Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Leute, ich muss eine sehr wichtige Bekanntgabe machen.
Lidi, mám pro vás důležité oznámení.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Zwei Stunden vor Bekanntgabe von Nerios Tod hatten sie alles aufgekauft, was am Markt verfügbar war.
Dvě hodiny před oznámením úmrtí skoupili vše, co bylo na trhu.
Portugal stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Portugalsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Er soll bei der Proklamation mindestens durch eine Bekanntgabe präsent sein.
Na té proklamaci by měl být přítomen alespoň skrze tlumočení jeho oznámení.
Deutschland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Das ist eine Bekanntgabe für die Vereinigung der Schneekönigin.
Toto je oznámení pro Sněhurku a její přívržence:
Italien stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Seit Porters großer Bekanntgabe habe ich eine neue Regel für all unsere Kinder.
Od Porterova velkého oznámení mám novou taktiku pro všechny naše děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien trägt dafür Sorge, dass der vorliegende Beschluss innerhalb von vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Belgie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno během čtyř měsíců ode dne jeho zveřejnění.
Österreich stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Rakousko zajistí, aby se toto rozhodnutí provedlo během čtyř měsíců po jeho zveřejnění.
Des Weiteren gingen gut einen Monat nach Bekanntgabe der Verfahrenseröffnung im Rahmen des Prüfverfahrens folgende Stellungnahmen von interessierten Dritten ein:
Komisi došly kromě toho rámci vyšetřování po více než měsíci od zveřejnění zahájení řízení následující připomínky od třetích zainteresovaných subjektů.
Hierzu sollten die Mitgliedstaaten die jährliche nachträgliche Bekanntgabe der Empfänger und der von den einzelnen Empfängern erhaltenen Beträge sicherstellen.
Za tímto účelem by členské státy měly zajistit každoroční následné zveřejnění příjemců a částek, které tito příjemci obdrželi.
Diese Bekanntgabe trägt dem berechtigten Interesse der betroffenen Parteien an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung.
Toto zveřejnění musí brát v úvahu oprávněný zájem dotčených stran na zachování jejich obchodního tajemství.
in der Erwägung, dass die SADC eine rasche Überprüfung und Bekanntgabe der Wahlergebnisse nach den gesetzlich vorgesehenen Verfahren gefordert hat,
vzhledem k tomu, že Jihoafrické rozvojové společenství požadovalo bezodkladné ověření a zveřejnění výsledků voleb v souladu s řádným právním postupem,
· öffentliche Bekanntgabe sämtlicher Verwaltungsbeschlüsse, wenn sie als Rechtsgrundlage für Haushaltsposten dienen;
· zveřejnění veškerých správních rozhodnutí, jestliže slouží jako právní základ rozpočtových položek;
Deutschland teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung die Maßnahmen mit, die ergriffen wurden, um der Entscheidung nachzukommen.
Německo do dvou měsíců od zveřejnění tohoto rozhodnutí sdělí Komisi, jaká opatření učinilo k tomu, aby splnilo závěry tohoto rozhodnutí.
Die Bekanntgabe erfolgt schriftlich und lässt Betroffenen genügend Zeit zur Stellungnahme.
Zveřejnění se provádí písemnou formou a musí poskytovat zúčastněným stranám dostatek času k vyjádření.
Dies gilt auch für die Bekanntgabe der aggregierten Daten über die Verkaufspreise nach Warentyp.
Tento důvod platí také pro zveřejnění ceny souhrnného prodeje podle typu výrobku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antrag ist innerhalb von drei Wochen, nachdem die Bekanntgabe des Abschlusses des schriftlichen Verfahrens an die Parteien erfolgt ist, zu stellen.
Žádost musí být podána ve lhůtě tří týdnů od okamžiku, kdy bylo účastníkům řízení doručeno sdělení o ukončení písemné části řízení.
Die Bekanntgabe muss insbesondere eine Beschreibung der betreffenden Strecke sowie objektive Kriterien für den Betrag und die Dauer der Beihilfe beinhalten.
Toto sdělení musí obsahovat zejména popis trasy i objektivní kritéria, jako je výše a trvání podpor.
Die Bekanntgabe muss insbesondere eine Beschreibung der betreffenden Strecke sowie objektive Kriterien für den Betrag und die Dauer der Beihilfe beinhalten.
Toto sdělení musí obsahovat zejména popis trasy i objektivní kritéria jako je výše a doba trvání podpor.
Die Fristen gemäß dieser Verordnung laufen ab dem Tag nach Eingang einer Bekanntgabe oder nach deren persönlicher Zustellung.
Lhůty stanovené v tomto nařízení začínají běžet prvním dnem po obdržení sdělení nebo po jeho osobním převzetí.
Informationen werden auf jeden Fall als vertraulich betrachtet, wenn ihre Bekanntgabe nennenswerte Nachteile für den Auskunftgeber oder die Informationsquelle haben könnte.
Informace je v každém případě považována za důvěrnou, pokud by její sdělení mohlo mít závažný nepříznivý účinek na toho, kdo ji poskytl nebo je jejím zdrojem.
Der Antrag ist zu begründen und innerhalb von drei Wochen, nachdem die Bekanntgabe des Abschlusses des schriftlichen Verfahrens an die Parteien erfolgt ist, zu stellen.
Taková žádost musí být odůvodněna a být podána ve lhůtě tří týdnů od okamžiku, kdy bylo účastníkům řízení doručeno sdělení o ukončení písemné části řízení.
Das Königreich Dänemark teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung die Maßnahmen mit, die ergriffen wurden, um der Entscheidung nachzukommen.
Dánské království bude nejpozději do dvou měsíců po sdělení tohoto rozhodnutí informovat Komisi o tom, jaká opatření za účelem splnění tohoto rozhodnutí jsou plánována a jaká jsou již provedena.
Erweist sich jedoch, dass der Antrag auf vertrauliche Behandlung nicht gerechtfertigt ist und will der Auskunftgeber die Information weder bekannt geben noch ihre Bekanntgabe in allgemeiner oder zusammengefasster Form gestatten, so kann die betreffende Information unberücksichtigt bleiben.
Prokáže-li se však, že žádost o důvěrné zacházení není oprávněná, a nechce-li ten, kdo informaci poskytl, povolit její zveřejnění ani její sdělení v obecné nebo souhrnné formě, nemusí být dotyčná informace brána v úvahu.
Bei anderen verlangten Informationen war die Kommission nicht in der Lage, den Zugang zu gestatten, weil dies nach Artikel 19 der Grundverordnung eine unerlaubte Bekanntgabe vertraulicher Geschäftsgeheimnisse dargestellt hätte.
Co se týká ostatních požadovaných informací, nemohla Komise umožnit přístup k těmto údajům, jelikož podle článku 19 základního nařízení by to představovalo neoprávněné sdělení důvěrných obchodních tajemství.
Etwaige mit Gründen versehene Anträge auf mündliche Verhandlung sind innerhalb von drei Wochen, nachdem die Bekanntgabe des Abschlusses des schriftlichen Verfahrens an die Parteien oder die in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten erfolgt ist, zu stellen.
Případná odůvodněná žádost o konání jednání musí být podána ve lhůtě tří týdnů od okamžiku, kdy bylo účastníkům řízení nebo zúčastněným uvedeným v článku 23 statutu doručeno sdělení o ukončení písemné části řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sieht nur die freiwillige Bekanntgabe derartiger Bewertungen vor.
Předpokládá se v něm pouze dobrovolné oznamování těchto výpočtů.
Drittens sollte die Bekanntgabe einen praktischen Zweck erfüllen und die Analyse der Entwicklung des europäischen Gassystems ergänzen.
Za třetí, oznamování by mělo mít praktický účel a mělo by doplňovat analýzu vývoje evropské soustavy zemního plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derartige Situation verlangt eine schnelle Bekanntgabe sicherheitsrelevanter Informationen, die die größten Auswirkungen auf das Nutzen-Risiko- Verhältnis während einer Pandemie haben können.
Taková situace si vyžaduje rychlé oznamování informací o bezpečnosti, které mohou mít největší důsledky pro rovnováhu mezi rizikem a přínosem očkování během pandemie.
Eine derartige Situation verlangt eine schnelle Bekanntgabe sicherheitsrelevanter Informationen, welche die größten Auswirkungen auf das Nutzen-Risiko-Verhältnis während einer Pandemie haben können.
Taková situace si vyžaduje rychlé oznamování informací o bezpečnosti, které mohou mít největší důsledky pro rovnováhu mezi rizikem a přínosem očkování během pandemie.
Für die Mitglieder sind die Bestimmungen der internen Arbeitsverfahren in Bezug auf die Bekanntgabe und Organisation von Sitzungen, die Tagesordnung, das Protokoll und sonstige darin enthaltene Bestimmungen verbindlich.
Členové jsou vázáni ustanoveními interních pracovních postupů o oznamování a organizaci zasedání, jakož i o jejich programu, protokolech a dalších náležitostech.
Francesco Enrico Speroni zur Bekanntgabe der Abstimmungsergebnisse;
Francesco Enrico Speroni k oznamování výsledků hlasování;
Erklärung der Kommission zur Bekanntgabe von delegierten Rechtsakten
Prohlášení Komise týkající se oznamování aktů v přenesené pravomoci
21 erwartet wird , nicht ausreichend sein . Eine derartige Situation verlangt eine schnelle Bekanntgabe sicherheitsrelevanter Informationen , welche die größten Auswirkungen auf das Nutzen-Risiko-Verhältnis während einer Pandemie haben können .
Taková situace si vyžaduje rychlé oznamování informací o bezpečnosti , které mohou mít největší důsledky pro rovnováhu mezi rizikem a přínosem očkování během pandemie .
Die Mitglieder vereinbaren, dass die Bestimmungen der internen Arbeitsverfahren in Bezug auf die Bekanntgabe und Organisation von Sitzungen, die Tagesordnung, das Protokoll und sonstige darin enthaltene Bestimmungen für sie verbindlich sind.
Členové se dohodnou, že budou vázáni ustanoveními interních pracovních postupů o oznamování a organizaci zasedání, jakož i o jejich programu, protokolech a dalších náležitostech.
B. in der Erwägung, dass der erste Wahlgang der Präsidentschaftswahl von einer historischen Wahlbeteiligung von etwa 80 % der eingetragenen Wahlberechtigten gekennzeichnet war und trotz mehrerer Verzögerungen bei der Bekanntgabe der Ergebnisse im Allgemeinen auf ruhige und friedliche Art und Weise stattfand,
B. vzhledem k tomu, že první kolo prezidentských voleb se vyznačovalo historickou účastí kolem 80 % registrovaných voličů a proběhlo celkově klidně a pokojně, a to navzdory zpoždění při oznamování výsledků.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bekanntgabe der Tarife
|
zveřejnění tarifů
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekanntgabe
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, nicht die Bekanntgabe.
Datum der Bekanntgabe im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
Danke für die polizeiliche Bekanntgabe.
- Díky za upozornění. - Dexter má pravdu.
Spocks Bekanntgabe steht kurz bevor.
Spockovo prohlášení bude za pár minut.
BEKANNTGABE DER ERGEBNISSE DER ZWISCHENPRÜFUNGEN
POLOLETNÍ VÝSLEDKY OZNÁMENY TAHÁKY PROKÁZALY SVOJI ÚČINNOST
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce dátum oznámenia v pléne
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který vypracoval stanovisko Date de l'annonce en séance
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor požádaný o stanovisko Datum projednání ve výboru
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který vypracoval stanovisko Datum postoupení
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání uděleno svolení
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor požádaný o stanovisko Datum jmenování
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum pověření oznámené na zasedání
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko Datum předložení na zasedání
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum projednání na zasedání
- Wieso macht sie dann diese Bekanntgabe?
Es wird eine offizielle Bekanntgabe geben.
Oznámíme to pak oficiálně.
Bekanntgabe von Informationen eines anderen Mitgliedstaats
Zpřístupnění informací získaných z jiného členského státu
Ich habe eine öffentliche Bekanntgabe zu machen.
Mám tu oficiální prohlášení.
Sie kommt vor der Bekanntgabe herunter.
Měla by přijít dolů chvíli před oznámením.
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který vypracoval stanovisko Date announced in plenary
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce Date announced in plenary
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor požádaný o stanovisko Date announced in plenary
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor(y) požádaný(é) o stanovisko
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko Datum bude oznámeno na plenárním zasedání
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor požádaný o stanovisko Datum zveřejněné na plenárním zasedání
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum oznámená na zasedání
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko Datum jmenování
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Datum, kdy se výbor rozhodl vypracovat zprávu
Ich habe eine Bekanntgabe zu machen.
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání známeno obdržení společného postoje
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen .
b) společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti finančních institucí.
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbory požádané o stanovisko Datum předložení na zasedání
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum (Art. 45)
Datum povolení oznámené v plénu (Článek 45)
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor(y) požádaný(é) o stanovisko
Datum der Bekanntgabe des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum přijetí společného stanoviska oznameného na zasedání
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor(y) požádaný(é) o stanovisko Date announced in plenary
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání uděleno svolení
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno
gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen,
společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti finančních institucí.
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Datum, kdy se výbor rozhodl vypracovat zprávu
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum (Artikel 45)
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení (článek 45)
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum převzetí společného postoje oznámeného na plenárním zasedání
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Committee responsible Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
Datum der Bekanntgabe des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno obdržení společného postoje
Um 15:30 Uhr erfolgt eine Bekanntgabe von äußerster Wichtigkeit.
Upozorňujeme, abyste byli připraveni na důležité hlášení v 15:30.
Dieser Beschluss wird durch die entsprechende Bekanntgabe wirksam.
Toto rozhodnutí nabývá účinku tímto oznámením.
Datum der Bekanntgabe der endgültigen Entscheidung/des endgültigen Urteils: …
Datum, ke kterému je oznámeno konečné rozhodnutí/rozsudek: …
die Bekanntgabe des Stellenangebots an einem Schwarzen Brett,
inzerování volného místa na veřejné vývěsní desce,
(Nach der Bekanntgabe, dass Änderungsantrag 297 hinfällig ist)
(Poté, co pozměňovací návrh 297 nebyl vzat v potaz)
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno obdržení společného postoje
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum (Art. 45)
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení (článek 45)
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno uděleno svolení
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum přijetí společného postoje na plenárním zasedání
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno svolení
Doch, wenn die heutige Bekanntgabe nicht deine letzte ist.
Můžu, pokud není toto přiznání tvým posledním.
Es ist der Morgen nach Cates großer Bekanntgabe.
Dnes je první ráno po velkém prohlášení cate.
VERWENDUNG VON TEXT ZUR BEKANNTGABE DER EU-FÖRDERUNG
POUŽÍVÁNÍ TEXTU O ZAPOJENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ EU
Dieser Beschluss wird am Tag seiner Bekanntgabe wirksam.
Toto rozhodnutí nabývá účinku svým oznámením.
Pläne für die Verbreitung und Bekanntgabe der Studienergebnisse
Plány na šíření a sdělování výsledků studie
Bestandsverzeichnis und Bekanntgabe der Veräußerungen in den Delegationen der Union
Inventární soupis a vyhlašování prodeje majetku v delegacích Unie
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum, kdy bylo na plenárním zasedání oznámeno obdržení společného postoje
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum přijetí společného postoje oznámený na zasedání
über Zeit, Ort bzw. Mittel der Bekanntgabe relevanter Informationen;
čas, místo a případně prostředky zpřístupnění příslušných informací;
Aufgrund meiner geschwächten Verfassung wird meine Bekanntgabe kurz ausfallen.
Kvůli mému oslabenému stavu bude mé prohlášení krátké.
Danke, dass Sie trotz so kurzer Bekanntgabe gekommen sind.
Děkuji, že jste přišel v tak krátké době.
Alles, was ich brauche, ist eine öffentliche Bekanntgabe Ihrer Unterstützung.
Potřebuji jen jedno veřejné vyjádření podpory.
„ja) die Bestimmungen über die öffentliche Bekanntgabe der EU-Unterstützung, es sei denn, eine öffentliche Bekanntgabe wird ausdrücklich nicht gewünscht.“
„ja) ustanovení upravující veřejné uvedení informací o podpoře EU, pokud není jejich veřejné uvedení vysloveně nežádoucí;“
die Bestimmungen über die öffentliche Bekanntgabe der Unterstützung aus dem Haushalt der Union, außer in begründeten Fällen, in denen eine öffentliche Bekanntgabe nicht angezeigt oder unmöglich ist.
ustanovení, jimiž se řídí zviditelnění finanční podpory, kterou Unie poskytuje, s výjimkou řádně odůvodněných případů, kdy její prezentace vůči veřejnosti není možná či vhodná.
Drei Monate später war die SFZZ plötzlich ohne Bekanntgabe eines Grundes aufgelöst worden.
O tři měsíce později byla CNPP zničehonic rozpuštěna bez uvedení důvodů.
- Startzeitpunkt wird am ersten Montag nach Bekanntgabe der Influenza-Pandemie (Phase
- Měření času se začíná od prvního pondělí po datu, kdy byla vyhlášena chřipková
Die Bekanntgabe durch den Präsidenten erfolgt während der auf den Eingang dieser Dokumente folgenden Tagung.
Předseda společný postoj oznámí během nejbližšího dílčího zasedání po obdržení těchto dokumentů.
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit wichtiger Finanzmarktteilnehmer .
b) společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti klíčových účastníků finančního trhu .
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten .
b) společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti finančních institucí;
Verlangen wir von ihnen allen in Zukunft auch die Registrierung und Bekanntgabe ihrer finanziellen Verhältnisse?
Jak bychom měli naložit s nimi? Budeme po všech chtít, aby se zaregistrovali a odhalili své finanční zájmy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Zentren brauchen eine gemeinsame Website zum Austausch von Informationen und zur Bekanntgabe ihrer Tätigkeiten.
The EU Centres need a common website to exchange information and to inform about their activities.
Datum der Bekanntgabe im Plenum des Eingangs des Standpunkts des Rates in erster Lesung
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno obdržení postoje Rady v prvním čtení
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit der Finanzinstitute,
b) společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti finančních institucí ,
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum Art. 45 Art. 39
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení Článek 45 Článek 39
(a) die Methoden der Überwachung und der Bekanntgabe der Lebenszyklustreibhausgasemissionen von für den Straßenverkehr bestimmten Kraftstoffen;
a) metodiku pro sledování a podávání zpráv o emisích skleníkových plynů z paliv používaných v silniční dopravě během jejich životního cyklu;
Bekanntgabe der Kandidaten und öffentliche Abstimmung: 15. September bis 15. Oktober
Publikace videí a hlasování veřejnosti: 15. září - 15. října 2011
Ein Marktteilnehmer darf die Bekanntgabe von Insider-Informationen auf eigene Verantwortung
Účastník trhu může na vlastní odpovědnost
Datum der Bekanntgabe im Plenum des Eingangs des Standpunkts des Rates in erster Lesung
Receipt of Council position at first reading announced in plenary
Waren Sie auch getrennt, als Sie bei der Bekanntgabe - des Gouverneurs neben ihm standen?
Takže i tehdy, když jste stála při něm během jeho guvernérského prohlášení?
Portugal übermittelt der Kommission alle fünf Jahre nach Bekanntgabe dieses Beschlusses einen Zwischenbericht.
Každých pět let od data vydání tohoto rozhodnutí předloží Portugalsko Komisi průběžnou zprávu.
Unterstützung für Tätigkeiten zur Bekanntgabe der Ergebnisse der durch den Programmbeschluss finanzierten Maßnahmen.
Podpora činností, které se zaměřují na sdělování výsledků činností financovaných prostřednictvím rozhodnutí o programu.
Zustimmung zur Bekanntgabe personenbezogener Daten gemäß den Nummern 1, 2 und 3
Souhlas se zveřejněním osobních údajů uvedených v bodech 1, 2 a 3
Innerhalb eines Monats nach Bekanntgabe dieser Entscheidung holt Frankreich von der Kommission die Genehmigung ein für:
V měsíci, který bude následovat po obdržení stávajícího rozhodnutí, Francie předloží Komisi ke schválení:
Zunächst einmal zeigte sich Farm Dairy bei der Bekanntgabe der Entscheidung, ein förmliches Prüfverfahren einzuleiten, überrascht.
Úvodem podnik Farm Dairy zmiňuje své překvapení, které pocítil, když bylo uveřejněno rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Situation der Koordinierungszentren, deren Zulassung vor Bekanntgabe der Entscheidung 2003/757/EG verlängert worden war
Situace koordinačních center, u nichž platnost schválení byla obnovena před oznámením rozhodnutí 2003/757/ES
Gesundheitsprogramm (2008-2013): Unterstützung für Tätigkeiten zur Bekanntgabe der Ergebnisse der durch den Programmbeschluss finanzierten Maßnahmen.
Programu v oblasti zdraví (2008–2013): podpora činností pro sdělování výsledků opatření financovaných prostřednictvím rozhodnutí o programu.
Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003-2008): Abschlussbericht und Bekanntgabe der Programmergebnisse.
Programu veřejného zdraví (2003–2008): závěrečná zpráva a propagace výsledků programu.
die Mindestfrist für die Bekanntgabe des freiwilligen Ausscheidens eines Tochterunternehmens aus der Haftungsvereinbarung beträgt zehn Jahre,
minimální výpovědní lhůta pro dobrovolné odstoupení dceřiného podniku od dohody o závazku je 10 let;
Deutschland übermittelt der Kommission binnen zwei Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses Folgendes:
Německo do dvou měsíců od tohoto rozhodnutí poskytne Komisi tyto informace:
Soweit darin nichts anderes bestimmt ist, tritt dieser Beschluss bei Bekanntgabe in Kraft.
Nestanoví-li toto rozhodnutí jinak, nabývá toto rozhodnutí účinnosti oznámením.
Die Hamas erklärt, dass sie vor der Bekanntgabe der Entscheidung nicht gefragt wurde.
Podle Hamásu s ním nebylo toto rozhodnutí před oznámením konzultováno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies lässt sich auch ohne die Bekanntgabe eines bestimmten Zielniveaus des Wechselkurses bewerkstelligen.
To lze učinit i bez vyhlašování nějaké konkrétní cílové úrovně pro směnný kurz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar