Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bekämpfung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekämpfung boj 7.496 potírání 489 tlumení 464 řešení 171 kontrola 88 potlačování 41 omezení 20 zdolávání 20
BEKÄMPFUNG tlumení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bekämpfung boj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wälder sollten bei der Bekämpfung des Klimawandels als elementar angesehen werden.
Lesy bychom měli považovat za zásadní pro boj proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Körper bildet Antikörper zur Bekämpfung des Tumors.
Vaše tělo produkuje protilátky k boji s tumorem.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Polizei geht es neben Bekämpfung des Verbrechens auch um die Vorbeugung.
Policejní práce obsahuje prevenci zločinu, stejně jako boj s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner betonte sie die Wichtigkeit politischer Führungsstärke bei der Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
WINKLEROVÁ poukázala i na důležitost silného politického vedení při boji proti rasismu a xenofobii.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gouverneur von Hawaii forderte zur Bekämpfung der HBO Truppen an.
Guvernér v Honolulu požádal ojednotky k boji proti terorismu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich bei der Bekämpfung des Terrorismus geschlossen zeigen.
Evropa musí být v boji proti terorismu opravdu jednotná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Das FBI kündigt neue Taktiken zur Bekämpfung von Kommunisten an. "
"FBI oznámila nové postupy v boji proti komunistickým špionům."
   Korpustyp: Untertitel
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mein ganzes Leben der Bekämpfung der Kriminalität gewidmet.
Věnoval jsem celý život boji proti zločinu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bekämpfung der Arbeitslosigkeit boj proti nezaměstnanosti
Bekämpfung der Umweltbelastungen opatření na kontrolu znečištění

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekämpfung

866 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Bekämpfung des Terrorismus!
Abychom bojovali proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Bekämpfung des Menschenhandels.
b) odstranění problému obchodování s lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung von Ehrenmorden (
o boji proti vraždám ze cti (
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung des Cannabiskonsums (
o boji proti kouření konopí (
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Branderkennung/-bekämpfung
Opatření týkající se detekce a hašení požáru
   Korpustyp: EU
Bekämpfung von Produktpiraterie und Nachahmungen,
- boje proti pirátství a padělání,
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung
Parlament chce lepší ochranu zdravotníků před nákazami z jehel
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht zwecks Bekämpfung des Kindersextourismus
vyzývá v zájmu boje proti dětské sexuální turistice:
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise
Práva pacientů v přeshraniční péči
   Korpustyp: EU DCEP
– Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche;
– opatření proti praní špinavých peněz;
   Korpustyp: EU DCEP
"Neuartige Substanz zur Guilala-Bekämpfung?
Může tato kosmická substance zničit Guilalu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt die Boxtroll-Bekämpfung!
Blíží se k vám Hubitelé!
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels
Přispívání k boji s klimatickými změnami
   Korpustyp: EU
Beihilfen zur Bekämpfung von Tierseuchen
Podpory v souvislosti s chorobami zvířat
   Korpustyp: EU
Prävention und Bekämpfung von Tierseuchen;
prevence a kontroly zdraví zvířat,
   Korpustyp: EU
Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus
výbor Rady bezpečnosti zřízený podle rezoluce 1373 (2001) o boji proti terorismu
   Korpustyp: EU IATE
Bekämpfung gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums
Těžké nákladní automobily na evropských silnicích?
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung der Schwarzarbeit;
k přijetí opatření proti nehlášené práci;
   Korpustyp: EU DCEP
über die wirksame Bekämpfung von
nevyžádanému a škodlivému obsahu;
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung traditioneller Gewalt gegen Frauen
Nové členské státy a rozvojová politika ve třetích zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung
Úmluva o boji proti dezertifikaci
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Armut und Arbeitslosigkeit;
5a) boje proti chudobě a nezaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs
Opatření na ochranu účelové vázanosti
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Bekämpfung der Umgehung
opatření, jejichž cílem je zamezit obcházení požadavků;
   Korpustyp: EU
zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität
o boji proti organizované trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung unerwünschter und schädlicher Inhalte
Zacházení s nevyžádaným a škodlivým obsahem
   Korpustyp: EU DCEP
3. EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit (
3. Strategie EU v oblasti bezdomovectví (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekämpfung von Mißerfolgen in der Bildung
Zvládání případů selhání ve vzdělávání
   Korpustyp: EU
3. Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung (Abstimmung)
3. Úmluva o boji proti dezertifikaci (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr ***I
Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Vogelgrippe und einer möglichen Pandemie
Dlouhodobý rozpočet na léta 2007-13
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Armut mittels Mobilität
Mobilita podle Parlamentu " sbližuje občany a přispívá k vzájemnému porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäischer Tag zur Bekämpfung der Fettleibigkeit
Předmět: Den boje proti obezitě
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Darmkrebs in der Europäischen Union
Boji proti rakovině tlustého střeva a konečníku v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
Jak zvítězit v boji proti celosvětové změně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Naturkatastrophen
Přeshraniční spolupráce při boji s přírodními katastrofami
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Initiativen zur Bekämpfung der Kinderarbeit
Předmět: Nové iniciativy v boji proti zaměstnávání dětí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken
o zintenzivnění boje proti nehlášené práci
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ***I (Abstimmung)
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ***I
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr ***I (Aussprache)
Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung (Aussprache)
Úmluva o boji proti dezertifikaci (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Innovation und Bekämpfung des Klimawandels
Předmět: Inovace a opatření pro odvrácení změny klimatu
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich der Bekämpfung des Menschenhandels
V oblasti boje proti obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung des Terrorismus ( B6-0514/2007 )
o boji proti terorismu ( B6-0514/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung von Hunger und Armut
o opatřeních proti hladu a chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit (Aussprache)
Strategie EU v oblasti bezdomovectví (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit (Abstimmung)
Strategie EU v oblasti bezdomovectví (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ***I (Aussprache)
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche und
opatření proti praní špinavých peněz;
   Korpustyp: EU DCEP
–Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche und
– opatření proti praní peněz;
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Praktiken
Předcházení podvodům nebo jiným protiprávním postupům
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Bioabfälle zur Bekämpfung des Klimawandels
Úloha biologického odpadu v boji proti změně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung Rechnung.
bojem proti sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Posílení přeshraniční spolupráce v boji proti terorismu a trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung der Kiefernwelke durch Kiefernholznematoden
o boji proti onemocnění způsobenému háďátkem borovicovým
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Luftverschmutzung an der Quelle
Povinná opatření pro určité zdroje znečištění
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Geld zur Bekämpfung von Aids
"Úroveň znalostí o prevenci stále nízká"
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Kriminalität und Schutz der Grenzen;
potíráním kriminality a ochrany hranic;
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie der EU zur Bekämpfung von Steuerbetrug
Strategie EU proti daňovým podvodům
   Korpustyp: EU DCEP
lebenslanges Lernen, Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit,
celoživotního vzdělávání, boje s rasismem a xenofobií,
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Krebs in der erweiterten EU
Dramatický nárůst rakoviny v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
und Datensicherheit sowie zur Bekämpfung der Korruption
a o boji proti korupci
   Korpustyp: EU DCEP
zur externen Dimension der Bekämpfung des Terrorismus
o vnější dimenzi boje proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Externe Dimension der Bekämpfung des internationalen Terrorismus
Vnější dimenze boje s mezinárodním terorismem
   Korpustyp: EU DCEP
Die externe Dimension der Bekämpfung des Terrorismus
Vnější dimenze boje proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt
Parlament v prvním čtení navrhl zvýšení na 125 milionů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
38. zwecks Bekämpfung des Kindersextourismus fordert es
38. vyzývá v zájmu boje proti dětské sexuální turistice:
   Korpustyp: EU DCEP
6. Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (
6. Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (Aussprache)
Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ding ist geeignet zur Terroristen-bekämpfung?
Ta věc má protiteroristické schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Praktiken
Předcházení podvodům nebo jiným protiprávním praktikám
   Korpustyp: EU
Umsetzung des Aktionsplans zur Bekämpfung des Menschenhandels.
Provést akční plán boje proti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus
Spolupráce v oblasti boje proti terorismu
   Korpustyp: EU
Vorschriften zur Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung
Právní předpisy v oblasti boje proti praní peněz a financování terorismu
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen.
opatření proti násilí páchanému na ženách;
   Korpustyp: EU
Überwachungstätigkeiten zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung [23] und
dohledem nad znečišťováním [23] a
   Korpustyp: EU
Bekämpfung des Klimawandels – Investitionen an Bord
Zmírňování změny klimatu – investice do rybářských plavidel
   Korpustyp: EU
Bekämpfung des Klimawandels – Energieeffizienzüberprüfungen und -pläne
Zmírňování změny klimatu – audity a programy energetické účinnosti
   Korpustyp: EU
Einsatz von Schiffen zur Bekämpfung von Umweltverschmutzungen
Provoz lodí proti znečištění životního prostředí
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus
Spolupráce v boji proti terorismu
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Lufttrübung.
opatření k zamezení přeshraničního znečištění ovzduší.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Drogen
Spolupráce v boji s nedovolenými drogami
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Geldwäsche
Spolupráce při boji proti praní špinavých peněz
   Korpustyp: EU
zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr
o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích
   Korpustyp: EU
sofortige Maßnahmen zur Bekämpfung der Schwarzarbeit ergreifen,
přijmout opatření k boji proti nehlášené práci,
   Korpustyp: EU
Bekämpfung der Diskriminierung im öffentlichen Sektor insgesamt.
Ve veřejném sektoru se zevrubněji zabývat diskriminací.
   Korpustyp: EU
Studie zur integrierten Bekämpfung eines Schadorganismus (R)
Studie o možné integrované ochraně proti škodlivým organismům (R)
   Korpustyp: EU
Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität,
boje proti korupci a organizované trestné činnosti;
   Korpustyp: EU
Eine bessere Möglichkeit zur Bekämpfung des Klimawandels
Lepší způsob boje proti změně klimatu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Internationales Netz zur Bekämpfung der Geldwäsche
Mezinárodní informační síť o praní peněz
   Korpustyp: EU IATE
Ost- und südafrikanische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
ESAAMLG
   Korpustyp: EU IATE
Asiatisch-Pazifische Gruppe zur Bekämpfung der Geldwäsche
APG
   Korpustyp: EU IATE
Asiatisch-Pazifische Gruppe zur Bekämpfung der Geldwäsche
APGML
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung"
FATF
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Zentrum zur Bekämpfung der Cyberkriminalität
EC3
   Korpustyp: EU IATE
Bekämpfung von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen
C-IED
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen des Europarats zur Bekämpfung des Menschenhandels
Úmluva Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU IATE
Nahost- und Nordafrika-Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Finanční akční výbor Blízkého východu a severní Afriky
   Korpustyp: EU IATE