Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bekannter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekannter známý 2
[ADJ/ADV]
Bekannter známý 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bekannte známé 304 známou 78 známí 19 přiznal 11 znal 1
bekannt známý 7.119 známo 1.351 známy 516 známa 508 známé 286 povědomý 246 znám 197 vědomý 143 obeznámen 12 pověstný 11 známě 1
Bekannte známá 7 známá 1
bekannt werden být zveřejněn 2
bekannt ist je známo 167 je znám 23 je známa 14
bekannt machen oznámit 8 seznámit se 3 uvést 1
ist bekannt je známo 167 je znám 23
wohl bekannt dobře známý 32
bekannt geben oznámit 348 oznamovat 23 sdělit 12
gaben bekannt oznámili 4

bekannt známý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bekannte Persönlichkeiten Die bekannteste Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Naturheiler Vincenz Prießnitz.
Známé osobnosti Nejznámější osobou města Jeseníku je přírodní léčitel Vincent Priessnitz.
   Korpustyp: Webseite
Schweden ist bekannt für seine Sozialpolitik und seinen hohen Lebensstandard.
Švédsko je známo svou sociální politikou a vysokou životní úrovní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, Scott Evans hat Verbindungen zu einem bekannten Terroristen.
Kapitáne, Scott Evans je ve spojení se známým teroristou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres bekanntes Skiareal ist der Cervenohorske sedlo, ein Pass des Hruby Jeseniky.
Další dobře známé lyžařské středisko je Červenohorské sedlo v Hrubém Jeseníku.
   Korpustyp: Webseite
Sperling ist nicht annähernd so bekannt wie Summers.
Sperling není ani zdaleka tak známý jako Summers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Homer ist nicht dafür bekannt, seine Werke übermalt zu haben.
Homer není známý tím, že by jeho díla byla přetřená.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
   Korpustyp: Webseite
Russland verfügt über mehr als 20 % der weltweit bekannten Erdgasvorkommen und 5 % der nachgewiesenen Ölreserven.
Rusko ovládá více než 20 % známých světových zásob zemního plynu a 5 % prokázaných zásob ropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Masjid Farook ist nicht bekannt als radikaler Brennpunkt.
Masjid Farook není známa jako radikální konfliktní bod.
   Korpustyp: Untertitel
Sarawak gehört zur Insel Borneo, die für ihren Reichtum an Bodenschätzen bekannt ist.
Sarawak je částí ostrova Borneo, který je známý pro své bohaté přírodní zdroje.
   Korpustyp: Zeitung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekannter

706 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist eine Bekannte, nur eine Bekannte.
Je jen kamarádka, jen kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Interaktion (Mechanismus, wenn bekannt)
Interakce (mechanismus, pokud je znám)
   Korpustyp: Fachtext
las Zahnfleischbluten Nicht bekannt:
krvácení z dásní Není známo:
   Korpustyp: Fachtext
Liste bekannter Attentate
Seznam atentátů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste bekannter Philosophen
Seznam filosofů
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist uns bekannt.
Toho jsme si všichni vědomi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ort ist bekannt.
Známé je i místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuberkulose ist nicht bekannt.
kontaktu s někým, kdo měl TBC.
   Korpustyp: Fachtext
Bekannte Überempfindlichkeit gegen Sulfonamide .
Známá přecitlivělost na sulfonamidy .
   Korpustyp: Fachtext
Auch bekannt als Vergewaltigungsdroge.
Známy jako znásilňovací droga.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein bekannter Ort.
Je to docela známé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch miteinander bekannt.
- Můžeš nás představit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur 'ne alte Bekannte.
- Jen stará známá.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist er bekannt!
Je v tom dobrej!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist allgemein bekannt.
- To je všeobecně známo.
   Korpustyp: Untertitel
Samaritan macht sich bekannt.
Samaritán o sobě dává vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir bekannt vor.
Jako bych to neznala.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind uns bekannt.
Zbylo nás jen pět.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Bekannter.
Je to někdo, koho znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch bekannt als "nichts".
- Též známé jako nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir bekannt.
- O tom vím.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir bekannt vor.
Už jsem to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bekannt als Fegefeuer.
Také známou jako Očistec.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bevorzuge bekanntes Territorium.
Rád hraju na svém hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bekannt als Shivaree?
Nebo taky shivaree.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist uns bekannt.
To je nám známo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal treffe ich Bekannte.
Občas narážím na svoje známé.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannt in ganz Japan.
- Velmi velký v celém Japonsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir nicht bekannt.
- Tu já vůbec neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt?
To se všeobecně ví?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt mir bekannt vor.
- To zní povědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir bekannt vor.
To mi něco připomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich bekannt.
Nechám vás, ať se seznámíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bekannt.
- To je obecně známé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name klingt bekannt.
To jméno mi zní povědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannt als der "Rekrutierer".
Znám jako "Náborář".
   Korpustyp: Untertitel
Auch bekannt als Midgard.
Možná ho znáte jako Midgar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir bekannt.
- Datum konference je mi známo, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bekannter ist hier.
Tvůj přítel je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bekannt gegeben.
Budete s nimi seznámeni.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Ihnen bekanntes.
Byť je to někdo blízký.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alles bekannte Gesichter.
Skoro všechno známé tváře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bekannter von mir.
- To je můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu bekannt.
Abychom zůstali v pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
To není žádné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Name klingt bekannt.
- Jméno je mi povědomé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir bekannt.
Já vím, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt mir bekannt vor.
Já jim taky nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Bekannte, eigentlich.
Vlastně s více dámama.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht er bekannt aus?
Přijde ti povědomej?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es schon bekannt?
- Už je to tam?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es schon bekannt?
- Už to nahodili?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vaterschaft ist bekannt.
Jeho otcovství bylo nahlášeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bekannter Ihres Hauses.
- Nejčastější host vašeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekannt als Krankenhausheroin.
Také znám jako nemocniční heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Verbrecher bekannt?
Nějaké stopy vedoucí k útočníkům?
   Korpustyp: Untertitel
Auch bekannt als Fußfetischismus.
…námý také jako, fetišismus nohou.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine bekannte Bauart.
- Neodpovídá žádné známé konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es bekannt wurde.
- Protože se rozšířilo po internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist bekannt.
Tak teď už je to venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohl bekannt.
To přece každý ví.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir schon bekannt.
Pověz mi něco, co nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir bekannt.
Tak mi bylo řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt das bekannt vor?
- Nezní to povědomě?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt dir bekannt vor?
- Povědomě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Opfer bekannt?
- John Smith je jeden z obětí?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Bekannte Lauren.
- Tvoje přítelkyně Lauren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, Lili.
Každý to ví, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Details sind nicht bekannt.
Nejedná se o žádné určité zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir bekannt.
-Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du Bekannte?
- Zahlédli jste někoho známého?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt mir bekannt vor.
Zní to tak důvěrně známo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts bekannt.
Žádné z těch vypsaných.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt das bekannt vor?
Zní vám to povědomě?
   Korpustyp: Untertitel
Besser bekannt als Rattengift.
Lépe znám jako jed na krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du da Bekannte?
Mít ty tam známosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist ihr Bekannter?
Kdo je ten tvůj známej?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir bekannt.
- Tohle už znám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr bekannt!
Ona, ona je dost známá.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen. Aber total bekannt.
Už nevím, ale jeden známej.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannt als: ‚Kommandant Jérôme‘.
Znám jako ‚velitel Jérôme‘.
   Korpustyp: EU
Klinischer Verlauf (falls bekannt)
Klinický závěr (pokud je znám):
   Korpustyp: EU
Fahrzeugklasse (falls bekannt)
Třída vozidla, je-li k dispozici
   Korpustyp: EU
Verwandte, Freunde oder Bekannte
Příbuzní, přátelé či známí
   Korpustyp: EU
Ursprungsland (falls bekannt)
Země původu (v případě potřeby)
   Korpustyp: EU
Herkunftsland (falls bekannt)
Země provenience (v případě potřeby)
   Korpustyp: EU
nicht bekannt/nicht zutreffend
není známo/neuvádí se
   Korpustyp: EU
Bekannt als: „Commandant Jérôme“.
Znám jako „velitel Jérôme“.
   Korpustyp: EU
andernorts (sofern bekannt);
jinde (pokud je známé);
   Korpustyp: EU
Herkunftsland (falls bekannt)
Dodavatelsksá země (v případě potřeby)
   Korpustyp: EU
Auszufüllen, soweit bekannt.
Pokud je to známo.
   Korpustyp: EU
Sieht das bekannt aus?
Připomíná ti to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns bekannt.
Potom dovolte, abych se představil.
   Korpustyp: Untertitel
Besser bekannt als Geisterfotografie.
Poznat to můžete pod pojmem "duchovní fotografování"
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir bekannt.
Jsem si vědom kdo je, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bekannt als "Schlafen".
- Jo, jinak řečeno "spím".
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alte Bekannte.
Jsme si blízcí jako milenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bekannter politischer Gegner.
Je to jeho notorický oponent.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bekannt machen:
Prosím, seznamte se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allseits bekannt.
To je známá věc.
   Korpustyp: Untertitel