Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beitritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beitritt přistoupení 4.848 vstupem 97 členství 88 připojení 70 přístup 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beitritt přistoupení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kroatien ist heute reif für den Beitritt zur Europäischen Union.
Chorvatsko je nyní připraveno na přistoupení k Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Zeitpunkt lag nach Rumäniens Beitritt zur Europäischen Union.
Toto datum nastalo po přistoupení Rumunska k Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Russlands Beitritt zur WTO ist und bleibt für uns ein Hauptziel.
Klíčovým cílem pro nás je a bude přistoupení Ruska k WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erste Bank bestreitet auch, dass die Maßnahme auch nach dem Beitritt anwendbar sei.
Erste Bank dále považuje za diskutabilní, že opatření je aplikovatelné i po datu přistoupení.
   Korpustyp: EU
Mazedonien ist bereit, die Gespräche über den Beitritt zur EU zu beginnen.
Makedonie je připravena na zahájení jednání o přistoupení k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzelstaatlichen Referenzmengen für Direktverkäufe wurden aufgrund der Lage vor dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten festgesetzt.
Vnitrostátní referenční množství pro přímý prodej byla stanovena na základě situace před přistoupením nových členských států.
   Korpustyp: EU
Das Versagen der Kommission bei der Vorbereitung der Beitritte wird hier am greifbarsten.
Zde nejvíce vystupuje na povrch selhání Komise při přípravách na přistoupení těchto zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
V úvahu by se navíc měla vzít možnost dalších přistoupení.
   Korpustyp: EU
Ich wollte insbesondere einige Worte zum problematischen Beitritt Russlands zur WTO sagen.
Chtěl jsem říci pár slov zejména o problematickém přistoupení Ruska k WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Ursprungsnachweis und die Beförderungspapiere spätestens am Tag vor dem Beitritt ausgestellt worden sind und
doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení a
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beitritts přistoupení 449 připojení 6
Beitritt der Tschechischen Republik vstup České republiky
vstupu České republiky
wegen Beitritt in o vstup do
nach dem Beitritt po přistoupení 538 po připojení 4
beim Beitritt in při vstupu do
Beitritt der Tschechischen Republik in vstupu České republiky do
vstupu ČR do

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beitritt

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beitritt Griechenlands zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
Do Evropského hospodářského společenství vstupuje Řecko .
   Korpustyp: Allgemein
Sie wollen, dass es beitritt.
Chcete, aby přistoupilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obamas Beitritt zum griechischen Chor
Obama se připojuje k řeckému chóru
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beitritt Portugals und Spaniens zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
Do Evropského hospodářského společenství vstupují Portugalsko a Š
   Korpustyp: Allgemein
Bulgariens und Rumäniens Beitritt zum Schengen-Raum
Hlasování o vstupu Bulharska a Rumunska do schengenského prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
Der offizielle Beitritt wird für 2013 erwartet.
28. členem EU by se Chorvatsko mělo stát 1. července 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Kroatien den Weg zum EU-Beitritt ebnen
Parlament otevře cestu vstupu Chorvatska do EU
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Výdaje na tlumočení v evropských orgánech a institucích
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beitritt bietet allen EU-Bürgern Chancengleichheit.
Dnes 69letý ABBÁS je povětšinou označován za umírněného politika.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Beitritt Österreichs, Finnlands und Schwedens
vstupu Rakouska, Finska a Švédska,
   Korpustyp: EU DCEP
- Scheinprozess. Ich will, dass er beitritt.
"Falešný soud." Chci, aby se připojil.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geografischen Regionen,
Zvýšení počtu stran BTWC ve všech zeměpisných regionech.
   Korpustyp: EU
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geographischen Regionen,
navýšení počtu stran BTWC ve všech zeměpisných regionech;
   Korpustyp: EU
Ich war gegen deinen Beitritt zur Starfleet.
Jak si pamatuji, byl jsem proti tvému vstupu do Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Beitritt von Bulgarien und Rumänien zu Schengen “ (
řistoupení Bulharska a Rumunska k Schengenské dohodě (
   Korpustyp: EU DCEP
Sie versprachen technischen Fortschritt - bei unserem Beitritt.
Slíbili jste nám technologickou pomoc když se k vám přidáme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beitritt zur Sternenflotte birgt Risiken.
Souhlasíme s určitým rizikem, když nastupujeme k Hvězdné flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genauso wichtig, dass der Rat diesem Register beitritt.
Stejně důležité je, aby se k rejstříku připojila Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beitritt Finnlands , Österreichs und Schwedens zur Europäischen Union
K Evropské unii přistupují Finsko , Rakousko a Š
   Korpustyp: Allgemein
Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union am 1 . Januar
1 . ledna přistupují k Evropské unii Bulharsko a Rumunsko .
