Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bekanntgabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekanntgabe oznámení 683 zveřejnění 96 sdělení 18 oznamování 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bekanntgabe oznámení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Leute, ich muss eine sehr wichtige Bekanntgabe machen.
Lidi, mám pro vás důležité oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Zwei Stunden vor Bekanntgabe von Nerios Tod hatten sie alles aufgekauft, was am Markt verfügbar war.
Dvě hodiny před oznámením úmrtí skoupili vše, co bylo na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Portugalsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Er soll bei der Proklamation mindestens durch eine Bekanntgabe präsent sein.
Na té proklamaci by měl být přítomen alespoň skrze tlumočení jeho oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Bekanntgabe für die Vereinigung der Schneekönigin.
Toto je oznámení pro Sněhurku a její přívržence:
   Korpustyp: Untertitel
Italien stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Seit Porters großer Bekanntgabe habe ich eine neue Regel für all unsere Kinder.
Od Porterova velkého oznámení mám novou taktiku pro všechny naše děti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bekanntgabe der Tarife zveřejnění tarifů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekanntgabe

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, nicht die Bekanntgabe.
Ale o tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Bekanntgabe im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
   Korpustyp: EU DCEP
Danke für die polizeiliche Bekanntgabe.
- Díky za upozornění. - Dexter má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Spocks Bekanntgabe steht kurz bevor.
Spockovo prohlášení bude za pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
BEKANNTGABE DER ERGEBNISSE DER ZWISCHENPRÜFUNGEN
POLOLETNÍ VÝSLEDKY OZNÁMENY TAHÁKY PROKÁZALY SVOJI ÚČINNOST
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce dátum oznámenia v pléne
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který vypracoval stanovisko Date de l'annonce en séance
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor požádaný o stanovisko Datum projednání ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který vypracoval stanovisko Datum postoupení
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání uděleno svolení
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor požádaný o stanovisko Datum jmenování
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum pověření oznámené na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko Datum předložení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum projednání na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
- Wieso macht sie dann diese Bekanntgabe?
Tak proč to prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine offizielle Bekanntgabe geben.
Oznámíme to pak oficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntgabe von Informationen eines anderen Mitgliedstaats
Zpřístupnění informací získaných z jiného členského státu
   Korpustyp: EU
Ich habe eine öffentliche Bekanntgabe zu machen.
Mám tu oficiální prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt vor der Bekanntgabe herunter.
Měla by přijít dolů chvíli před oznámením.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který vypracoval stanovisko Date announced in plenary
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce Date announced in plenary
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor požádaný o stanovisko Date announced in plenary
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor(y) požádaný(é) o stanovisko
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko Datum bude oznámeno na plenárním zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor požádaný o stanovisko Datum zveřejněné na plenárním zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum oznámená na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko Datum jmenování
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Datum, kdy se výbor rozhodl vypracovat zprávu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Bekanntgabe zu machen.
Chci vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání známeno obdržení společného postoje
   Korpustyp: EU DCEP
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen .
b) společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti finančních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbory požádané o stanovisko Datum předložení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum (Art. 45)
Datum povolení oznámené v plénu (Článek 45)
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor(y) požádaný(é) o stanovisko
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum přijetí společného stanoviska oznameného na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor(y) požádaný(é) o stanovisko Date announced in plenary
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání uděleno svolení
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen,
společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti finančních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Datum, kdy se výbor rozhodl vypracovat zprávu
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum (Artikel 45)
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení (článek 45)
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum převzetí společného postoje oznámeného na plenárním zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Committee responsible Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno obdržení společného postoje
   Korpustyp: EU DCEP
Um 15:30 Uhr erfolgt eine Bekanntgabe von äußerster Wichtigkeit.
Upozorňujeme, abyste byli připraveni na důležité hlášení v 15:30.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss wird durch die entsprechende Bekanntgabe wirksam.
Toto rozhodnutí nabývá účinku tímto oznámením.
   Korpustyp: EU
Datum der Bekanntgabe der endgültigen Entscheidung/des endgültigen Urteils: …
Datum, ke kterému je oznámeno konečné rozhodnutí/rozsudek: …
   Korpustyp: EU
die Bekanntgabe des Stellenangebots an einem Schwarzen Brett,
inzerování volného místa na veřejné vývěsní desce,
   Korpustyp: EU
(Nach der Bekanntgabe, dass Änderungsantrag 297 hinfällig ist)
(Poté, co pozměňovací návrh 297 nebyl vzat v potaz)
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno obdržení společného postoje
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum (Art. 45)
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení (článek 45)
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno uděleno svolení
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum přijetí společného postoje na plenárním zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno svolení
   Korpustyp: EU DCEP
Doch, wenn die heutige Bekanntgabe nicht deine letzte ist.
