einrichtung eines Systems von Anreizen vorgeschlagen, das garantieren würde, dass der Mitgliedstaat, der einem anderen bei der Beitreibung von grenzüberschreitenden Steuerschulden hilft, einen Teil der sichergestellten Summe erhält.
Zaprvé, navrhl jsem, aby byl vytvořen systém pobídek, který by zaručoval, že členský stát jednající jménem státu, který se snaží vymáhat přeshraniční daně, obdrží podíl získaných částek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann eingeräumt werden, dass die TGSS in dieser Phase weiter ging als die privaten Gläubiger, da sie eine Vereinbarung schloss, um die Aussichten auf Beitreibung ihrer Forderungen zu maximieren.
V této fázi lze připustit, že HFSSZ byla v předstihu před soukromými věřiteli, neboť uzavřela dohodu s cílem zvýšit co nejvíce své vyhlídky na vymožení svých pohledávek.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 84 Absatz 2 der Grundverordnung wird der Vollstreckungstitel für die Beitreibung der Forderung unmittelbar anerkannt und automatisch wie ein Titel für die Vollstreckung einer Forderung des Mitgliedstaats der ersuchten Partei behandelt.
V souladu s čl. 84 odst. 2 základního nařízení se nástroj, na jehož základě je možné vymáhat pohledávku, přímo uznává a automaticky pokládá za nástroj členského státu dožádaného subjektu umožňující vymahatelnost pohledávky.
   Korpustyp: EU
Sofern sie dies für notwendig erachtet, kann die ersuchte Partei unbeschadet des Artikels 84 der Durchführungsverordnung Sicherungsmaßnahmen treffen, um die Beitreibung sicherzustellen, soweit die Rechts- und Verwaltungsvorschriften ihres Mitgliedstaats dies für derartige Forderungen zulassen.
Považuje-li to dožádaný subjekt za nezbytné, a aniž je dotčen článek 84 prováděcího nařízení, může přijmout předběžná opatření potřebná k zajištění úhrady pohledávky, pokud to u obdobných pohledávek umožňují právní předpisy platné v jeho členském státě.
   Korpustyp: EU
Auf einen mit Gründen versehenen Antrag der ersuchenden Partei trifft die ersuchte Partei die erforderlichen Sicherungsmaßnahmen, um die Beitreibung einer Forderung zu gewährleisten, sofern dies nach dem Recht des Mitgliedstaats der ersuchten Partei zulässig ist.
Na odůvodněnou žádost dožadujícího subjektu přijme dožádaný subjekt předběžná opatření potřebná k zajištění úhrady pohledávky, pokud to umožňují právní předpisy platné v členském státě dožádaného subjektu.
   Korpustyp: EU
Die ersuchte Partei zieht bei der natürlichen oder juristischen Person sämtliche Kosten ein, die ihr im Zusammenhang mit der Beitreibung entstehen; sie verfährt dabei nach den für vergleichbare Forderungen geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Mitgliedstaats der ersuchten Partei.
Dožádaný subjekt vymáhá od dotyčné fyzické nebo právnické osoby a ponechá si veškeré náklady spojené s vymáháním, které mu vznikly, podle právních předpisů členského státu dožádaného subjektu, které se vztahují na obdobné pohledávky.
   Korpustyp: EU
Gul Agha Ishakzai ist Leiter der Finanzkommission der Taliban und gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Zakat (islamische Steuer) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
Gul Agha Ishakzai vede finanční komisi Talibanu a zasedá v nedávno vytvořené radě Talibanu, která koordinuje výběr zakatu (islámská daň) z provincie Balúčistán, Pákistán.
   Korpustyp: EU
Auf begründeten Antrag der ersuchenden Behörde trifft die ersuchte Behörde Sicherungsmaßnahmen, um die Beitreibung einer Forderung sicherzustellen, soweit die Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem sie ihren Sitz hat, dies zulassen.
Na odůvodněnou žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán předběžná opatření potřebná k zajištění úhrady pohledávky, pokud to umožňují právní předpisy platné v členském státě, ve kterém má dožádaný orgán sídlo.
   Korpustyp: EU
Die ersuchte Behörde zieht bei der betreffenden Person sämtliche Kosten ein, die ihr im Zusammenhang mit der Beitreibung entstehen; sie verfährt dabei nach den für vergleichbare Forderungen geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem sie ihren Sitz hat.
Dožádaný orgán vymáhá od dotyčné osoby a ponechá si všechny náklady spojené s vymáháním, které mu byly způsobeny, podle právních předpisů členského státu, ve kterém má sídlo, které se vztahují na obdobné pohledávky.
   Korpustyp: EU
Da ETVA die Beitreibung des Verkaufspreises von der Belegschaft nicht durchführte, fühlte sich diese erstens nicht verpflichtet, den entsprechenden Geldbetrag tatsächlich zu investieren, und demgemäß riskierte sie auch keine Verluste im Falle einer Wertminderung der Firmenanteile.
Za prvé tím, že se banka ETVA nepokusila od zaměstnanců získat kupní cenu, neočekávali, že budou muset skutečně investovat odpovídající finanční částku, a proto nebyli vystaveni riziku ztráty v případě snížení hodnoty svých akcií.
   Korpustyp: EU
c setzen wir die ersuchende Behörde darüber in Kenntnis, dass die Gesetze, Verordnungen sowie die Verwaltungspraxis im Staat der ersuchten Behörde die (weitere Durchführung der) Beitreibung der Forderung nicht erlauben, solange diese angefochten ist.
c informujeme dožadující orgán, že právní a správní předpisy platné v členském státě, v němž máme jako dožádaný orgán sídlo, nepovolují (nadále) vymáhat pohledávku, dokud je napadena.
   Korpustyp: EU
Folglich sah Polen von einer Beitreibung der 20,761 Mio. PLN ab (im vierten polnischen Bericht über die Umstrukturierung waren 20,267 Mio. angegeben, dieser Betrag wurde jedoch später von Polen korrigiert).
Polsko proto nevymáhalo částku ve výši 20,761 milionu PLN (ve čtvrté polské zprávě o restrukturalizaci byla uvedena částka 20,267 milionu PLN, tuto částku však Polsko později opravilo).
   Korpustyp: EU
Diese Auskünfte dürfen im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, die zur Beitreibung der Abgaben, Zölle, Steuern und sonstigen Maßnahmen nach Artikel 2 der Richtlinie 2008/55/EG eingeleitet werden.
Tyto informace lze použít v souvislosti se soudními nebo správními řízeními zahájenými k vymožení dávek, cel, daní a jiných opatření uvedených v článku 2 směrnice 2008/55/ES.
   Korpustyp: EU
ausführliche Verfahrensregeln zur Gewährleistung der Verteidigungsrechte, des Zugangs zu den Unterlagen, der rechtlichen Vertretung, der Vertraulichkeit und Vorschriften zum zeitlichen Ablauf und der Beitreibung der in Absatz 1 genannten Geldbußen.
podrobná procesní pravidla zajišťující právo na obhajobu, přístup ke spisu, právní zastoupení, důvěrnost, ustanovení o časovém harmonogramu a pravidla pro výběr pokut podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Für Vermögenswerte, die nach einer Liquiditätspräsentation eingestuft werden, sind langfristige Vermögenswerte jene Werte, die Beträge umfassen, bei denen man von einer Beitreibung nach zwölf Monaten nach dem Bilanzstichtag ausgeht.
V případě aktiv klasifikovaných na základě jejich likvidnosti jsou dlouhodobými aktivy taková aktiva, která zahrnují částky, jejichž zpětná získatelnost se předpokládá za déle než 12 měsíců po rozvahovém dni.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die EIB unterzeichnen spätestens bis zum Datum der Unterzeichnung der in Artikel 14 genannten Garantievereinbarung eine separate Vereinbarung mit näheren Vorschriften und Verfahren für die Beitreibung von Rückforderungen.
Komise a EIB podepíší samostatnou dohodu, kterou se stanoví podrobná ustanovení a postupy týkající se uplatňování nároků, a to nejpozději do dne podpisu dohody uvedené v článku 14.
   Korpustyp: EU
Verbrauch- und Aufwandsteuern können erhoben werden, wenn Waren eine Fabrik verlassen oder in einem Hafen ankommen, was das Messen, die Beitreibung und die Überwachung vereinfacht, während gleichzeitig eine flächendeckende Erhebung sichergestellt und die Steuerhinterziehung begrenzt wird.
Spotřební daně lze uvalovat ve chvíli, kdy zboží opustí továrnu nebo dorazí do přístavu, což zjednodušuje jejich vyměřování, výběr a monitorování a současně zajišťuje jejich úhradu a omezuje úniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Festlegung einer Verjährungsfrist von fünf Jahren für die Einziehung von Gemeinschaftsforderungen, wobei diese Frist im Falle aktiver Maßnahmen zur Beitreibung selbstverständlich verlängert werden kann, wodurch für die Organe und für die Schuldner ein höheres Maß an Sicherheit entsteht,
- bude stanovena promlčecí lhůta pěti let pro zpětné získání pohledávek Společenství, přičemž tuto lhůtu lze samozřejmě prodloužit v případě aktivní snahy o navrácení dlužných prostředků, čímž by se zvýšila bezpečnost jak institucí, tak dlužníků,
   Korpustyp: EU DCEP
- Beitreibung von Beträgen, die von den Mitgliedstaaten zu Unrecht an landwirtschaftliche Organisationen oder an bei Strukturmaßnahmen beteiligte Organisationen aufgrund unterschiedlicher Irrtümer, durch Nachlässigkeit oder gelegentlich absichtlich begangen, überwiesen wurden;
- zpětné získávání částek, které členské státy neoprávněně vyplatily zemědělským organizacím nebo subjektům zapojeným do strukturálních opatření, a to v důsledku různých chyb, které se staly z nedbalosti nebo v nečetných případech záměrně;
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersuchte Behörde bemüht sich, bei der betreffenden Person zusätzlich zu den in Artikel 13 Absatz 5 genannten Beträgen die ihr im Zusammenhang mit der Beitreibung entstandenen Kosten nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften des ersuchten Mitgliedstaats beizutreiben und einzubehalten.