   Korpustyp: Allgemein
Der Beitritt zum Euro könnte in Zukunft attraktiver werden.
Příslusnost k eurozóně se může stát atraktivnějsí v budoucnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bulgarien muss bei seinem Beitritt zum Schengen-Raum Übergangsmaßnahmen umsetzen.
Bulharsko bude muset po vstupu do schengenského prostoru zavést přechodná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dynamik erreichen wir durch neue Beitritte, nicht durch Stillstand.
Pohybu docílíme přistoupením, ne nečinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Diskussionen vor unserem Beitritt betrafen den Tiertransport.
Mnohé diskuse před naším přistoupením byly o přepravě zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die Türkei der Union beitritt, geht schlichtweg nicht.
Představa vstupu Turecka není vůbec na pořadu dne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansprache aus Anlass des EU-Beitritts von Rumänien
V Parlamentu vystoupil rumunský prezident Traian Basescu
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Erfahrungen für Beitritt Rumäniens und Bulgarien lernen
A v neposlední řadě se i vy můžete podělit o své zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Gegenstand von Stilllegungsvereinbarungen im Rahmen des Beitritts waren.
, které byly předmětem dohod o uzavření v rámci přístupu k EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussicht auf den Beitritt zur EU habe stabilisierend gewirkt.
Příslib vstupu do Evropské unie měl podle něho stabilizující účinek.
   Korpustyp: EU DCEP
22 03 Übergangsfazilität für Maßnahmen zum Institutionenaufbau nach dem Beitritt
22 03 Přechodový nástroj pro budování institucí po vstupu
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaft und ländlicher Raum: Vorbereitung des Beitritts (Bulgarien, Rumänien) *
Předvstupní opatření v oblasti zemědělství a rozvoje venkova v kandidátských zemích (Bulharsko, Rumunsko) *
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum 1. Januar 2007?
Poslanci rovněž odhlasovali soubor zpráv ke zdokonalování právních předpisů Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Solidaritätsfonds der Europäischen Union — Bewerberländer, über deren Beitritt verhandelt wird
Fond solidarity Evropské unie – Státy jednající o vstupu
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird es nicht mehr sein, wenn die Türkei beitritt.
Až k ní přistoupí Turecko, už tomu tak nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über Islands Beitritt haben im Juli 2010 begonnen.
Přístupová jednání s Islandem byla zahájena v červenci 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gleiche gelte für den Beitritt der Türkei.
"Koho vlastně VANHANEN zastupuje?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprachen sich für einen baldigen Beitritt Islands aus.
Poslanci schválili dvě zprávy týkající se rozšiřování EU.
   Korpustyp: EU DCEP
gibt seine Zustimmung zu dem Beitritt zum Protokoll;
souhlasí s přistoupením k tomuto protokolu;
   Korpustyp: EU DCEP
Serbiens Außenminister drückt in Sachen EU-Beitritt aufs Tempo
Rozhovor s Vukem Jeremićem: Čekají nás zajímavé časy!
   Korpustyp: EU DCEP
Schengen: Gerechte Entscheidung über Beitritt von Bulgarien und Rumänien gefordert
Schengen: poslanci žádají spravedlivé rozhodnutí o vstupu Bulharska a Rumunska
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Länder erfüllen alle Voraussetzungen zum Beitritt, so die Abgeordneten.
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
bezüglich des Zeitpunkts des Beitritts Bulgariens und Rumäniens und
pokud jde o načasování vstupu Bulharska a Rumunska,
   Korpustyp: EU DCEP
Russlands Beitritt zur Welthandelsorganisation (WTO) auch für die EU wichtig
Ta by se proto měla vyvíjet stejně jako je tomu u nároků aktivních účastníků.
   Korpustyp: EU DCEP
EP begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
EP dále schválil nová celounijní pravidla pro prodej pyrotechnických výrobků .
   Korpustyp: EU DCEP
EP begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
Parlament žádá více peněz na boj s AIDS
   Korpustyp: EU DCEP
"Beträchtliche und lobenswerte Fortschritte" Kroatiens auf dem Weg zum Beitritt
EP o pokroku Chorvatska v roce 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hätte gerne, dass Island der EU beitritt.
Parlament si přeje, aby se Island stal členem EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
Poslanci hlasovali o politice soudržnosti v rozšiřující se Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
Usnesení a rozprava ke vztahům EU - USA
   Korpustyp: EU DCEP
EP begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
Vysvětlující prohlášení obsahuje hloubkovou analýzu jejích dopadů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wiederaufnahme der Verhandlungen über den Beitritt von Belarus zur WTO,
- pokračování jednání o přístupu Běloruska do WTO,
   Korpustyp: EU DCEP
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien auf gutem Weg zum EU-Beitritt
Bývalá jugoslávská republika Makedonie: kandidát s jakýmkoliv jménem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Bevölkerung will diesen Beitritt zur NATO nicht.
