Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offensichtlich beschwören Rufe nach einer stärkeren Ausgewogenheit des Geschichtsunterrichts das Schreckgespenst eines reaktionären Overkills entweder in Gestalt einer vollständigen Bejahung vergangenen japanischen Verhaltens oder durch sonstige Formen anti-chinesischer Voreingenommenheit herauf.
Volání po větší rovnováze ve výuce dějepisu však zákonitě vyvolává strašáka přehnaného reakcionářství: buďto v podobě naprostého schvalování historického postupu Japonska, anebo v jiných formách protičínských tendencí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir, wie die Katholische Kirche, glauben, dass die Menschen zwar mit der Erbsünde behaftet, aber vervollkommnungsfähig sind, dass Menschen zwischen Gut und Böse unterscheiden und sich aufgrund ihres freien Willens für einen Weg entscheiden können, dann ist die Bejahung des freien Marktes verständlich und nicht naiv.
Jestliže věříme, tak jako katolická církev, že lidské bytosti sice nesou břímě prvotního hříchu, ale mohou se zdokonalovat a že dokážou chápat, co je dobré a co špatné, a mohou mezi dobrem a zlem volit, neboť mají svobodnou vůli, pak souhlas s volným trhem není naivní, ale pochopitelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bejahung"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bitte Sie um Bejahung einer Blutprobe.
Provedu vám krevní zkoušku.
"Jep" ist keine Bejahung, wie sie vor Gericht verwendet wird.
Slovem "jo" se u soudu nepřitaká.
Bei Bejahung der Frage Q1, zusätzlich beantragte Zuteilung (in EUR; zusätzlich zum Richtwert für die Zuweisung)
Pokud je odpověď na otázku Q1 „Ano“, požadovaný dodatečný příděl, v eurech (navíc k orientačnímu přidělení).
Es müssen praktische Vorkehrungen getroffen werden, um nicht bei der Bejahung der notwendigen Förderung der kulturellen Vielfalt stehen zu bleiben.
Nestačí jen formulovat nutnost podpory kulturní rozmanitosti – je třeba zavést praktická ustanovení.
Halten Sie im Protokoll fest, dass die Zeugin mit dem Kopf genickt hat, um eine Bejahung zu signalisieren.
Zaneste do zápisu, že svědkyně přikývla hlavou na znamení kladné odpovědi.
Die Mehrsprachigkeit trägt zur Bejahung von Werten und Haltungen bei, die für das europäische Sozialmodell wesentlich sind: gegenseitiges Verständnis, Vertrauen und Solidarität.
Mnohojazyčnost přispívá k přijímání hodnot a názorů, které jsou zásadní pro evropský sociální model: vzájemného porozumění, důvěry a solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erfordert insbesondere die Bejahung des Grundsatzes, dass Asylbewerber nicht in Gewahrsam genommen werden dürfen, vor allem nicht besonders schutzbedürftige Personen, Frauen, Kinder und Folteropfer.
To zejména vyžaduje, aby byla potvrzena zásada, že žadatelé o azyl nesmí být zadrženi, především zranitelné osoby, ženy, děti a oběti mučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüngste Entwicklung im Nahostkonflikt legt eine Bejahung dieser Frage nahe, denn die Dinge zum Ende der Amtszeit von George W.
Poslední události na Středním východě naznačují, že tomu tak je, protože situace na konci funkčního období prezidenta George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Baum wurde gepflanzt als Symbol für die Bejahung des Lebens, der schlimmen Dürre zum Trotz und in der Hoffnung auf ein langes Leben.
Tento stromek jsme zasadili jako symbol života, na vzdory krutému suchu a s pevnou vírou v dlouhý život.
Um das Überleben der europäischen Völker zu gewährleisten, müssen die Migrationsströme im Gegenteil umgekehrt und eine umfassende geburtenfreundliche Politik eingeführt werden, die sich auf die Familie und die Bejahung des Lebens gründet.
Abychom zaručili přežití evropských národů, musí být migrační toky zvráceny a musí být zavedena rozsáhlá politika podpory porodnosti na základě rodiny a ochrany života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Bejahung der ersten Frage: Ist eine derartige gesetzliche Maßnahme auch dann als Beihilfe gemäß Artikel 92 EG-Vertrag anzusehen, wenn sie allen Unternehmen ohne Rücksicht darauf gewährt wird, ob der Schwerpunkt nachweislich in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht?
Při souhlasném zodpovězení první otázky: Je možné na takové zákonné opatření i potom nahlížet jako na podporu podle článku 92 Smlouvy o ES, pokud je poskytován všem podnikům bez ohledu na to, zda těžiště prokazatelně spočívá ve výrobě hmotného majetku?