Kromě částek uvedených v čl. 13 odst. 5 usiluje dožádaný orgán o to, aby od dotyčné osoby vymohl a ponechal si náklady, které mu v souvislosti s vymáháním vznikly, v souladu s právními předpisy dožádaného členského státu.
   Korpustyp: EU
Auf ein mit Gründen versehenes Ersuchen der ersuchenden Stelle hin trifft die ersuchte Stelle die erforderlichen Sicherungsmaßnahmen, um die Beitreibung einer Forderung zu gewährleisten, sofern dies nach dem Recht des Mitgliedstaats der ersuchten Stelle zulässig ist.
Na odůvodněnou žádost dožadujícího subjektu přijme dožádaný subjekt předběžná opatření potřebná k zajištění úhrady pohledávky, pokud to umožňují právní předpisy platné v členském státě, ve kterém má dožádaný subjekt sídlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Tagung des Europäischen Rates in Tampere wurde dem Rat und der Kommission aufgetragen, Maßnahmen zur Stärkung der justitiellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten vorzubereiten, u.a. im Bereich der Beitreibung unbestrittener Forderungen.
At the European Council meeting in Tampere, the Council and the Commission were instructed to draw up measures to strengthen judicial cooperation between Member States, including in the area of payment of uncontested claims.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere befand die Kommission, dass die Steuerbehörde aus rechtlicher Sicht gegenüber den anderen Gläubigern eine Sonderstellung einnimmt, da sie gesicherte Forderungen besaß und die Möglichkeit hatte, die Beitreibung der Steuern fortzusetzen.
Komise především dospěla k názoru, že daňový úřad byl z právního hlediska v odlišné situaci než ostatní věřitelé, protože vlastnil zajištěné pohledávky a měl možnost pokračovat v daňové exekuci.
   Korpustyp: EU
Das mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführte Verfahren zur Beitreibung der Schulden öffentlicher Unternehmen, die mit einer gerichtlichen Entscheidung verurteilt wurden, führt in keinem Fall zum Ausfall der Forderung
Řízení o úhradě dluhů veřejných institucí odsouzených rozhodnutím soudu podle zákona ze dne 16. července 1980 nevede v žádném případě k zániku dluhu
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission zusätzlich prüfen, ob die mangelnde Beitreibung der Schulden ab dem 1. Januar 2007 eine neue Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
V této souvislosti Komise navíc posoudí, zda nevymáhání dluhu od 1. ledna 2007 představuje novou podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat ferner zu prüfen, ob die Maßnahme in Form der mangelnden Beitreibung der Schulden für das Unternehmen einen Vorteil darstellt, den es auf dem Markt sonst nicht gehabt hätte.
Komise by měla rovněž posoudit, zda opatření ve formě nevymáhání dluhu poskytuje podniku výhodu, kterou by jinak nemohl na trhu získat.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die mangelnde Beitreibung der nach der Umschuldungsvereinbarung von 2001 bestehenden Schulden sowie die Nichterfüllung der Zahlungsverpflichtungen des Unternehmens hätte kein privater Kapitalgeber sich so verhalten wie der bulgarische Staat.
Co se týče nevymáhání dluhu podle dohody o restrukturalizaci z roku 2001, jakož i nedodržení závazků ze strany podniku, žádný soukromý věřitel by nejednal jako bulharský stát.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der vorstehenden Ausführungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die mangelnde Beitreibung der Schulden durch den Staat zugunsten von „Ruse Industry“ ab dem 1. Januar 2007 eine neue Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Na základě výše uvedených skutečností má Komise za to, že nevymáhání dluhu podniku „Ruse Industry“ vůči státu od 1. ledna 2007 představuje novou podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Zweitens gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die mangelnde Beitreibung der Schulden durch den Staat ab dem 1. Januar 2007 eine neue staatliche Beihilfe zugunsten von „Ruse Industry“ im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Za druhé došla Komise k závěru, že nevymáhání dluhu vůči státu od 1. ledna 2007 představuje novou státní podporu ve prospěch podniku „Ruse Industry“ ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Diese Anleihe hatte einen Nennwert von 2813 Mio. ISK. Ihr Wert war aber ungewiss, da die Anleihegläubiger von Avant nach der Liquidation dieses Unternehmens lediglich von einer Beitreibung von 5-7 % des Anleihewertes ausgingen.
Tento dluhopis měl nominální hodnotu 2813 ISK, jeho hodnota však byla nejistá, jelikož držitelé dluhopisu společnosti Avant očekávali, že po likvidaci společnosti Avant získají zpět pouze 5–7 % hodnoty dluhopisu.
   Korpustyp: EU