Můžu, pokud není toto přiznání tvým posledním.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Morgen nach Cates großer Bekanntgabe.
Dnes je první ráno po velkém prohlášení cate.
   Korpustyp: Untertitel
VERWENDUNG VON TEXT ZUR BEKANNTGABE DER EU-FÖRDERUNG
POUŽÍVÁNÍ TEXTU O ZAPOJENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ EU
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird am Tag seiner Bekanntgabe wirksam.
Toto rozhodnutí nabývá účinku svým oznámením.
   Korpustyp: EU
Pläne für die Verbreitung und Bekanntgabe der Studienergebnisse
Plány na šíření a sdělování výsledků studie
   Korpustyp: EU
Bestandsverzeichnis und Bekanntgabe der Veräußerungen in den Delegationen der Union
Inventární soupis a vyhlašování prodeje majetku v delegacích Unie
   Korpustyp: EU
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum, kdy bylo na plenárním zasedání oznámeno obdržení společného postoje
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum přijetí společného postoje oznámený na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
über Zeit, Ort bzw. Mittel der Bekanntgabe relevanter Informationen;
čas, místo a případně prostředky zpřístupnění příslušných informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund meiner geschwächten Verfassung wird meine Bekanntgabe kurz ausfallen.
Kvůli mému oslabenému stavu bude mé prohlášení krátké.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie trotz so kurzer Bekanntgabe gekommen sind.
Děkuji, že jste přišel v tak krátké době.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich brauche, ist eine öffentliche Bekanntgabe Ihrer Unterstützung.
Potřebuji jen jedno veřejné vyjádření podpory.
   Korpustyp: Untertitel
„ja) die Bestimmungen über die öffentliche Bekanntgabe der EU-Unterstützung, es sei denn, eine öffentliche Bekanntgabe wird ausdrücklich nicht gewünscht.“
„ja) ustanovení upravující veřejné uvedení informací o podpoře EU, pokud není jejich veřejné uvedení vysloveně nežádoucí;“
   Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmungen über die öffentliche Bekanntgabe der Unterstützung aus dem Haushalt der Union, außer in begründeten Fällen, in denen eine öffentliche Bekanntgabe nicht angezeigt oder unmöglich ist.
ustanovení, jimiž se řídí zviditelnění finanční podpory, kterou Unie poskytuje, s výjimkou řádně odůvodněných případů, kdy její prezentace vůči veřejnosti není možná či vhodná.
   Korpustyp: EU
Drei Monate später war die SFZZ plötzlich ohne Bekanntgabe eines Grundes aufgelöst worden.
O tři měsíce později byla CNPP zničehonic rozpuštěna bez uvedení důvodů.
   Korpustyp: Literatur
- Startzeitpunkt wird am ersten Montag nach Bekanntgabe der Influenza-Pandemie (Phase
- Měření času se začíná od prvního pondělí po datu, kdy byla vyhlášena chřipková
   Korpustyp: Fachtext
Die Bekanntgabe durch den Präsidenten erfolgt während der auf den Eingang dieser Dokumente folgenden Tagung.
Předseda společný postoj oznámí během nejbližšího dílčího zasedání po obdržení těchto dokumentů.
   Korpustyp: EU DCEP
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit wichtiger Finanzmarktteilnehmer .
b) společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti klíčových účastníků finančního trhu .
   Korpustyp: EU DCEP
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten .
b) společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti finančních institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Verlangen wir von ihnen allen in Zukunft auch die Registrierung und Bekanntgabe ihrer finanziellen Verhältnisse?
Jak bychom měli naložit s nimi? Budeme po všech chtít, aby se zaregistrovali a odhalili své finanční zájmy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Zentren brauchen eine gemeinsame Website zum Austausch von Informationen und zur Bekanntgabe ihrer Tätigkeiten.
The EU Centres need a common website to exchange information and to inform about their activities.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe im Plenum des Eingangs des Standpunkts des Rates in erster Lesung
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno obdržení postoje Rady v prvním čtení
   Korpustyp: EU DCEP
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit der Finanzinstitute,
b) společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti finančních institucí ,
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum Art. 45 Art. 39
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení Článek 45 Článek 39
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Methoden der Überwachung und der Bekanntgabe der Lebenszyklustreibhausgasemissionen von für den Straßenverkehr bestimmten Kraftstoffen;
a) metodiku pro sledování a podávání zpráv o emisích skleníkových plynů z paliv používaných v silniční dopravě během jejich životního cyklu;
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntgabe der Kandidaten und öffentliche Abstimmung: 15. September bis 15. Oktober
Publikace videí a hlasování veřejnosti: 15. září - 15. října 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Marktteilnehmer darf die Bekanntgabe von Insider-Informationen auf eigene Verantwortung
Účastník trhu může na vlastní odpovědnost
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe im Plenum des Eingangs des Standpunkts des Rates in erster Lesung
Receipt of Council position at first reading announced in plenary
   Korpustyp: EU DCEP
Waren Sie auch getrennt, als Sie bei der Bekanntgabe - des Gouverneurs neben ihm standen?
Takže i tehdy, když jste stála při něm během jeho guvernérského prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Portugal übermittelt der Kommission alle fünf Jahre nach Bekanntgabe dieses Beschlusses einen Zwischenbericht.
Každých pět let od data vydání tohoto rozhodnutí předloží Portugalsko Komisi průběžnou zprávu.
   Korpustyp: EU
Unterstützung für Tätigkeiten zur Bekanntgabe der Ergebnisse der durch den Programmbeschluss finanzierten Maßnahmen.
Podpora činností, které se zaměřují na sdělování výsledků činností financovaných prostřednictvím rozhodnutí o programu.
   Korpustyp: EU
Zustimmung zur Bekanntgabe personenbezogener Daten gemäß den Nummern 1, 2 und 3
Souhlas se zveřejněním osobních údajů uvedených v bodech 1, 2 a 3
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines Monats nach Bekanntgabe dieser Entscheidung holt Frankreich von der Kommission die Genehmigung ein für:
V měsíci, který bude následovat po obdržení stávajícího rozhodnutí, Francie předloží Komisi ke schválení:
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal zeigte sich Farm Dairy bei der Bekanntgabe der Entscheidung, ein förmliches Prüfverfahren einzuleiten, überrascht.
Úvodem podnik Farm Dairy zmiňuje své překvapení, které pocítil, když bylo uveřejněno rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
   Korpustyp: EU
Situation der Koordinierungszentren, deren Zulassung vor Bekanntgabe der Entscheidung 2003/757/EG verlängert worden war
Situace koordinačních center, u nichž platnost schválení byla obnovena před oznámením rozhodnutí 2003/757/ES
   Korpustyp: EU
Gesundheitsprogramm (2008-2013): Unterstützung für Tätigkeiten zur Bekanntgabe der Ergebnisse der durch den Programmbeschluss finanzierten Maßnahmen.
Programu v oblasti zdraví (2008–2013): podpora činností pro sdělování výsledků opatření financovaných prostřednictvím rozhodnutí o programu.
   Korpustyp: EU
Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003-2008): Abschlussbericht und Bekanntgabe der Programmergebnisse.
Programu veřejného zdraví (2003–2008): závěrečná zpráva a propagace výsledků programu.
   Korpustyp: EU
die Mindestfrist für die Bekanntgabe des freiwilligen Ausscheidens eines Tochterunternehmens aus der Haftungsvereinbarung beträgt zehn Jahre,
minimální výpovědní lhůta pro dobrovolné odstoupení dceřiného podniku od dohody o závazku je 10 let;
   Korpustyp: EU
Deutschland übermittelt der Kommission binnen zwei Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses Folgendes:
Německo do dvou měsíců od tohoto rozhodnutí poskytne Komisi tyto informace:
   Korpustyp: EU
Soweit darin nichts anderes bestimmt ist, tritt dieser Beschluss bei Bekanntgabe in Kraft.
Nestanoví-li toto rozhodnutí jinak, nabývá toto rozhodnutí účinnosti oznámením.
   Korpustyp: EU
Die Hamas erklärt, dass sie vor der Bekanntgabe der Entscheidung nicht gefragt wurde.
Podle Hamásu s ním nebylo toto rozhodnutí před oznámením konzultováno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies lässt sich auch ohne die Bekanntgabe eines bestimmten Zielniveaus des Wechselkurses bewerkstelligen.
To lze učinit i bez vyhlašování nějaké konkrétní cílové úrovně pro směnný kurz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar