Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beiwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beiwerk ozdoba 1 doplněk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beiwerk doplněk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Wirtschaft wird Beachtung geschenkt, aber die Kultur gilt als etwas Nebensächliches, als eine Art Beiwerk.
Podnikání se dostává pozornost, ale kultura je posuzována jako cosi náhodného, jako jakýsi doplněk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beiwerk"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erspar mir das kitschige Beiwerk.
Ušetři mě těch keců okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Legalität und Legitimität sind nur schmückendes Beiwerk.
zákonnost a legitimita jsou jen na ozdobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind alle Beiwerk, die Tarnung eines Familienmenschen.
Všechny ty rekvizity, kamufláž rodinného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sind Ihre überteuerten Briefbeschwerer nur noch Beiwerk.
A ty tvoje předražený těžítka budou na mojí přehlídce sloužit jako stafáž.
   Korpustyp: Untertitel
BEIWERK/GARN/MASCHENÖFFNUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
PŘÍDAVNÁ ZAŘÍZENÍ/ÚDAJE O VLÁKNĚ/VELIKOST OK [3] Dodatečné informace pro kontrolní inspekci státu přístavu
   Korpustyp: EU
Der Mann ist nur ein Unfall, nur Beiwerk.
Avšak ženy jsou prvotní formou.
   Korpustyp: Untertitel
Schäden an Netzen, Lachs-Leinen, Langleinen und daran befestigten Ankern, Tauen und sonstigem Beiwerk;
škody na sítích, lovných šňůrách na lososy a dlouhých lovných šňůrách a na kotvách k nim připojených, lanech a ostatních pomocných zařízeních,
   Korpustyp: EU
BEIWERK/GARN/MASCHENÖFFNUNG [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
PŘÍDAVNÁ ZAŘÍZENÍ/ÚDAJE O VLÁKNĚ/VELIKOST OK [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
   Korpustyp: EU
Deshalb darf der Aktionsplan nicht nur Beiwerk zur existierenden EU-Politik sein, sondern muss neue Maßstäbe setzen.
Z tohoto důvodu nemůžeme akční plán vnímat jednoduše jako dodatek k existující politice EU, musí se v něm stanovovat nová kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verwendetes Fanggerät bei jedem Einsatz und dessen Maße einschließlich Maschenöffnung, falls zutreffend, und verwendete Netzvorrichtungen und Beiwerk;
druhu zařízení používaného při každé operaci a jeho rozměrů, včetně případně velikosti ok a používaných přídavných zařízení;
   Korpustyp: EU
So kurios Gesten wie diese in einer Institution sein mögen, die stark auf die Bedeutung von Bildern setzt, so sind sie doch symbolisches Beiwerk.
Ač jsou to v instituci, která si libuje v obrazotvornosti, velmi nezvyklá gesta, jedná se o symbolické pozlátko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist entscheidend, denn es ist ein Beweis dafür, dass die EU Freiwillige, Nichtregierungsorganisationen usw. als Teil des Prozesses betrachtet. Sie sind nicht nur optisches Beiwerk, sondern integraler Bestandteil des Prozesses.
Jde o klíčový okamžik, neboť existuje skutečná potřeba ze strany EU, aby se dobrovolníci, mimovládní organizace a další stali nedílnou součástí procesu a nebyli pouze jakýmsi doplňkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wettstreit zwischen den Miliband-Brüdern war ein extremes Beispiel für einen Vorgang, den man als Konter-Nepotismus bezeichnen könnte - ein Versuch, den Politiker von allem privaten Beiwerk zu trennen.
Souboj bratrů Milibandových byl extrémním příkladem toho, co bychom mohli nazvat kontranepotismem – snahou abstrahovat politika od všech jeho soukromých vazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Prinzip der sexuellen Selektion steckt auch, dass zusätzlich zu der Regulierung von Körperfunktionen das Nervensystem indirekt die progressive Entwicklung von Körper- und Mentalstrukturen beeinflusst, wie schmückendes Beiwerk, kognitive Fähigkeiten wie musikalische Fähigkeiten und Eigenschaften wie Mut und Durchhaltevermögen.
Z principu pohlavního výběru navíc vyplývá, že nervová soustava kromě regulace tělesných funkcí nepřímo ovlivňuje i postupný vývoj tělesných a duševních struktur, jako jsou okrasné prvky, dále kognitivní schopnosti, jako je hudební sluch, a také vlastnosti jako odvaha nebo vytrvalost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar