Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kroatien ist heute reif für den Beitritt zur Europäischen Union.
Chorvatsko je nyní připraveno na přistoupení k Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Zeitpunkt lag nach Rumäniens Beitritt zur Europäischen Union.
Toto datum nastalo po přistoupení Rumunska k Evropské unii.
Russlands Beitritt zur WTO ist und bleibt für uns ein Hauptziel.
Klíčovým cílem pro nás je a bude přistoupení Ruska k WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erste Bank bestreitet auch, dass die Maßnahme auch nach dem Beitritt anwendbar sei.
Erste Bank dále považuje za diskutabilní, že opatření je aplikovatelné i po datu přistoupení.
Mazedonien ist bereit, die Gespräche über den Beitritt zur EU zu beginnen.
Makedonie je připravena na zahájení jednání o přistoupení k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzelstaatlichen Referenzmengen für Direktverkäufe wurden aufgrund der Lage vor dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten festgesetzt.
Vnitrostátní referenční množství pro přímý prodej byla stanovena na základě situace před přistoupením nových členských států.
Das Versagen der Kommission bei der Vorbereitung der Beitritte wird hier am greifbarsten.
Zde nejvíce vystupuje na povrch selhání Komise při přípravách na přistoupení těchto zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
V úvahu by se navíc měla vzít možnost dalších přistoupení.
Ich wollte insbesondere einige Worte zum problematischen Beitritt Russlands zur WTO sagen.
Chtěl jsem říci pár slov zejména o problematickém přistoupení Ruska k WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Ursprungsnachweis und die Beförderungspapiere spätestens am Tag vor dem Beitritt ausgestellt worden sind und
doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn tat das vor dem Beitritt zur Union.
Maďarsko to před vstupem do Evropské unie provedlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorbereitungen zur Einführung des Euro in der Slowakei begannen bereits vor dem Beitritt der Slowakischen Republik zur Europäischen Union.
Přípravy na zavedení eura na Slovensku začaly ještě před vstupem Slovenské republiky do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Zentralregister ist vor dem Beitritt Sloweniens zur EU eingerichtet worden.
Ústřední registr byl vytvořen před vstupem Slovinska do EU.
Die Verpflichtung bezüglich des Plans wurde zwar tatsächlich vor dem Beitritt abgegeben, die Gewährung der Beihilfe erfolgte jedoch später.
Závazek ohledně plánu byl skutečně dán před vstupem do EU, avšak podpora byla přidělena později.
Folglich hätten die PPA den Wettbewerb schon vor dem Beitritt Polens zur EU beeinträchtigen können.
Z toho vyplývá, že smlouvy o prodeji mohly potenciálně narušovat hospodářskou soutěž ještě před vstupem Polska do EU.
So waren Sensibilisierungsmaßnahmen eine Priorität für die Kandidatenländer vor deren Beitritt .
Akce zaměřené na zvýšení povědomí o problematice tvořily prioritu kandidátských zemí před vstupem .
Vor ihrem Beitritt zur Europäischen Union hatte die Tschechische Republik Anspruch auf EU-Finanzmittel für eine Reihe von Entwicklungsvorhaben.
Česká republika měla před svým vstupem do Evropské unie možnost čerpat finanční prostředky, které poskytovala Evropská unie na různé rozvojové projekty.
Nach Auskunft Spaniens war die vom CDTI verwaltete Beihilferegelung schon vor dem Beitritt Spaniens zur Europäischen Gemeinschaft im Jahr 1986 in Kraft.
Podle španělských orgánů byl režim spravovaný CDTI v platnosti ještě před vstupem Španělska do Evropského společenství v roce 1986.
Es fing an mit dem Beitritt der Slowakei zur Eurogruppe und endete mit großen wirtschaftlichen und finanziellen Problemen in Griechenland.
Začal vstupem Slovenska do euro skupiny a skončil rozsáhlými hospodářskými a finančními problémy v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlieren die bestehenden internationalen Regelungen nach dem Beitritt zum Schengen-Raum ihre Gültigkeit?
Pozbudou původní mezinárodní pravidla vstupem do Schengenského prostoru platnosti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie forderten, dass Bulgarien und Rumänien vor einem Beitritt stärker gegen Korruption und organisierte Kriminalität vorgehen müssten.
Nizozemsko a Finsko se totiž obávají korupce a organizovaného zločinu v obou zemích aspirujících na členství v Schengenu.
Haben Sie keine Bedenken, dass Ihr Beitritt in den Regierungsrat der Station eine Bestätigung der Besetzung ist?