Většina obyvatelstva nechce, aby země vstoupila do NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beitritt von Coridan ist ein höchst strittiges Thema.
Máte rozkaz Halkany vyhladit, když se nepodrobí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal über den Beitritt zur Kraft denken?
Nechceš se dát k nám?
   Korpustyp: Untertitel
A war vor Spencers Beitritt ins A-Team überall.
Podívej, A byla všude než se Spencer připojila k A-týmu.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Malediven, bis zu ihrem Beitritt zur OIE.
„Maledivy před přistoupením ke Světové organizaci pro zdraví zvířat.
   Korpustyp: EU
Nur bis zum Beitritt dieses Landes zur EU.
Platí pouze, dokud se tento kandidátský stát nestane členským státem.
   Korpustyp: EU
Danach liegt es für sie zum Beitritt auf.
Po tomto datu jim bude otevřena k přístupu.
   Korpustyp: EU
Diese Erklärungen wurden vor dem Beitritt Polens zur EU abgegeben.
Tato prohlášení byla učiněna před přistoupením.
   Korpustyp: EU
indem er ihm nach Ablauf der Zeichnungsfrist beitritt.
jestliže k ní přistoupí po uplynutí lhůty stanovené k podpisu.
   Korpustyp: EU
Das in Rumänien vor seinem Beitritt zur Union geltende Beihilferecht
Právní předpisy o státní podpoře platné v Rumunsku před jeho přistoupením k Unii
   Korpustyp: EU
Januar 2007 , erfolgte der Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur EU .
ledna 2007 , přivítala EU také Bulharsko a Rumunsko .
   Korpustyp: Allgemein
Aber wenn man der Polizei beitritt, gehört das eben dazu.
Ale když spojíte síly, přijdou s tím možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beitritt von Rumänien und Bulgarien auf der Tagesordnung
Vstupní ambice Rumunska a Bulharska
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über Bulgariens und Rumäniens Beitritt zum Schengen-Raum
Hlasování o vstupu Bulharska a Rumunska do schengenského prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte ihm, sein Beitritt wäre ein Trugbild.
Řekl jsem mu, že jeho nástup byl jen divadelní kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 2 Übergangsbestimmungen im Rahmen der Beitritte zur Europäischen Union
Kapitola 2 – Přechodná opatření použitelná v souvislosti s přistoupením k Evropské unii
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verspäteter Beitritt der neuen EU-Mitgliedstaaten zum Schengen-Visumgebiet
Předmět: Pozdržení vstupu nových členských států EU do schengenského vízového prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
Die EP-Fraktionen nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien
Bulharští a rumunští poslanci pozměnili rozložení sil v EP
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangsbestimmungen im Rahmen der Beitritte zur Europäischen Union
Přechodná opatření použitelná v souvislosti s přistoupením k Evropské unii
   Korpustyp: EU
Betrifft: Aufschub des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
Předmět: Oddálení vstupu nových členských států do Schengenského prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
aus Senkungen nach dem Beitritt Montenegros zur WTO
z postupného snižování po přístupu Černé Hory k WTO,
   Korpustyp: EU
Spanien habe diese Bestimmungen vor seinem Beitritt zur EU angenommen.
Španělsko přijalo tato ustanovení před svým přistoupením k EU.
   Korpustyp: EU
Islands EU-Beitritt: Das Parlament begrüßte einen möglichen EU-Beitritt Islands, betonte allerdings, dass der Streit um Rückzahlungen an die britische und niederländische Regierung bilateral gelöst werden müsse.
SWIFT II : Poslanci také schválili novou verzi dohody o sdílení údajů klientů bank mezi USA a EU v rámci systému SWIFT.
   Korpustyp: EU DCEP
20060111STO04190 Kommentare spanischer Abgeordneter zum 20. Jahrestag des Beitritts Spaniens finden Sie Kommentare portugiesischer Abgeordneter zum 20. Jahrestag des Beitritts Portugals finden Sie
20060111STO04190 20. výročí vstupu Španělska do EU 20. výročí vstupu Portugalska do EU
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Umstrukturierungsplan wurde von der zuständigen nationalen Behörde vor dem EU-Beitritt Polens genehmigt und betrifft hauptsächlich den Zeitraum vor dem Beitritt.
První plán restrukturalizace byl schválen příslušným vnitrostátním orgánem před přistoupením Polska k Unii a týká se hlavně období před přistoupením.
   Korpustyp: EU
Es wäre jedoch nicht angemessen, der Schweiz den Beitritt zu dieser Einrichtung oder anderen einschlägigen Einrichtungen wie Eurojust oder Europol vor dem Beitritt zur Europäischen Union zu gestatten.
Nezdá se však, že by bylo vhodné umožnit Švýcarsku, aby se k této organizaci anebo ke kterémukoli relevantnímu orgánu, jako je Eurojust nebo Europol, připojilo ještě před přistoupením k Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Osteuropäer können seit dem EU-Beitritt ihrer Länder ganz legal im alten Europa arbeiten.
Obyvatelé východní Evropy mohou po vstupu jejich zemí do Evropské unie legálně pracovat ve starých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist allerdings eine Region, deren Aussichten auf einen Beitritt zur EU klar und eindeutig sind.
Ale je to region s jasnou a nezpochybnitelnou perspektivou vstupu do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bereich wird ganz besonders durch den Beitritt der EU zur Konvention beeinflusst werden.
To je oblast, která bude přistoupením Unie k úmluvě obzvláště zasažena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Protokoll zum Abkommen EG/Usbekistan anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (
5. Protokol k Dohodě o partnerství a spolupráci mezi ES a Uzbekistánem (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die große Mehrheit der Europäer lehnt den Beitritt eines nichteuropäischen Staates zu unserer Union ab.
Převážná většina Evropanů je proti vstupu neevropské země do naší Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Südafrika und Namibia werden über ihren Beitritt in den nächsten Tagen entscheiden.
Jižní Afrika a Namibie rozhodnou o své účasti následujícího dne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat vor kurzem seine Unterstützung für den bedeutungsvollen Beitritt Taiwans zu internationalen Organisationen bekräftigt.
Rada nedávno vyslovila podporu smysluplné účasti Tchaj-wanu v mezinárodních organizacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (CS) Herr Präsident, ich gratuliere der Slowakei aufrichtig zu ihrem Beitritt zum Euro-Währungsgebiet.
(CS) Pane předsedo, blahopřeji upřímně Slovensku ke vstupu do eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile vollkommen Ihre Ansicht, dass eine faktenbasierte öffentliche Debatte über den EU-Beitritt erforderlich ist.
Plně sdílím vaše názory ohledně potřeby veřejné diskuse o přístoupení k EU, založené na faktech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden heute über den Beitritt der Slowakei zur Eurozone abstimmen und der ECOFIN im Juli.
Rada EU pro hospodářské a finanční záležitosti (ECOFIN) o tom bude hlasovat v červenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche den Slowaken für ihren Beitritt zum Euroraum alles erdenklich Gute.
Slovákům přeji vše nejlepší v eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Land zum Beispiel, Schweden, wurde nach seinem EU-Beitritt 1995 gezwungen, Azofarbstoffe zuzulassen.
Například má země Švédsko byla donucena povolit po vstupu do EU v roce 1995 azobarviva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur darum, über den Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum abzustimmen.
Nejedná se pouze o odhlasování vstupu Rumunska a Bulharska do schengenského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroatien ist eines der Länder, die sich dem Beitritt zur Europäischen Union nähern.
Chorvatsko je jednou ze zemí, které se blíží vstupu do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch der Meinung, dass ernsthafte Probleme gelöst werden müssen, bevor Kroatien der EU beitritt.
Jsme však přesvědčeni, že před tím, než se Chorvatsko připojí k EU, bude třeba vyřešit ještě některé závažné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte Kroatien alle Voraussetzungen erfüllen, denke ich, dass ein baldiger Beitritt möglich sein wird.
Věřím, že pokud Chorvatsko splní všechny podmínky, bude možné, aby již brzy vstoupilo do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir den fünften Jahrestag des Beitritts ehemaliger kommunistischer Staaten zur Europäischen Union begehen.
Bude také 5. výročím vstupu bývalých komunistických států do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird so auch eine äußerst wichtige politische Botschaft an die anderen Beitritts- und Anwärterstaaten gesendet.
Současně to také vyšle mimořádně důležité politické poselství ostatním kandidátským a uchazečským zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Änderung des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens EG/Marokko anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (Abstimmung)
2. Dohoda ES-Maroko o letecké dopravě (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zentralbank des jeweiligen Landes wurde am Tag des Beitritts zum Euroraum automatisch Teil des Eurosystems .
Dnem , kdy tyto země vstoupily do eurozóny , se automaticky stala také jejich centrální banka součástí Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Ich denke, dass das Gipfeltreffen die Hindernisse in Bezug auf den russischen WTO-Beitritt beseitigen wird.
Jsem přesvědčen, že tento summit odstraní překážky týkající se vstupu Ruska do WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird nicht der Beitritt zur NATO als militärisches Bündnis für Rumänien von Vorteil sein.
Pro Rumunsko tedy není důležité to, že se stává členem NATO coby vojenské aliance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar