Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wälder sollten bei der Bekämpfung des Klimawandels als elementar angesehen werden.
Lesy bychom měli považovat za zásadní pro boj proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Körper bildet Antikörper zur Bekämpfung des Tumors.
Vaše tělo produkuje protilátky k boji s tumorem.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Bei der Polizei geht es neben Bekämpfung des Verbrechens auch um die Vorbeugung.
Policejní práce obsahuje prevenci zločinu, stejně jako boj s ním.
Ferner betonte sie die Wichtigkeit politischer Führungsstärke bei der Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
WINKLEROVÁ poukázala i na důležitost silného politického vedení při boji proti rasismu a xenofobii.
Der Gouverneur von Hawaii forderte zur Bekämpfung der HBO Truppen an.
Guvernér v Honolulu požádal ojednotky k boji proti terorismu.
Europa muss sich bei der Bekämpfung des Terrorismus geschlossen zeigen.
Evropa musí být v boji proti terorismu opravdu jednotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Das FBI kündigt neue Taktiken zur Bekämpfung von Kommunisten an. "
"FBI oznámila nové postupy v boji proti komunistickým špionům."
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mein ganzes Leben der Bekämpfung der Kriminalität gewidmet.
Věnoval jsem celý život boji proti zločinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wünscht, dass die Kommission die Erforschung und Bekämpfung von Bienenkrankheiten in die Veterinärpolitik aufnimmt;
vyzývá Komisi, aby začlenila výzkum a opatření na potírání nemocí včel do veterinární politiky;
Von der Spezialeinsatztruppe zur Bekämpfung von Gewalt.
Ze šerifova Speciálního útvaru na potírání násilí ve městě.
fordert, dass die Kommission die Erforschung und Bekämpfung von Bienenkrankheiten in die Veterinärpolitik aufnimmt;
vyzývá Komisi, aby začlenila výzkum a opatření na potírání nemocí včel do veterinární politiky;
Ziel dieses Programms ist die Verhütung und Bekämpfung von Verbrechen und Terrorismus .
Cílem tohoto programu je prevence a potírání trestné činnosti a terorismu.
Die geprüften Maßnahmen dienen zur Bekämpfung ansteckender Tierseuchen einschließlich faktorieller Erkrankungen und Zoonosen.
Šetřená opatření slouží k potírání infekčních chorob zvířat včetně faktoriálních onemocnění a zoonóz.
Die Geldwäsche und die Terrorismusfinanzierung sind grenzübergreifende Probleme, und daher sollte auch ihre Bekämpfung grenzübergreifend sein.
Praní peněz a financování terorismu jsou mezinárodními problémy a snaha o jejich potírání by měla být celosvětová.
Wir müssen sicherstellen, dass unsere Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus stärker zusammenarbeiten.
Musíme zabezpečit, aby naše členské státy užším způsobem spolupracovaly v oblasti potírání mezinárodního terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa braucht dringend eine umfassende Richtlinie zur Prävention und Bekämpfung aller Formen von Gewalt gegen Frauen.
Evropa nyní potřebuje souhrnnou směrnici o opatřeních pro prevenci a potírání všech forem násilí páchaného na ženách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung des Terrorismus als Teil der internationalen Kriminalität darf nicht vernachlässigt werden.
Potírání terorismu, jakožto součásti mezinárodního zločinu, nelze zanedbávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wie wirksam ihre zur Bekämpfung von Korruption und Geldwäsche ergriffenen Maßnahmen sind,
- jak účinná jsou přijatá opatření k potírání korupce a praní peněz,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PROGRAMME ZUR TILGUNG, BEKÄMPFUNG UND ÜBERWACHUNG VON TIERSEUCHEN UND ZOONOSEN
PROGRAMY ERADIKACE, TLUMENÍ A SLEDOVÁNÍ NÁKAZ ZVÍŘAT A NEMOCÍ PŘENOSNÝCH ZE ZVÍŘAT NA ČLOVĚKA
BEKÄMPFUNG UND TILGUNG TRANSMISSIBLER SPONGIFORMER ENZEPHALOPATHIEN
TLUMENÍ A ERADIKACE PŘENOSNÝCH SPONGIFORMNÍCH ENCEFALOPATIÍ
Dänemark hat zur Bekämpfung dieser Ausbrüche Maßnahmen gemäß der Richtlinie 2005/94/EG getroffen.
Dánsko přijalo v souladu se směrnicí 2005/94/ES opatření pro tlumení těchto ohnisek.
METHODEN FÜR DIE ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG DER WEISSFLECKENKRANKHEIT (WSD)
METODY DOZORU A TLUMENÍ NÁKAZY V PŘÍPADĚ BĚLOSKVRNITOSTI (WHITE SPOT DISEASE)
Krisenpläne sind unter Berücksichtigung der zur Bekämpfung einer großen Anzahl von Krankheitsausbrüchen innerhalb einer kurzen Zeitspanne erforderlichen Mittel zu erstellen.
Při přípravě pohotovostních plánů musí být zohledněny zdroje potřebné pro tlumení velkého počtu ohnisek, která vzniknou v krátké době.
METHODEN FÜR DIE ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG DER KOI-HERPESVIRUS-INFEKTION (KHV-I)
METODY DOZORU A TLUMENÍ NÁKAZY V PŘÍPADĚ KOI HERPESVIRÓZY (KHV)
Spanien hat bereits erhebliche Mittel zur Bekämpfung dreier isolierter Ausbrüche von Bursaphelenchus xylophilus in Castilla y León, Extremadura und Galicien bereitgestellt.
Španělsko již vyčlenilo značné zdroje na tlumení tří izolovaných ohnisek Bursaphelenchus xylophilus v autonomních společenstvích Kastilie a León, Extremadura a Galicie.
METHODEN FÜR DIE ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG VON MARTEILIA-REFRINGENS-INFEKTIONEN
METODY DOZORU A TLUMENÍ V PŘÍPADĚ INFEKCE MARTEILIÓZOU (MARTEILIA REFRINGENS)
Spanien erhält für die im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit in den Jahren 2004 und 2005 entstandenen Kosten eine Finanzhilfe der Gemeinschaft
Španělsko obdrží od Společenství finanční příspěvek na výdaje vzniklé v rámci nouzových opatření pro tlumení katarální horečky ovcí v roce 2004 a 2005:
METHODEN FÜR DIE ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG VON BONAMIA-OSTREAE-INFEKTIONEN
METODY DOZORU A TLUMENÍ V PŘÍPADĚ INFEKCE BONAMIÓZOU (BONAMIA OSTREAE)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass die dringende Notwendigkeit einer grenzüberschreitenden und interdisziplinären Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Epidemie besteht;
vzhledem k tomu, že při řešení této epidemie je bezpodmínečně nutné spolupracovat na nadnárodní a interdisciplinární úrovni;
Die Vereinigten Staaten haben die schwerste Last bei der Bekämpfung dieses entsetzlichen Phänomens auf sich genommen.
Spojené státy si řešením této tíživé otázky naložily na bedra to nejtěžší břemeno. Některé orgány, jako např.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O. in der Erwägung, dass die dringende Notwendigkeit einer grenzüberschreitenden und interdisziplinären Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Epidemie besteht;
O. vzhledem k tomu, že při řešení této epidemie je bezpodmínečně nutné spolupracovat na nadnárodní a interdisciplinární úrovni;
Die grundlegenden Entscheidungen, die wir zur Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung und zur Bekämpfung unserer makroökonomischen Ungleichgewichte ergriffen haben, stehen im Mittelpunkt dieses Fortschritts.
Základní rozhodnutí, která jsme přijali na posílení evropské správy ekonomických záležitostí společně s řešením naší makroekonomické nerovnováhy, jsou jádrem tohoto pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Bekämpfung und Vermeidung von außerpreislichem, diskriminierendem Verhalten hat die Kommission beträchtliche Unterschiede bei den Regulierungsansätzen der NRB festgestellt.
Pokud jde o řešení a prevenci necenového diskriminačního chování, zaznamenala Komise významné rozdíly v regulačním přístupu zvoleném vnitrostátními regulačními orgány.
Ich glaube, dass nicht nur in diesem Haus vielfach die Meinung vertreten wird, dass Angelegenheiten, die mit der Zusammenarbeit in Strafsachen, Drogendelikten, der Bekämpfung des Drogenhandels und dem Schutz der Privatsphäre zu tun haben, ziemlich wichtige Anliegen sind, die vor Ort untersucht werden sollten.
Domnívám se, že existuje mnoho lidí nejen zde v Parlamentu, ale i mimo něj, kteří si myslí, že otázky související se spoluprácí v trestních věcech, s drogami, řešením pašování drog a ochranou soukromí jsou natolik důležité, aby byly předmětem kontrol na místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin begrüßt den Aktionsplan und besonders den Schwerpunkt, der bei der Bekämpfung von Energievergeudung in Gebäuden und Geräten gesetzt wird.
Zpravodaj vítá akční plán, zejména důraz, který klade na řešení energetických ztrát z budov a zařízení.
Ich möchte mich auf einen Punkt beschränken, über den einige Kollegen bereits gesprochen haben, und zwar den wichtigen Zusammenhang, den wir zwischen Arbeitsplätzen und der Bekämpfung des Klimawandels herstellen müssen, und was zu tun ist, um sowohl die Wirtschaftskrise zu überwinden als auch etwas gegen den Klimawandel zu tun.
Ráda bych zdůraznila zejména jeden, o kterém hovořili již někteří řečníci přede mnou a jímž je významná spojitost, kterou je třeba učinit mezi pracovními místy a řešením změny klimatu a mezi řešením hospodářské krize a řešením změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekämpfung von Ernährungsunsicherheiten und Unterernährung durch grundlegende Interventionen in Übergangs- und Schwächesituationen;
řešení problému nedostatečného zásobování potravinami a podvýživy v přechodových a nestabilních situacích;
(1) Verbesserung des Verständnisses der Situation in Zusammenhang mit Diskriminierungen ( und deren Bekämpfung , vor allem durch Analysen und Studien und die Entwicklung von Statistiken und Indikatoren sowie die Bewertung der Wirksamkeit und Auswirkungen von bestehenden Rechtsvorschriften, Strategien und Verfahren
(1) zlepšováním pochopení situace v souvislosti s diskriminací a s jejím řešením , zvláště pomocí analýzy a studií a rozvoje statistiky a ukazatelů, stejně tak jako hodnocením účinnosti a vlivu stávající legislativy, politik a postupů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhütung, Bekämpfung und Tilgung transmissibler spongiformer Enzephalopathien,
prevence, kontrola a eradikace přenosných spongiformních encefalopatií,
Studie über mögliche integrierte Bekämpfung von Schadorganismen (R)
Studie o možné integrované kontrole škodlivých organismů (R)
Wenn zwei der größten Wirtschaftssysteme der Welt in den letzten Jahren der Gefahr einer anhaltenden Deflation ausgesetzt waren, und die Inflation fast überall bezwungen ist, sollten sich die Anstrengungen nicht auf die Bekämpfung der Inflation, sondern auf die Arbeitslosigkeit und die geringe Ausnutzung der wirtschaftlichen Kapazitäten richten.
Vzhledem k tomu, že dvě největší ekonomiky světa čelí několik posledních let pokračující deflaci a že téměř všude je inflace pod kontrolou, neměli bychom se zaměřovat na inflaci, ale spíš na nezaměstnanost a nedostatečné využití ekonomické kapacity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eines Mitgliedsstaates in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen der Europäischen Gemeinschaft zur Bekämpfung und Ausrottung der klassischen Schweinepest durchgeführt wird .
členského státu na základě potvrzení výskytu onemocnění v souladu s legislativou Evropského společenství pro kontrolu a eradikaci klasického moru prasat ;
Nach Annahme des Finanzierungsbeschlusses wird ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für die Bekämpfung und Ausmerzung von Beifuß-Ambrosie veröffentlicht werden.
Výzva k předkládání návrhů ve věci experimentů v oblasti kontroly a eradikace ambrózie bude zveřejněna po přijetí rozhodnutí o financování.
Prävention und Bekämpfung der Kriminalität
Předcházení a kontrola trestné činnosti
Außerdem wurde in der vom Rat am 27. März 2000 verabschiedeten Millenniumsstrategie zur Prävention und Bekämpfung der organisierten Kriminalität zu engerer Zusammenarbeit mit Drittstaaten aufgerufen.
Kromě toho Strategie tisíciletí EU o prevenci a kontrole organizovaného zločinu, přijatá Radou 27. března 2000, vyzývá k bližší spolupráci s třetími zeměmi.
Zur Vorbeugung gegen die Pest dienen vor allem gute allgemeine hygienische Bedingungen, insbesondere im Hinblick auf Abfallentsorgung und Bekämpfung von Hausratten.
Prevence moru vychází z principů všeobecné hygieny životního prostředí, zejména s ohledem na likvidaci odpadů a kontrolu populace krys.
Russland verfügt über die professionellen und technischen Möglichkeiten, ein modernes System zur Bekämpfung der Tuberkulose einzurichten.
Potřebnou profesní a technickou kapacitou k zavedení účinného systému kontroly šíření tuberkulózové nákazy Rusko disponuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„amtliche Bekämpfung“ die von einer nationalen Pflanzen-, Tier- oder Umweltschutzbehörde durchgeführte oder genehmigte Bekämpfung,
úřední kontrola je kontrola prováděná nebo povolená vnitrostátním rostlinolékařským, veterinárním nebo zdravotnickým orgánem nebo orgánem pro ochranu životního prostředí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Ziel ragte dabei als besonders kosteneffektiv heraus: die Bekämpfung vermeidbarer tödlicher Krankheiten.
Jako obzvlášť nákladově efektivní ovšem vyčníval jeden cíl: potlačování smrtelných nemocí, jimž lze předcházet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein mehrdimensionaler Ansatz zur Bekämpfung des Rauchens ist eine der wenigen bewährten Strategien zur Vermeidung von Herzerkrankungen und Krebs.
Mnohovrstevnatý přístup k potlačování kouření je jedním z mnoha prokázaných postupů prevence onemocnění srdce a rakoviny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolylfluanid enthaltende Produkte dürfen nicht zur Bekämpfung des Wachstums und der Ansiedlung von bewuchsbildenden Organismen an Schiffen, die in Binnengewässern verkehren, zugelassen oder verwendet werden.
Přípravky obsahující tolylfuanid nesmí být povoleny nebo používány pro potlačování růstu a usazování škodlivých organismů na plavidlech plujících ve sladkých vodách.
Eine Lösung bestünde darin, einen Teil der Liquiditätsspritzen zur Bekämpfung dieser Faktor-Kosten-Asymmetrie zu kanalisieren.
Jedním řešením je přesunout část injekcí likvidity na potlačování této asymetrie v nákladech na výrobní faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Idee einer multilateralen Übereinkunft zur Bekämpfung der Piraterie und Fälschungen könnte ein wirkungsvoller Mechanismus zur Bekämpfung derartiger Aktivitäten sein.
Myšlenka vícestranné dohody v oblasti boje proti pirátství a padělatelství může být účinným mechanismem na potlačování těchto činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht beruht auf der international anerkannten Definition des UN-Protokolls zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels.
Tato zpráva je založena na mezinárodně uznávané definici Protokolu OSN o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi.
Zusatzprotokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Protokol o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi, doplňující Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt,
s ohledem na Úmluvu OSN z roku 1988 o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby,
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt,
s ohledem na Úmluvu OSN o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt aus dem Jahr 1988,
– s ohledem na Úmluvu OSN o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien hat bereits erhebliche Mittel zur Bekämpfung zweier isolierter Ausbrüche von Bursaphelenchus xylophilus in Extremadura und Galicien bereitgestellt.
Španělsko již vyčlenilo značné zdroje na omezení dvou izolovaných ohnisek výskytu Bursaphelenchus xylophilus v oblastech Extremadura a Galicie.
Biokraftstoffe leisten einen wertvollen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels.
Biopaliva významně přispívají k omezení změny klimatu.
Für die biologische Bekämpfung von Ektoparasiten werden vorzugsweise Putzerfische eingesetzt.
Za účelem biologického omezení výskytu ektoparazitů je nutno používat pokud možno ryby-čističe.
Der Vertrag zur Bekämpfung von Umweltverschmutzung garantierte dem Tierhalter die Anwendung der im PMPOA vorgesehenen Beihilfebestimmungen und einen Ausgleich für die etwaige Abgabe an die Wasserbehörde.
Smlouva o omezení znečištění byla pro chovatele zaručujícím prvkem systému podpory, stanoveném v PMPOA, a kompenzace případných poplatků vodohospodářské agentuře.
Die Verordnung enthält Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung dieser Krankheit und gilt bis 30. April 2011.
To zavedlo opatření pro omezení šíření uvedené nákazy a je použitelné do 30. dubna 2011.
Ich denke, dass die Europäische Union einen entscheidenden Beitrag bei der Bekämpfung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise und bei der Verringerung der ihre Bürgerinnen und Bürger betreffenden Arbeitslosigkeit leisten kann.
Domnívám se, že Unie může výrazně přispět k omezení dopadu hospodářské krize a snížení nezaměstnanosti mezi svými obyvateli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung wurden Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung dieser Seuche eingeführt; sie gilt bis 30. April 2011.
To zavedlo opatření pro omezení šíření uvedené nákazy a je použitelné do 30. dubna 2011.
Laut EU-Recht bezüglich übertragbarer Krankheiten sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, derartige Ausbrüche sowie die Maßnahmen zu melden, die sie zur Bekämpfung zu ergreifen gedenken.
Evropské právní předpisy v oblasti přenosných nemocí stanoví členským státům povinnost podávat o vypuknutí takových infekcí zprávy a podnikat kroky k jejich omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) Ausarbeitung einer Studie zur Bewertung der Maßnahmen zur Bekämpfung der internationalen Finanzierung des Terrorismus sowie zur Verbesserung dieser Maßnahmen,
e) požadovat studii ke zhodnocení úsilí věnovaného omezení mezinárodního financování terorismu a k dalšímu zlepšení tohoto úsilí;
Aufforstung zur Bekämpfung von Bodenerosion und Wüstenbildung oder zur Förderung einer vergleichbaren Schutzfunktion des Waldes
zalesnění k omezení eroze a dezertifikace nebo za účelem podpory srovnatelné ochranné funkce lesa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Richtlinie 95/70/EG beinhaltet Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten.
Směrnice Rady 95/70/ES stanoví opatření Společenství pro zdolávání některých nákaz mlžů.
Bekämpfungsmaßnahmen im Sinne von Absatz 1 nicht über das zur Bekämpfung der Krankheit gemäß Absatz 1 angemessene und notwendige Maß hinausgehen.
zdolávací opatření podle odstavce 1 nešla nad rámec toho, co je vhodné a nezbytné za účelem zdolávání choroby podle odstavce 1.
Mit der Richtlinie 95/70/EG des Rates werden Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten festgelegt.
Směrnice Rady 95/70/ES stanoví minimální opatření Společenství pro zdolávání některých nákaz mlžů.
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates mit Gesundheits- und Hygienevorschriften für Tiere in Aquakultur bzw. ihre Erzeugnisse und zur Verhütung und Bekämpfung bestimmter Wassertierkrankheiten
o návrhu směrnice Rady o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty z nich získané a o prevenci a zdolávání některých chorob vodních živočichů
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates mit Gesundheits- und Hygienevorschriften für Tiere in Aquakultur bzw. ihre Erzeugnisse und zur Verhütung und Bekämpfung bestimmter Wassertierkrankheiten
o návrhu směrnice Rady o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty z nich získané a o prevenci a zdolávání některých chorob vodních živočichů
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates mit Gesundheits- und Hygienevorschriften für Tiere in Aquakultur bzw. ihre Erzeugnisse und zur Verhütung und Bekämpfung bestimmter Wassertierkrankheiten
Návrh směrnice Rady o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty z nich získané a o prevenci a zdolávání některých chorob vodních živočichů
(27) Um den Tiergesundheitsstatus der Gemeinschaft zu verbessern, sollten die Mitgliedstaaten zur Bekämpfung und Tilgung bestimmter Krankheiten epidemiologisch ausgerichtete Programme zwecks Anerkennung auf Gemeinschaftsebene vorlegen.
(27) Pro zlepšování nákazového statusu Společenství je vhodné, aby členské státy předkládaly epizootologicky zaměřené programy ke zdolávání a eradikaci některých chorob za účelem uznání na úrovni Společenství.
Die Kommission hat die von Marokko, Neuseeland, Tunesien und der Türkei gebotenen Tiergesundheitsgarantien überprüft und festgestellt, dass nicht alle der in der Richtlinie 91/67/EWG und der Richtlinie 95/70/EG des Rates vom 22. Dezember 1995 mit Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten [3] vorgesehenen Anforderungen erfüllt sind.
Zdravotní záruky zvířat poskytnuté Marokem, Novým Zélandem, Tuniskem a Tureckem byly posouzeny Komisí a bylo shledáno, že nesplňují všechny požadavky stanovené ve směrnici 91/67/EHS a ve směrnici Rady 95/70/ES ze dne 22. prosince 1995, kterou se stanoví minimální opatření Společenství pro zdolávání některých nákaz mlžů [3].
Das in der Richtlinie 93/53/EWG des Rates vom 24. Juni 1993 zur Festlegung von Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Fischseuchen [8] genannte Laboratorium7.
Laboratoř uvedená ve směrnici Rady 93/53/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se zavádějí minimální opatření Společenství ke zdolávání některých nákaz ryb [8].7.
Das in der Richtlinie 95/70/EG des Rates vom 22. Dezember 1995 zur Festlegung von Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten [9] genannte Laboratorium8.
Laboratoř uvedená ve směrnici Rady 95/70/ES ze dne 22. prosince 1995, kterou se zavádějí minimální opatření Společenství ke zdolávání některých nákaz mlžů [9].8.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bekämpfung der Arbeitslosigkeit
|
boj proti nezaměstnanosti
|
Bekämpfung der Umweltbelastungen
|
opatření na kontrolu znečištění
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekämpfung
866 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Bekämpfung des Terrorismus!
Abychom bojovali proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Bekämpfung des Menschenhandels.
b) odstranění problému obchodování s lidmi;
zur Bekämpfung von Ehrenmorden (
o boji proti vraždám ze cti (
zur Bekämpfung des Cannabiskonsums (
o boji proti kouření konopí (
Maßnahmen zur Branderkennung/-bekämpfung
Opatření týkající se detekce a hašení požáru
– Bekämpfung von Produktpiraterie und Nachahmungen,
- boje proti pirátství a padělání,
Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung
Parlament chce lepší ochranu zdravotníků před nákazami z jehel
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření
ersucht zwecks Bekämpfung des Kindersextourismus
vyzývá v zájmu boje proti dětské sexuální turistice:
Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise
Práva pacientů v přeshraniční péči
– Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche;
– opatření proti praní špinavých peněz;
"Neuartige Substanz zur Guilala-Bekämpfung?
Může tato kosmická substance zničit Guilalu?
Hier kommt die Boxtroll-Bekämpfung!
Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels
Přispívání k boji s klimatickými změnami
Beihilfen zur Bekämpfung von Tierseuchen
Podpory v souvislosti s chorobami zvířat
Prävention und Bekämpfung von Tierseuchen;
prevence a kontroly zdraví zvířat,
Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus
výbor Rady bezpečnosti zřízený podle rezoluce 1373 (2001) o boji proti terorismu
Bekämpfung gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums
Těžké nákladní automobily na evropských silnicích?
Maßnahmen zur Bekämpfung der Schwarzarbeit;
k přijetí opatření proti nehlášené práci;
über die wirksame Bekämpfung von
nevyžádanému a škodlivému obsahu;
Bekämpfung traditioneller Gewalt gegen Frauen
Nové členské státy a rozvojová politika ve třetích zemích
Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung
Úmluva o boji proti dezertifikaci
Bekämpfung von Armut und Arbeitslosigkeit;
5a) boje proti chudobě a nezaměstnanosti.
Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs
Opatření na ochranu účelové vázanosti
Maßnahmen zur Bekämpfung der Umgehung
opatření, jejichž cílem je zamezit obcházení požadavků;
zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität
o boji proti organizované trestné činnosti
Bekämpfung unerwünschter und schädlicher Inhalte
Zacházení s nevyžádaným a škodlivým obsahem
3. EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit (
3. Strategie EU v oblasti bezdomovectví (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekämpfung von Mißerfolgen in der Bildung
Zvládání případů selhání ve vzdělávání
3. Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung (Abstimmung)
3. Úmluva o boji proti dezertifikaci (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr ***I
Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích ***I
Bekämpfung der Vogelgrippe und einer möglichen Pandemie
Dlouhodobý rozpočet na léta 2007-13
Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Armut mittels Mobilität
Mobilita podle Parlamentu " sbližuje občany a přispívá k vzájemnému porozumění.
Betrifft: Europäischer Tag zur Bekämpfung der Fettleibigkeit
Předmět: Den boje proti obezitě
Bekämpfung von Darmkrebs in der Europäischen Union
Boji proti rakovině tlustého střeva a konečníku v Evropské unii
Eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
Jak zvítězit v boji proti celosvětové změně klimatu
Grenzüberschreitende Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Naturkatastrophen
Přeshraniční spolupráce při boji s přírodními katastrofami
Betrifft: Neue Initiativen zur Bekämpfung der Kinderarbeit
Předmět: Nové iniciativy v boji proti zaměstnávání dětí
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken
o zintenzivnění boje proti nehlášené práci
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ***I (Abstimmung)
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření ***I (hlasování)
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ***I
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření ***I
Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr ***I (Aussprache)
Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích ***I (rozprava)
Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung (Aussprache)
Úmluva o boji proti dezertifikaci (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Innovation und Bekämpfung des Klimawandels
Předmět: Inovace a opatření pro odvrácení změny klimatu
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bereich der Bekämpfung des Menschenhandels
V oblasti boje proti obchodování s lidmi
zur Bekämpfung des Terrorismus ( B6-0514/2007 )
o boji proti terorismu ( B6-0514/2007 )
zur Bekämpfung von Hunger und Armut
o opatřeních proti hladu a chudobě
EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit (Aussprache)
Strategie EU v oblasti bezdomovectví (rozprava)
EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit (Abstimmung)
Strategie EU v oblasti bezdomovectví (hlasování)
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ***I (Aussprache)
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření ***I (rozprava)
Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche und
opatření proti praní špinavých peněz;
–Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche und
– opatření proti praní peněz;
Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Praktiken
Předcházení podvodům nebo jiným protiprávním postupům
Beitrag der Bioabfälle zur Bekämpfung des Klimawandels
Úloha biologického odpadu v boji proti změně klimatu
der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung Rechnung.
bojem proti sociálnímu vyloučení.
Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Posílení přeshraniční spolupráce v boji proti terorismu a trestné činnosti
zur Bekämpfung der Kiefernwelke durch Kiefernholznematoden
o boji proti onemocnění způsobenému háďátkem borovicovým
Bekämpfung der Luftverschmutzung an der Quelle
Povinná opatření pro určité zdroje znečištění
Mehr Geld zur Bekämpfung von Aids
"Úroveň znalostí o prevenci stále nízká"
Bekämpfung der Kriminalität und Schutz der Grenzen;
potíráním kriminality a ochrany hranic;
Strategie der EU zur Bekämpfung von Steuerbetrug
Strategie EU proti daňovým podvodům
lebenslanges Lernen, Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit,
celoživotního vzdělávání, boje s rasismem a xenofobií,
Bekämpfung von Krebs in der erweiterten EU
Dramatický nárůst rakoviny v Evropě
und Datensicherheit sowie zur Bekämpfung der Korruption
zur externen Dimension der Bekämpfung des Terrorismus
o vnější dimenzi boje proti terorismu
Externe Dimension der Bekämpfung des internationalen Terrorismus
Vnější dimenze boje s mezinárodním terorismem
Die externe Dimension der Bekämpfung des Terrorismus
Vnější dimenze boje proti terorismu
Vorbeugung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt
Parlament v prvním čtení navrhl zvýšení na 125 milionů eur.
38. zwecks Bekämpfung des Kindersextourismus fordert es
38. vyzývá v zájmu boje proti dětské sexuální turistice:
6. Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (
6. Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (Aussprache)
Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ding ist geeignet zur Terroristen-bekämpfung?
Ta věc má protiteroristické schopnosti.
Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Praktiken
Předcházení podvodům nebo jiným protiprávním praktikám
Umsetzung des Aktionsplans zur Bekämpfung des Menschenhandels.
Provést akční plán boje proti obchodování s lidmi.
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus
Spolupráce v oblasti boje proti terorismu
Vorschriften zur Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung
Právní předpisy v oblasti boje proti praní peněz a financování terorismu
Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen.
opatření proti násilí páchanému na ženách;
Überwachungstätigkeiten zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung [23] und
dohledem nad znečišťováním [23] a
Bekämpfung des Klimawandels – Investitionen an Bord
Zmírňování změny klimatu – investice do rybářských plavidel
Bekämpfung des Klimawandels – Energieeffizienzüberprüfungen und -pläne
Zmírňování změny klimatu – audity a programy energetické účinnosti
Einsatz von Schiffen zur Bekämpfung von Umweltverschmutzungen
Provoz lodí proti znečištění životního prostředí
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus
Spolupráce v boji proti terorismu
Maßnahmen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Lufttrübung.
opatření k zamezení přeshraničního znečištění ovzduší.
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Drogen
Spolupráce v boji s nedovolenými drogami
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Geldwäsche
Spolupráce při boji proti praní špinavých peněz
zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr
o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích
sofortige Maßnahmen zur Bekämpfung der Schwarzarbeit ergreifen,
přijmout opatření k boji proti nehlášené práci,
Bekämpfung der Diskriminierung im öffentlichen Sektor insgesamt.
Ve veřejném sektoru se zevrubněji zabývat diskriminací.
Studie zur integrierten Bekämpfung eines Schadorganismus (R)
Studie o možné integrované ochraně proti škodlivým organismům (R)
Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität,
boje proti korupci a organizované trestné činnosti;
Eine bessere Möglichkeit zur Bekämpfung des Klimawandels
Lepší způsob boje proti změně klimatu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Internationales Netz zur Bekämpfung der Geldwäsche
Mezinárodní informační síť o praní peněz
Ost- und südafrikanische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Asiatisch-Pazifische Gruppe zur Bekämpfung der Geldwäsche
Asiatisch-Pazifische Gruppe zur Bekämpfung der Geldwäsche
Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung"
Europäisches Zentrum zur Bekämpfung der Cyberkriminalität
Bekämpfung von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen
Übereinkommen des Europarats zur Bekämpfung des Menschenhandels
Úmluva Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi
Nahost- und Nordafrika-Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Finanční akční výbor Blízkého východu a severní Afriky