Odo, nemáte obavu, že svým členstvím ve správním výboru prakticky okupaci schvalujete?
Wir, die gewaltfreie Radikale Partei, wollen Sie dazu auffordern, einmal mehr die über die dringende Notwendigkeit nachzudenken, dass sich die Vereinigten Staaten von Europa für neue Beitritte öffnen, für Mitglieder, und sich nicht auf konfuse partnerschaftliche Beziehungen stützen.
My, nenásilná Radikální strana, se na vás obracíme s výzvou, abyste opět vzali v úvahu naléhavou potřebu vzniku Spojených evropských států, které otevřou své členství dalším členům a ne zmateným vztahům partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Hallstein war ein glühender Befürworter des Beitritts der Türkei zur Europäischen Gemeinschaft.
Pan Hallstein byl nezdolným příznivcem členství Turecka v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über ihren Beitritt hat der Politische Ausschuss einvernehmlich zu befinden.
O jejich členství rozhodne na základě konsensu výbor pro politiku.
Gibt es jetzt Verhandlungen mit der Türkei mit dem Ziel des Beitritts oder nicht?
Probíhají v současné době vyjednávání s Tureckem o členství, nebo ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnten fragen, müssen wir Angst vorm Beitritt zum Dominion haben?
Můžete se ptát, jestli bychom se měli členství v Dominionu bát?
Auf diesem Weg befindet sich nun die Ukraine – ohne das Versprechen eines vollständigen Beitritts.
Nyní se touto cestou vydává Ukrajina – bez příslibu plného členství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wichtig zu beachten, dass die Ostpartnerschaft die Partnerländer nicht daran hindern sollte, einen Antrag auf Beitritt zur EU zu stellen.
Je důležité vzít na vědomí skutečnost, že by východní partnerství nemělo bránit sousedním zemím, které se chtějí ucházet o členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung und Unterstützung der Schaffung nationaler und regionaler Vereinigungen für biologische Sicherheit und des Beitritts zu ihnen,
prosazování a podpora zřízení vnitrostátních a regionálních sdružení pro biologickou bezpečnost a členství v nich;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den osteuropäische Ländern kann der Beitritt natürlich nicht schnell genug erfolgen;
Východ pochopitelně cítí, že připojení nebude nikdy dostatečně rychlé;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein. Wir denken über den Beitritt nach.
Ne, uvažujeme o připojení.
Schließlich wird Kroatien nach dem Beitritt zur EU rund 4 Mrd. EUR erhalten.
Chorvatsko koneckonců po svém připojení k EU získá 4 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes neue Mitglied der Eurozone kann bei seinem Beitritt zur Eurozone jedem der in Artikel 1 erwähnten europäischen Stichprobenpläne beitreten.
Při připojení se k eurozóně se každý nový člen může zapojit do evropských programů výběrových šetření uvedených v článku 1.
Die Menschen in der Republik Moldau sind sehr am Beitritt zu Europa interessiert.
Obyvatelé Moldavska mají velký zájem o připojení k Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher bedauere ich, dass die Europäische Gemeinschaft dem Antrag von Burkina Faso auf Beitritt zum AKP-Zuckerprotokoll nicht stattgeben kann.
S politováním Vám proto musím oznámit, že Společenství nemůže přijmout žádost Burkiny Faso o připojení k protokolu o cukru.
Der Pragmatismus schreibt vor, dass die Folgen eines Beitritts Bulgariens und Rumäniens auch für diejenigen außerhalb des Schengen-Raumes erheblich sind.
Pragmatismus nám říká, že důsledky připojení Bulharska a Rumunska jsou hluboké pro ty, kteří žijí daleko za schengenským prostorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durchaus erfolgreiche Volkswirtschaften wie Schweden und Großbritannien haben durch einen Beitritt zum Euro viel zu verlieren, aber nur wenig zu gewinnen - zumindest im Moment.
Ekonomiky s dobrými výsledky, jako jsou svédská i britská, mohou po připojení k euru jen málo získat, ale mnoho ztratit - alespoň prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bulgarien und Rumänien bereiten den Beitritt vor
Bulharsko a Rumunsko na cestě k připojení
Beim Beitritt beschloss die Regierung, eine Erstzulassungsgebühr für Kraftfahrzeuge zu erheben.
Po připojení k EU rumunská vláda rozhodla o zavedení prvního registračního poplatku za motorové vozidlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Erweiterung beinhaltet haushaltspolitische Überlegungen, ob der Beitritt eines bestimmten Landes zur EU einen finanziellen Beitrag einbringt oder ob die finanziellen Verluste überwiegen.
Každé rozšíření s sebou neslo rozpočtové úvahy, zda přístup dané země Evropské unii více přinese, či zda budou převažovat negativní finanční ztráty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Aussage des Vereinigten Königreichs sind die beiden in Erwägungsgrund 4 genannten Programme bereits vor dem Beitritt des Vereinigten Königreichs zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft durchgeführt worden.
Podle Spojeného království byly dva obecné režimy uvedené ve 4. bodě odůvodnění uplatňovány před přístupem Spojeného království k Evropskému hospodářskému společenství.
Danach liegt es für sie zum Beitritt auf.
Po tomto datu jim bude otevřena k přístupu.
die Unterzeichnungen, Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen und Beitritte nach Artikel 52;
podpisy, ratifikace, přijetí, schválení a přístupy podle článku 52,
, die Gegenstand von Stilllegungsvereinbarungen im Rahmen des Beitritts waren.
, které byly předmětem dohod o uzavření v rámci přístupu k EU,
Islands Beitritt zur EU wird daher die Rolle der EU als ein weltweiter Förderer und Verteidiger der Menschenrechte und Grundfreiheiten weiter stärken.
Přístup Islandu k EU tedy upevní úlohu Unie jako propagátora a ochránce lidských práv a základních svobod na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte die Kommentare für bedauerlich, die die Einstellung Ankaras zu Nabucco direkt mit dem Beitritt des Landes zur EU verbinden.
Domnívám se, že je politováníhodné spojovat postoj Ankary k plynovodu Nabucco s přístupem země k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aus Senkungen nach dem Beitritt von Bosnien und Herzegowina zur WTO
z následných snižování po přístupu Bosny a Hercegoviny k WTO,
Länder, die der Eurozone beitreten, übermitteln Geldbeträge für die strukturelle Unternehmensstatistik, die im Jahr ihres Beitritts fällig ist, in Euro.
Země, které přistupují do eurozóny, vykazují peněžní údaje pro strukturální statistiku podniků v roce jejich přístupu v eurech.
Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt durch die Mitgliedstaaten
Ratifikace, přijetí nebo schválení členskými státy nebo jejich přístup
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beitritts
|
přistoupení 449
připojení 6
|
Beitritt der Tschechischen Republik
|
vstup České republiky
vstupu České republiky
|
wegen Beitritt in
|
o vstup do
|
nach dem Beitritt
|
po přistoupení 538
po připojení 4
|
beim Beitritt in
|
při vstupu do
|
Beitritt der Tschechischen Republik in
|
vstupu České republiky do
vstupu ČR do
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unbeschadet von Buchstabe b gelten die folgenden Bestimmungen im Fall eines Beitritts zur Europäischen Union und/oder der Einführung des Euro:
Aniž by byl dotčen bod b), platí v případech přistoupení k Evropské unii a/nebo přijetí eura tato pravidla:
Das Muster des Europäischen Feuerwaffenpasses muss aufgrund des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten angepasst werden —
Tento vzor evropského zbrojního pasu musí být upraven v důsledku přistoupení nových členských států,
Mit Blick auf die Tagung des Europäischen Rates am 23.-24. Juni möchte ich die Frage des Beitritts Kroatiens ansprechen.
Z programu zasedání Evropské rady ve dnech 23. a 24. června bych se chtěl dotknout otázky přistoupení Chorvatska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumänien hat sich seit dem Zeitpunkt seines Beitritts verpflichtet, sich für die Republik Moldau im Rahmen der EU einzusetzen.
Rumunsko se v okamžiku svého přistoupení zavázalo, že bude v rámci EU prosazovat Moldavskou republiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat nimmt die infolge des Beitritts erforderlichen Anpassungen seiner Geschäftsordnung vor .
Rada provede ve svém jednacím řádu úpravy nezbytné v důsledku přistoupení .
Es zielt auf eine Verbesserung der Wirtschaftskonvergenz zur Vorbereitung des Beitritts Bulgariens zur Europäischen Union ab und sollte spätestens am 1. Oktober 2004 in Kraft treten.
Cílem dohody je zlepšit hospodářskou konvergenci v rámci přípravy na přistoupení Bulharska k Evropské unii a měla by vstoupit v platnost nejpozději dne 1. října 2004.
Er gilt ab dem Zeitpunkt des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zu dem Abkommen.
Použije se ode dne přistoupení nových členských států k dohodě.
Er gilt ab dem Tag des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zu dem Abkommen.
Použije se ode dne přistoupení nových členských států k dohodě.
Griechenland hat in seinem nördlichen Nachbarstaat umfangreiches Kapital investiert und gilt als vehementester Befürworter eines Beitritts des Landes zur Europäischen Union.
Řecko do svého severního souseda investovalo velkou částku kapitálu a je nejvýraznějším příznivcem přistoupení země k Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es ist erschreckend, wie deutlich das Demokratiedefizit der EU zum Thema des Beitritts der Türkei wird.
(DE) Paní předsedající, je znepokojující, jak zjevný je nedostatek demokracie v EU v případě přistoupení Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Pragmatismus schreibt vor, dass die Folgen eines Beitritts Bulgariens und Rumäniens auch für diejenigen außerhalb des Schengen-Raumes erheblich sind.
Pragmatismus nám říká, že důsledky připojení Bulharska a Rumunska jsou hluboké pro ty, kteří žijí daleko za schengenským prostorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtvertragsstaaten des CWÜ werden verstärkt in die Maßnahmen der OVCW einbezogen und sind sich der Vorteile eines Beitritts zum CWÜ stärker bewusst.
Státy, které nejsou smluvními stranami úmluvy, jsou více zapojeny do činností OPCW a lépe porozuměly výhodám vyplývajícím z připojení se k úmluvě.
Die Abgeordneten diskutieren unter anderem über die niederländische und finnische Blockade des Beitritts Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Abkommen.
Evropský parlament bude interpelovat Radu EU a Evropskou komisi v otázce rozhodnutí Nizozemí a Finska zablokovat připojení Bulharska a Rumunska k schengenskému prostoru .
Nichtvertragsstaaten werden verstärkt in die Maßnahmen der OVCW einbezogen und sind sich der Vorteile eines Beitritts zu dem Übereinkommen stärker bewusst.
Státy, které nejsou stranami úmluvy, se více zapojily do činností OPCW a lépe porozuměly výhodám vyplývajícím z připojení se k úmluvě a z většího zapojení do činností OPCW.
Zum Zeitpunkt des Beitritts zum Genfer Abkommen benennen sie Europol gemäß der Erklärung als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 Satz 1 des Genfer Abkommens.
V okamžiku jejich připojení k Ženenvské úmluvě určí Europol v souladu s Prohlášením ústřednou pro boj proti padělání eura v souladu s první větou článku 12 Ženevské úmluvy.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Es ist unumstritten, dass die Republik Moldau noch viel zu tun hat, bevor sie ihr Hauptziel eines Beitritts zur Europäischen Union erreicht.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, nikdo nepochybuje o tom, že Moldavsko čeká dlouhá cesta, než dosáhne svého konečného cíle připojení k Evropské unii, což je cíl, který moje skupina, ECR, podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach dem Beitritt
po přistoupení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Zeitpunkt lag nach Rumäniens Beitritt zur Europäischen Union.
Toto datum nastalo po přistoupení Rumunska k Evropské unii.
Die Erste Bank bestreitet auch, dass die Maßnahme auch nach dem Beitritt anwendbar sei.
Erste Bank dále považuje za diskutabilní, že opatření je aplikovatelné i po datu přistoupení.
Kroatien hat beschlossen, nach seinem Beitritt die Betriebsprämienregelung anzuwenden.
Chorvatsko se rozhodlo, že po přistoupení bude používat režim jednotné platby.
Rumänien hat erst nach seinem Beitritt angefangen, der Kommission seine Gebietsvorschläge zu übermitteln.
Rumunsko začalo předkládat návrhy lokalit Komisi po svém přistoupení.
Und auch nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens sagten wir wiederum nichts zu Zypern.
A dokonce ani po přistoupení Rumunska a Bulharska jsme se ke Kypru neřekli nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen besonderen Fall haben wir natürlich jetzt in der Europäischen Union nach dem Beitritt vieler ost-, mittel- und südosteuropäischer Länder.
Nyní, po přistoupení mnoha zemí z východní, střední a jihovýchodní Evropy, máme v Evropské unii samozřejmě specifickou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits fallen die nach dem Beitritt in Kraft gesetzten Maßnahmen gemäß EG-Vertrag eindeutig in die Zuständigkeit der Kommission.
Na druhé straně opatření uvedená v účinnost po přistoupení jasně spadají podle Smlouvy o ES do pravomoci Komise.
Außerdem steht Polen auf dem Standpunkt, dass die PPA keine Beihilfe darstellen, die auch nach dem Beitritt noch anzuwenden ist.
Polsko se rovněž domnívá, že smlouvy o prodeji nejsou podporou poskytnutou po přistoupení.
Die Beteiligten machen geltend, dass vor dem EU-Beitritt ordnungsgemäß festgelegte Maßnahmen nach dem Beitritt nicht von der Kommission verifiziert werden dürfen.
Zúčastněné strany uvedly, že opatření, která byla legálně přijata před přistoupením k EU, by po přistoupení Komise neměla prověřovat.
Die Kommission ist nur befugt, Beihilfemaßnahmen zu prüfen, die als nach dem Beitritt anwendbar gelten.
V pravomoci Komise je přezkoumávat pouze taková podpůrná opatření, která jsou považována za použitelná po přistoupení.
nach dem Beitritt
po připojení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich wird Kroatien nach dem Beitritt zur EU rund 4 Mrd. EUR erhalten.
Chorvatsko koneckonců po svém připojení k EU získá 4 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Fertigstellung der Bewertungen kam der Rat zu dem Schluss, dass beide Mitgliedstaaten genügend Garantien bieten, um den ersten Schritt für den Beitritt zum Schengen-Gebiet zu unternehmen.
Po dokončení svých hodnocení došla Rada k závěru, že oba členské státy poskytují dostatečné záruky, aby učinily první krok k připojení se k schengenskému prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Schaffung der Wirtschafts- und Währungsunion die Erfahrung gezeigt hat, dass die Anreize zur Durchführung von Strukturreformen nach einem Beitritt zum Euro-Raum abnehmen, und dass die Frage der Nachhaltigkeit zunehmend an Bedeutung gewonnen hat,
vzhledem k tomu, že deset let po vytvoření hospodářské a měnové unie zkušenosti ukazují, že motivace k uskutečnění strukturálních reforem se po připojení k eurozóně snižuje, a že otázka udržitelnosti nabyla na významu,
C. in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Schaffung der Wirtschafts- und Währungsunion die Erfahrung gezeigt hat, dass die Anreize zur Durchführung von Strukturreformen nach einem Beitritt zur Euro-Zone abnehmen, und dass die Frage der Nachhaltigkeit zunehmend an Bedeutung gewonnen hat,
C. vzhledem k tomu, že deset let po vytvoření Hospodářské a měnové unie zkušenosti ukazují, že motivace k uskutečnění strukturálních reforem se po připojení k eurozóně snižuje, a že otázka udržitelnosti nabyla na významu,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beitritt
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beitritt Griechenlands zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
Do Evropského hospodářského společenství vstupuje Řecko .
Sie wollen, dass es beitritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obamas Beitritt zum griechischen Chor
Obama se připojuje k řeckému chóru
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beitritt Portugals und Spaniens zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
Do Evropského hospodářského společenství vstupují Portugalsko a Š
Bulgariens und Rumäniens Beitritt zum Schengen-Raum
Hlasování o vstupu Bulharska a Rumunska do schengenského prostoru
Der offizielle Beitritt wird für 2013 erwartet.
28. členem EU by se Chorvatsko mělo stát 1. července 2013.
Kroatien den Weg zum EU-Beitritt ebnen
Parlament otevře cestu vstupu Chorvatska do EU
Beitritt zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Výdaje na tlumočení v evropských orgánech a institucích
Ein Beitritt bietet allen EU-Bürgern Chancengleichheit.
Dnes 69letý ABBÁS je povětšinou označován za umírněného politika.
dem Beitritt Österreichs, Finnlands und Schwedens
vstupu Rakouska, Finska a Švédska,
- Scheinprozess. Ich will, dass er beitritt.
"Falešný soud." Chci, aby se připojil.
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geografischen Regionen,
Zvýšení počtu stran BTWC ve všech zeměpisných regionech.
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geographischen Regionen,
navýšení počtu stran BTWC ve všech zeměpisných regionech;
Ich war gegen deinen Beitritt zur Starfleet.
Jak si pamatuji, byl jsem proti tvému vstupu do Hvězdné flotily.
Beitritt von Bulgarien und Rumänien zu Schengen “ (
řistoupení Bulharska a Rumunska k Schengenské dohodě (
Sie versprachen technischen Fortschritt - bei unserem Beitritt.
Slíbili jste nám technologickou pomoc když se k vám přidáme.
Der Beitritt zur Sternenflotte birgt Risiken.
Souhlasíme s určitým rizikem, když nastupujeme k Hvězdné flotile.
Es ist genauso wichtig, dass der Rat diesem Register beitritt.
Stejně důležité je, aby se k rejstříku připojila Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beitritt Finnlands , Österreichs und Schwedens zur Europäischen Union
K Evropské unii přistupují Finsko , Rakousko a Š
Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union am 1 . Januar
1 . ledna přistupují k Evropské unii Bulharsko a Rumunsko .
Der Beitritt zum Euro könnte in Zukunft attraktiver werden.
Příslusnost k eurozóně se může stát atraktivnějsí v budoucnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bulgarien muss bei seinem Beitritt zum Schengen-Raum Übergangsmaßnahmen umsetzen.
Bulharsko bude muset po vstupu do schengenského prostoru zavést přechodná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dynamik erreichen wir durch neue Beitritte, nicht durch Stillstand.
Pohybu docílíme přistoupením, ne nečinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Diskussionen vor unserem Beitritt betrafen den Tiertransport.
Mnohé diskuse před naším přistoupením byly o přepravě zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die Türkei der Union beitritt, geht schlichtweg nicht.
Představa vstupu Turecka není vůbec na pořadu dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansprache aus Anlass des EU-Beitritts von Rumänien
V Parlamentu vystoupil rumunský prezident Traian Basescu
Aus Erfahrungen für Beitritt Rumäniens und Bulgarien lernen
A v neposlední řadě se i vy můžete podělit o své zkušenosti.
, die Gegenstand von Stilllegungsvereinbarungen im Rahmen des Beitritts waren.
, které byly předmětem dohod o uzavření v rámci přístupu k EU,
Die Aussicht auf den Beitritt zur EU habe stabilisierend gewirkt.
Příslib vstupu do Evropské unie měl podle něho stabilizující účinek.
22 03 Übergangsfazilität für Maßnahmen zum Institutionenaufbau nach dem Beitritt
22 03 Přechodový nástroj pro budování institucí po vstupu
Landwirtschaft und ländlicher Raum: Vorbereitung des Beitritts (Bulgarien, Rumänien) *
Předvstupní opatření v oblasti zemědělství a rozvoje venkova v kandidátských zemích (Bulharsko, Rumunsko) *
Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum 1. Januar 2007?
Poslanci rovněž odhlasovali soubor zpráv ke zdokonalování právních předpisů Unie.
Solidaritätsfonds der Europäischen Union — Bewerberländer, über deren Beitritt verhandelt wird
Fond solidarity Evropské unie – Státy jednající o vstupu
Das wird es nicht mehr sein, wenn die Türkei beitritt.
Až k ní přistoupí Turecko, už tomu tak nebude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über Islands Beitritt haben im Juli 2010 begonnen.
Přístupová jednání s Islandem byla zahájena v červenci 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gleiche gelte für den Beitritt der Türkei.
"Koho vlastně VANHANEN zastupuje?
Die Abgeordneten sprachen sich für einen baldigen Beitritt Islands aus.
Poslanci schválili dvě zprávy týkající se rozšiřování EU.
gibt seine Zustimmung zu dem Beitritt zum Protokoll;
souhlasí s přistoupením k tomuto protokolu;
Serbiens Außenminister drückt in Sachen EU-Beitritt aufs Tempo
Rozhovor s Vukem Jeremićem: Čekají nás zajímavé časy!
Schengen: Gerechte Entscheidung über Beitritt von Bulgarien und Rumänien gefordert
Schengen: poslanci žádají spravedlivé rozhodnutí o vstupu Bulharska a Rumunska
Beide Länder erfüllen alle Voraussetzungen zum Beitritt, so die Abgeordneten.
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
bezüglich des Zeitpunkts des Beitritts Bulgariens und Rumäniens und
pokud jde o načasování vstupu Bulharska a Rumunska,
Russlands Beitritt zur Welthandelsorganisation (WTO) auch für die EU wichtig
Ta by se proto měla vyvíjet stejně jako je tomu u nároků aktivních účastníků.
EP begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
EP dále schválil nová celounijní pravidla pro prodej pyrotechnických výrobků .
EP begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
Parlament žádá více peněz na boj s AIDS
"Beträchtliche und lobenswerte Fortschritte" Kroatiens auf dem Weg zum Beitritt
EP o pokroku Chorvatska v roce 2007
Das Parlament hätte gerne, dass Island der EU beitritt.
Parlament si přeje, aby se Island stal členem EU.
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
Poslanci hlasovali o politice soudržnosti v rozšiřující se Evropě
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
Usnesení a rozprava ke vztahům EU - USA
EP begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
Vysvětlující prohlášení obsahuje hloubkovou analýzu jejích dopadů.
- Wiederaufnahme der Verhandlungen über den Beitritt von Belarus zur WTO,
- pokračování jednání o přístupu Běloruska do WTO,
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien auf gutem Weg zum EU-Beitritt
Bývalá jugoslávská republika Makedonie: kandidát s jakýmkoliv jménem
Die Mehrheit der Bevölkerung will diesen Beitritt zur NATO nicht.
Většina obyvatelstva nechce, aby země vstoupila do NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beitritt von Coridan ist ein höchst strittiges Thema.
Máte rozkaz Halkany vyhladit, když se nepodrobí.
Schon mal über den Beitritt zur Kraft denken?
A war vor Spencers Beitritt ins A-Team überall.
Podívej, A byla všude než se Spencer připojila k A-týmu.
„Die Malediven, bis zu ihrem Beitritt zur OIE.
„Maledivy před přistoupením ke Světové organizaci pro zdraví zvířat.
Nur bis zum Beitritt dieses Landes zur EU.
Platí pouze, dokud se tento kandidátský stát nestane členským státem.
Danach liegt es für sie zum Beitritt auf.
Po tomto datu jim bude otevřena k přístupu.
Diese Erklärungen wurden vor dem Beitritt Polens zur EU abgegeben.
Tato prohlášení byla učiněna před přistoupením.
indem er ihm nach Ablauf der Zeichnungsfrist beitritt.
jestliže k ní přistoupí po uplynutí lhůty stanovené k podpisu.
Das in Rumänien vor seinem Beitritt zur Union geltende Beihilferecht
Právní předpisy o státní podpoře platné v Rumunsku před jeho přistoupením k Unii
Januar 2007 , erfolgte der Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur EU .
ledna 2007 , přivítala EU také Bulharsko a Rumunsko .
Aber wenn man der Polizei beitritt, gehört das eben dazu.
Ale když spojíte síly, přijdou s tím možnosti.
Beitritt von Rumänien und Bulgarien auf der Tagesordnung
Vstupní ambice Rumunska a Bulharska
Abstimmung über Bulgariens und Rumäniens Beitritt zum Schengen-Raum
Hlasování o vstupu Bulharska a Rumunska do schengenského prostoru
Ich sagte ihm, sein Beitritt wäre ein Trugbild.
Řekl jsem mu, že jeho nástup byl jen divadelní kousek.
Kapitel 2 Übergangsbestimmungen im Rahmen der Beitritte zur Europäischen Union
Kapitola 2 – Přechodná opatření použitelná v souvislosti s přistoupením k Evropské unii
Betrifft: Verspäteter Beitritt der neuen EU-Mitgliedstaaten zum Schengen-Visumgebiet
Předmět: Pozdržení vstupu nových členských států EU do schengenského vízového prostoru
Die EP-Fraktionen nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien
Bulharští a rumunští poslanci pozměnili rozložení sil v EP
Übergangsbestimmungen im Rahmen der Beitritte zur Europäischen Union
Přechodná opatření použitelná v souvislosti s přistoupením k Evropské unii
Betrifft: Aufschub des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
Předmět: Oddálení vstupu nových členských států do Schengenského prostoru
aus Senkungen nach dem Beitritt Montenegros zur WTO
z postupného snižování po přístupu Černé Hory k WTO,
Spanien habe diese Bestimmungen vor seinem Beitritt zur EU angenommen.
Španělsko přijalo tato ustanovení před svým přistoupením k EU.
Islands EU-Beitritt: Das Parlament begrüßte einen möglichen EU-Beitritt Islands, betonte allerdings, dass der Streit um Rückzahlungen an die britische und niederländische Regierung bilateral gelöst werden müsse.
SWIFT II : Poslanci také schválili novou verzi dohody o sdílení údajů klientů bank mezi USA a EU v rámci systému SWIFT.
20060111STO04190 Kommentare spanischer Abgeordneter zum 20. Jahrestag des Beitritts Spaniens finden Sie Kommentare portugiesischer Abgeordneter zum 20. Jahrestag des Beitritts Portugals finden Sie
20060111STO04190 20. výročí vstupu Španělska do EU 20. výročí vstupu Portugalska do EU
Der erste Umstrukturierungsplan wurde von der zuständigen nationalen Behörde vor dem EU-Beitritt Polens genehmigt und betrifft hauptsächlich den Zeitraum vor dem Beitritt.
První plán restrukturalizace byl schválen příslušným vnitrostátním orgánem před přistoupením Polska k Unii a týká se hlavně období před přistoupením.
Es wäre jedoch nicht angemessen, der Schweiz den Beitritt zu dieser Einrichtung oder anderen einschlägigen Einrichtungen wie Eurojust oder Europol vor dem Beitritt zur Europäischen Union zu gestatten.
Nezdá se však, že by bylo vhodné umožnit Švýcarsku, aby se k této organizaci anebo ke kterémukoli relevantnímu orgánu, jako je Eurojust nebo Europol, připojilo ještě před přistoupením k Evropské unii.
Osteuropäer können seit dem EU-Beitritt ihrer Länder ganz legal im alten Europa arbeiten.
Obyvatelé východní Evropy mohou po vstupu jejich zemí do Evropské unie legálně pracovat ve starých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist allerdings eine Region, deren Aussichten auf einen Beitritt zur EU klar und eindeutig sind.
Ale je to region s jasnou a nezpochybnitelnou perspektivou vstupu do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bereich wird ganz besonders durch den Beitritt der EU zur Konvention beeinflusst werden.
To je oblast, která bude přistoupením Unie k úmluvě obzvláště zasažena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Protokoll zum Abkommen EG/Usbekistan anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (
5. Protokol k Dohodě o partnerství a spolupráci mezi ES a Uzbekistánem (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die große Mehrheit der Europäer lehnt den Beitritt eines nichteuropäischen Staates zu unserer Union ab.
Převážná většina Evropanů je proti vstupu neevropské země do naší Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Südafrika und Namibia werden über ihren Beitritt in den nächsten Tagen entscheiden.
Jižní Afrika a Namibie rozhodnou o své účasti následujícího dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat hat vor kurzem seine Unterstützung für den bedeutungsvollen Beitritt Taiwans zu internationalen Organisationen bekräftigt.
Rada nedávno vyslovila podporu smysluplné účasti Tchaj-wanu v mezinárodních organizacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (CS) Herr Präsident, ich gratuliere der Slowakei aufrichtig zu ihrem Beitritt zum Euro-Währungsgebiet.
(CS) Pane předsedo, blahopřeji upřímně Slovensku ke vstupu do eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich teile vollkommen Ihre Ansicht, dass eine faktenbasierte öffentliche Debatte über den EU-Beitritt erforderlich ist.
Plně sdílím vaše názory ohledně potřeby veřejné diskuse o přístoupení k EU, založené na faktech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden heute über den Beitritt der Slowakei zur Eurozone abstimmen und der ECOFIN im Juli.
Rada EU pro hospodářské a finanční záležitosti (ECOFIN) o tom bude hlasovat v červenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche den Slowaken für ihren Beitritt zum Euroraum alles erdenklich Gute.
Slovákům přeji vše nejlepší v eurozóně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Land zum Beispiel, Schweden, wurde nach seinem EU-Beitritt 1995 gezwungen, Azofarbstoffe zuzulassen.
Například má země Švédsko byla donucena povolit po vstupu do EU v roce 1995 azobarviva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur darum, über den Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum abzustimmen.
Nejedná se pouze o odhlasování vstupu Rumunska a Bulharska do schengenského prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroatien ist eines der Länder, die sich dem Beitritt zur Europäischen Union nähern.
Chorvatsko je jednou ze zemí, které se blíží vstupu do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch der Meinung, dass ernsthafte Probleme gelöst werden müssen, bevor Kroatien der EU beitritt.
Jsme však přesvědčeni, že před tím, než se Chorvatsko připojí k EU, bude třeba vyřešit ještě některé závažné problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte Kroatien alle Voraussetzungen erfüllen, denke ich, dass ein baldiger Beitritt möglich sein wird.
Věřím, že pokud Chorvatsko splní všechny podmínky, bude možné, aby již brzy vstoupilo do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir den fünften Jahrestag des Beitritts ehemaliger kommunistischer Staaten zur Europäischen Union begehen.
Bude také 5. výročím vstupu bývalých komunistických států do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird so auch eine äußerst wichtige politische Botschaft an die anderen Beitritts- und Anwärterstaaten gesendet.
Současně to také vyšle mimořádně důležité politické poselství ostatním kandidátským a uchazečským zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Änderung des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens EG/Marokko anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (Abstimmung)
2. Dohoda ES-Maroko o letecké dopravě (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zentralbank des jeweiligen Landes wurde am Tag des Beitritts zum Euroraum automatisch Teil des Eurosystems .
Dnem , kdy tyto země vstoupily do eurozóny , se automaticky stala také jejich centrální banka součástí Eurosystému .
Ich denke, dass das Gipfeltreffen die Hindernisse in Bezug auf den russischen WTO-Beitritt beseitigen wird.
Jsem přesvědčen, že tento summit odstraní překážky týkající se vstupu Ruska do WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wird nicht der Beitritt zur NATO als militärisches Bündnis für Rumänien von Vorteil sein.
Pro Rumunsko tedy není důležité to, že se stává členem NATO coby vojenské aliance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar