Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bekanntheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekanntheit známost 3 popularita 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bekanntheit známost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
   Korpustyp: Webseite
Je länger die Marke nicht auf dem Markt vertreten ist, desto stärker wird ihre Bekanntheit zurückgehen.
Čím méně bude značka na trhu přítomna, tím více ztratí na známosti.
   Korpustyp: EU
„Aceto Balsamico di Modena“ hat im Laufe der Zeit als Spezialität und einzigartiges Produkt weltweite Bekanntheit und Wertschätzung erlangt, wobei die Verbraucher die „Erfahrung“ dieses Produkts mit der Qualität der Küche der beiden Provinzen in der Emilia Romagna verbinden.
Ocet „Aceto Balsamico di Modena“ je jedinečný a specifický produkt, který vešel ve všeobecnou známost a těší se oblibě po celém světě. Spotřebitelé si spojují jeho užitkové vlastnosti s představou gastronomických kvalit území okresů Modena a Reggio Emilia.
   Korpustyp: EU

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bekanntheit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bekanntheit bedeutet mir nicht so viel.
Víte, sláva pro mě příliš neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bekanntheit stellt sogar die Eure in den Schatten.
Jeho sláva zastiňuje i tu tvou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Marketing sagt, die Bekanntheit ist zu gering.
Marketing tvrdí, že o tom bylo malé povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekanntheit des Mikroorganismus ist durch einschlägige Veröffentlichungen nachzuweisen.
Musí být uvedeny znalosti o mikroorganismu, podávané jako dostupné relevantní informace.
   Korpustyp: EU
Bessere Bekanntheit der Eigenschaften von Rapsöl und seiner jüngsten Entwicklung;
Seznámit s vlastnostmi oleje z řepky a jeho nedávným vývojem,
   Korpustyp: EU
bessere Bekanntheit des Bildzeichens beim Vertrieb und bei den Verbrauchern.
zlepšit znalosti distributorů a spotřebitelů o logu.
   Korpustyp: EU
die Bekanntheit des Bildzeichens bei Vertriebsstellen und Verbrauchern zu verbessern.
Zlepšit znalosti distributorů a spotřebitelů o logu
   Korpustyp: EU
die Bekanntheit des Bildzeichens bei Vertriebsstellen und Verbrauchern zu verbessern.
Prohloubit povědomí distributorů a spotřebitelů o logu.
   Korpustyp: EU
Der Bericht erlangte Bekanntheit, weil er auf WikiLeaks publiziert wurde.
Zpráva se stala známou po publikování na webu WikiLeaks.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekanntheit des Mikroorganismus ist durch einschlägiges Sachwissen nachzuweisen.
Musí být uvedeny znalosti o mikroorganismu, podávané jako dostupné relevantní informace.
   Korpustyp: EU
Darum erachte ich es als äußerst wichtig, die Bekanntheit der einheitlichen Ansprechpartner zu stärken.
Za klíčový aspekt proto považuji zviditelnění jednotných kontaktních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bekanntheit der Datenbank bei den europäischen Bürgern wird aktiv ge förder t .
Tuto databázi je třeba aktivně propagovat mezi občany EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ich im Beruf eine gewisse Bekanntheit erreicht habe, habe ich zu wenig von mir verlangt.
A i když jsem dosáhl ve svém oboru určitého renomé, měl jsem na sebe příliš malé nároky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Ratingplattform sollte dazu beitragen, dass kleinere und neue Ratingagenturen an Bekanntheit gewinnen.
Malým a novým ratingovým agenturám by Evropská ratingová platforma měla pomoci se zviditelnit.
   Korpustyp: EU
Die Bekanntheit der Merkmale von Rapsöl und seiner jüngsten Entwicklung zu verbessern,
Je třeba zlepšit povědomí o vlastnostech řepkového oleje a jeho nedávném vývoji.
   Korpustyp: EU
Heutige Bekanntheit: Das Geflügel von Loué ist das bekannteste von ganz Frankreich.
ze současné dobré pověsti: Drůbež Loué je nejslavnější drůbeží ve Francii.
   Korpustyp: EU
Die Bekanntheit der Merkmale von Rapsöl und seiner jüngsten Entwicklung zu verbessern,
Seznámit s vlastnostmi řepkového oleje a jeho nedávným vývojem
   Korpustyp: EU
In den ungarischen Volksmärchen erlangte es als „hamuban sült pogácsa“ (in Asche gebackene Pogatsche) Bekanntheit.
V maďarských lidových pohádkách se hovoří o tzv. „hamuban sült pogácsa“ (pagáč pečený v popelu).
   Korpustyp: EU
Fehlende Unterscheidungskraft oder Bekanntheit einer älteren Marke als Grund für die Bestandskraft einer eingetragenen Marke
Nedostatek rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména starší ochranné známky bránící prohlášení neplatnosti zapsané ochranné známky
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Bekanntheit des und des Wissens über sowie der Unterstützung für den Kodex;
Zvýšení informovanosti o kodexu, jeho pochopeni a podpory;
   Korpustyp: EU
ein Workshop zur Erhöhung der Bekanntheit für die Region mit der größten Zahl von Nichtunterzeichnerstaaten;
pracovní seminář pro zvýšení informovanosti určený pro oblast s nejvyšším počtem nesignatářských států.
   Korpustyp: EU
Je länger die Marke nicht auf dem Markt vertreten ist, desto stärker wird ihre Bekanntheit zurückgehen.
Čím méně bude značka na trhu přítomna, tím více ztratí na známosti.
   Korpustyp: EU
Unsere Krieger werden die Mauern stürmen und wir werden alle an größter Bekanntheit gewinnen.
Naši válečníci zaútočí na hradby a všichni budeme známý.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagten, dass sie wegen meiner Bekanntheit eine Botschaft senden müssten.
Říkali, že vzhledem k mýmu profilu musej vyslat nějakou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mitglied des Petitionsausschusses setze ich mich jedenfalls aktiv für einen größeren Bekanntheits- und Wirkungsgrad des Ausschusses ein.
Také jako členka Petičního výboru aktivně pracuji na tom, aby se prohloubila informovanost veřejnosti o výboru, a na zlepšování jeho účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. ist der Auffassung, dass das europäische Kino aufgrund seiner unzureichenden Mittelausstattung auf internationaler Ebene zu wenig Bekanntheit erlangt;
21. poznamenává, že v důsledku nedostatečného financování není evropský film dostatečně propagován na mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht zufolge würde die Werbung auf ryanair.com die Bekanntheit und Präsenz der Marke insbesondere im Fall eines Flughafens steigern.
Podle zprávy reklama na ryanair.com údajně zvyšuje viditelnost značky zejména v případě letiště.
   Korpustyp: EU
Sie nutzte ihre Bekanntheit, um sich für sinnvolle Dinge wie Hilfsaktionen für arme und an den Rand gedrängte Menschen einzusetzen.
Budiž, princezna využívala svého prominentního postavení k propagaci chvályhodných věcí, zejména těch, které souvisely s nemocnými lidmi a s lidmi na okraji společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim ersten Deutschkurs, den aufgrund geringer Bekanntheit des Angebots noch wenige Teilnehmer besuchten, wurde sie von ihren Gefühlen übermannt.
Při prvním kurzu němčiny, který jako novou službu navštívil jen malý počet zájemců, přemohly Julii její pocity.
   Korpustyp: Zeitung
Er erlangte Bekanntheit im Ersten Weltkrieg, als Granaten ein großer Schrecken wurden, Soldaten von ihren Gliedmaßen trennten.
Proslavil se v první světové válce, kdy se velkou hrozbou staly granáty, které vojákům trhaly končetiny.
   Korpustyp: Untertitel
Geografische Angaben verleihen landwirtschaftlichen Erzeugnissen mehr Glaubwürdigkeit und verhelfen ihnen zu größerer Bekanntheit bei den Verbrauchern, während gleichzeitig für die Erzeuger eine den Wettbewerb fördernde Umgebung geschaffen wird.
Zeměpisné označení dává zemědělským produktům větší důvěryhodnost a zviditelňuje je v očích spotřebitele a současně zajišťuje konkurenční prostředí pro producentye.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bekanntheit der Strategie wird eine weitreichende, intensive und parallele Entwicklung in den verschiedenen Sektoren erleichtern, was auch eine Bedingung für rasches Wachstum ist.
Velká pozornost, jež se strategii věnuje, usnadní rozsáhlý, intenzivní a souběžný rozvoj v různých odvětvích, což je také podmínkou rychlého růstu s vysokou kvalitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mongolei ist ein Land, das eine bessere Bekanntheit verdient, und es gibt in diesem Parlament nicht viele Möglichkeiten, ihm die Aufmerksamkeit zu schenken, die es sicherlich verdient.
Mongolsko je zemí, která si zaslouží více zájmu, a v tomto Parlamentu není mnoho příležitostí, kdy bychom mu věnovali pozornost, jaká by mu jistě náležela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich bedarf der Petitionsausschuss - und ich wende mich dabei an meine eigenen Kollegen - eines viel höheren Grades an Bekanntheit und viel mehr an Mitteln innerhalb unseres Hohen Hauses.
Konečně, Petiční výbor - a to je poznámka na adresu kolegů poslanců - by měl získat význačnější postavení a více zdrojů přímo uvnitř Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Idee vorantreiben, denn sie wird zu einer größeren Bekanntheit von Projekten dieser Art führen und wir werden Europa somit gleichzeitig "E-sicher" machen.
Měli bychom v tom pokročit, neboť to zajistí lepší viditelnost projektů tohoto druhu a upevní to naši pozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar kam Herr Marty zu dem Schluss, es würde sich lohnen, einen solchen Preis dafür zu bezahlen, dass sein Name in politischen Kreisen Bekanntheit erfährt.
Pan Marty asi dospěl k závěru, že to stálo za to, aby se jeho jméno stalo v politických kruzích známým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kumulative Übersicht aller Ereignisse , die während der Periode berichtet wurden , aufgeteilt nach Berichtsquellen ( Patient oder behandelnder Arzt ) , Schwerwiegendheit , Bekanntheit und ob spontan berichtet oder aus Datensammlungen .
Kumulativní přehled všech reakcí hlášených během periody , stratifikovaných podle typu osoby , která je hlásí ( pacient nebo zdravotnický pracovník ) , závažnosti , očekávanosti a podle toho , jsou-li spontánní nebo vyžádané .
   Korpustyp: Fachtext
Daneben werden Vermittlertätigkeiten, die Werbung und Netzwerktätigkeiten in begrenztem Umfang gefördert, um die Bekanntheit des gemeinsamen Programms Eurostars zu steigern und seine Wirkung zu verstärken.
Dále by v omezené míře mělo být podporováno zprostředkování, propagace programu a činnosti týkající se tvorby sítí, aby byl společný program Eurostars propagován a zvýšil se jeho dopad.
   Korpustyp: EU
Element 1: Umfassende Bewertung: In den potenziellen Empfängerstaaten wird eine Bewertung vorgenommen, um die Bekanntheit und die Nutzung von PTS-Daten und -Produkten zu beurteilen.
Prvek 1: Komplexní hodnocení: v potenciálních přijímacích zemích proběhne hodnocení, jehož cílem bude posouzení informovanosti o údajích a produktech prozatímního technického sekretariátu a jejich využívání.
   Korpustyp: EU
Da diese erste Kampagne zeitlich begrenzt war, ist es angebracht, die Bekanntheit dieses Bildzeichens bei den verschiedenen Zielgruppen durch weitere Informationen über seine Bedeutung und Vorteile zu verstärken.
S ohledem na omezenou dobu trvání této první kampaně se zdá žádoucí zvýšit povědomí o tomto logu v různých cílových skupinách pokračováním v informačních opatřeních týkajících se významu a výhod tohoto loga.
   Korpustyp: EU
Da diese erste Kampagne zeitlich begrenzt war, ist es angebracht, die Bekanntheit des Bildzeichens bei den verschiedenen Zielgruppen durch weitere Informationen über seine Bedeutung und Vorteile zu verbessern.
Vzhledem k omezenému trvání této první kampaně je třeba zvýšit povědomí o tomto logu v různých cílových skupinách pokračováním v informačních opatřeních zaměřených na vysvětlování významu loga a jeho výhod.
   Korpustyp: EU
Da diese erste Kampagne zeitlich begrenzt war, ist es angebracht, die Bekanntheit dieses Bildzeichens bei den verschiedenen Zielgruppen durch weitere Informationen über seine Bedeutung und Vorteile zu verstärken.
Vzhledem k omezenému trvání této první kampaně je třeba zvýšit povědomí o tomto logu v různých cílových skupinách pokračováním v informačních opatřeních zaměřených na vysvětlování významu loga a jeho výhod.
   Korpustyp: EU
ordnungsgemäße Ressourcenverwaltung, Aufgabenverteilung unter den Beteiligten, Projektkoordinierung, rechtzeitige Erledigung der Aufgaben nach dem vorgesehenen Zeitplan und die allgemeine Bekanntheit sowohl der Organisation als auch ihrer Tätigkeiten gewährleisten.
zaručit náležité řízení finančních prostředků, rozdělení úkolů mezi partnery, koordinaci projektu, včasné provedení akcí v dohodnutém časovém rámci a celkové zviditelnění organizace i jejích činností.
   Korpustyp: EU
AMS macht geltend, dass sich die Website von Ryanair insofern abhebe, als sie aufgrund ihrer Bekanntheit ein großes Interesse für die Inserenten aufweise.
Společnost AMS zdůrazňuje, že se internetové stránky společnosti Ryanair odlišují významem, který pro inzerenta představují kvůli své oblíbenosti.
   Korpustyp: EU
Ein mit Ryanair geschlossener Vertrag wirke wie ein „Diamant“ gegenüber anderen Fluggesellschaften, die versuchen würden, von der stärkeren Bekanntheit und Präsenz und von besseren Infrastrukturen zu profitieren.
Dohoda uzavřená se společností Ryanair údajně působí na ostatní letecké společnosti jako „magnet“ a tyto společnosti se pokouší využít většího zviditelnění a infrastruktur vyšší kvality.
   Korpustyp: EU
Zugegeben: Sie nutzte ihre Bekanntheit, um sich für sinnvolle Dinge wie Hilfsaktionen für arme und an den Rand gedrängte Menschen einzusetzen.
Budiž, princezna využívala svého prominentního postavení k propagaci chvályhodných věcí, zejména těch, které souvisely s nemocnými lidmi a s lidmi na okraji společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hollandes Partnerin, Valérie Trierweiler, gelangte mit einem unklugen politischen Tweet über ihre Vorgängerin zu Bekanntheit, hat sich aber seither hinter die Mauern des Élysée-Palasts zurückgezogen.
Hollandeova partnerka Valérie Trierweilerová si získala věhlas neuváženým politickým tweetem o své předchůdkyni, ale od té doby se uchýlila za zdi Elysejského paláce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird ein Besuch in den obengenannten potenziellen Nutzerstaaten durchgeführt, um die Bekanntheit und die Nutzung von Datenprodukten des IMS und des IDC zu beurteilen.
Proběhne návštěva potenciálních přijímajících států, jak bylo popsáno výše, za účelem posouzení informovanosti o používání údajů IMS a produktů mezinárodního datového centra.
   Korpustyp: EU
Dank einer Herabsetzung der unteren Gewichtsgrenze des Erzeugnisses werden die Nachfrage belebt und weitere Verbraucherkreise angesprochen, und hierdurch dürfte sich auch die Bekanntheit der Qualitätsregelung für g.g.A. erhöhen.
Snížení spodní hmotnostní hranice podnítí poptávku po produktu, a rozšíří se tím i řady konzumentů, což by mělo přispět k šíření informací o režimu CHZO.
   Korpustyp: EU
– Maßnahmen zu ergreifen, mit denen sichergestellt wird, dass alle Menschenrechtsnormen eine große Bekanntheit erlangen und bei Schulungen von Ordnungskräften, Rechtsanwälten und Angehörigen der Justizbehörden vermittelt werden;
– přijaly opatření s cílem zajistit, že veřejnost bude široce obeznámena se všemi normami v oblasti lidských práv a že tyto normy budou uplatňovány při přípravě služeb veřejného pořádku, právníků a příslušníků soudní moci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ansprechpartner reisen, wie oben beschrieben, in die Nutzerstaaten, um die Bekanntheit und die Nutzung von Datenprodukten des PTS zu beurteilen.
Styčné osoby přicestují do přijímajících států, jak bylo popsáno výše, za účelem posouzení informovanosti o datových produktech prozatímního technického sekretariátu a jejich využívání.
   Korpustyp: EU
Sie erlangte vor einigen Jahren etwas Bekanntheit, als ich ihr die Gründe klar machte, dass Pluto tatsächlich ein transneptunisches Objekt statt eines Planeten ist.
Před pár lety byla celkem slavná, když jsem ji upozornil na to, že Pluto, je jenom transneptunické těleso, spíše než planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbesserte Bekanntheit des Programms wird es einer größeren Anzahl von Bürgerinnen und Bürgern ermöglichen, sich mit den Siegeln, die die europäische Integration symbolisieren und an sie erinnern, zu identifizieren.
Zvýšená viditelnost programu umožní většímu počtu občanů ztotožnit se s označeními, která symbolizují a připomínají evropskou integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen erhebliche Anstrengungen unternommen werden, um die Sichtbarkeit des Konsenses zu erhöhen und seine Bekanntheit in den Mitgliedstaaten, bei anderen Institutionen und bei militärischen Akteuren zu verbessern.
Je tudíž nutné vyvinout značné úsilí o větší zviditelnění konsensu a lépe s ním obeznámit členské státy, další orgány a vojenské subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese alternative Möglichkeit des Rechtsbehelfs wird aufgrund eines Mangels an Bekanntheit bei den Bürgerinnen und Bürgern, den Verbrauchern und den Unternehmen als auch wegen der ungeeigneten Mittel auf nationaler Ebene zu wenig genutzt.
Tento alternativní přístup k odškodňování je dosud málo využíván, což je dáno tím, že občané, spotřebitelé a podniky o jeho existenci nevědí, a rovněž i tím, že na vnitrostátní úrovni nejsou k dispozici odpovídající prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in den KKI experimentiert wird, um künstlerische, technische und betriebliche Innovationen zu schaffen und in der Erwägung, dass die KKI Werken und Künstlern auf europäischer und internationaler Ebene in größeren Kreisen Bekanntheit verschaffen können,
vzhledem k tomu, že kulturní a tvůrčí odvětví představují laboratoře pro inovaci zaměřenou na umění, techniku a řízení a že umožňují širší oběh děl a uznání umělců na evropské i mezinárodní úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten mit Verbraucherorganisationen, Schulen und anderen Beteiligten zusammenarbeiten, um die Bekanntheit der vorhandenen Klassifikationssysteme und namentlich des Systems PEGI unter den Verbrauchern und insbesondere unter jungen Verbrauchern zu erhöhen.
Komise a členské státy by měly spolupracovat s organizacemi spotřebitelů, školami a dalšími zúčastněnými stranami s cílem zvýšit informovanost spotřebitelů, zejména mladých spotřebitelů, o systémech klasifikace, které jsou k dispozici, a zejména o systému PEGI.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass in den KKI experimentiert wird, um künstlerische, technische und betriebliche Innovationen zu schaffen und in der Erwägung, dass die KKI Werken und Künstlern auf europäischer und internationaler Ebene in größeren Kreisen Bekanntheit verschaffen können,
K. vzhledem k tomu, že kulturní a tvůrčí odvětví představují laboratoře pro inovaci zaměřenou na umění, techniku a řízení a že umožňují širší oběh děl a uznání umělců na evropské i mezinárodní úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland betont den höchst innovativen Charakter der Propapier-PM2-Maschine, die weltweit die erste war, die besonders leichtgewichtiges Wellpappenrohpapier herstellen konnte, so dass die Region Eisenhüttenstadt in der Branche als Know-how-Träger Bekanntheit erlangt hat.
Německo vyzdvihuje vysoce inovativní charakter stroje společnosti Propapier PM2, který se stal v celosvětovém měřítku prvním zařízením umožňujícím výrobu surového papíru na vlnitou lepenku s velmi nízkou plošnou hmotností, díky čemuž začal být eisenhüttenstadtský region v daném odvětví známý jako nositel know–how.
   Korpustyp: EU
Salame Cremona genießt eine durch ihre traditionelle Präsenz auf den Lebensmittelmessen in der Poebene und auf den wichtigsten inländischen und internationalen Märkten bezeugte hohe Bekanntheit und Wertschätzung, die den Antrag auf Anerkennung der geschützten geografischen Angabe rechtfertigt.
„Salame Cremona“ požívá určité proslulosti a pověsti, jak o tom svědčí jeho pravidelná přítomnost na zemědělsko-potravinářských veletrzích v Pádské nížině, jakož i jeho silná účast na vnitrostátních i zahraničních trzích, což je odůvodněním žádosti o uznání chráněného zeměpisného označení.
   Korpustyp: EU
Die Bekanntheit dieses Käses ist vielfach schriftlich belegt. So erwähnt das „Grand Dictionnaire Universel du XIX“ von Piere Larousse, dass König Franz I. ein großer Liebhaber dieses Käses war.
Početné písemnosti svědčí o věhlasu, např. slovník Grand Dictionnaire Universel du XIX Pierra Larousse, který jmenuje krále Františka I. jako velkého milovníka tohoto sýra.
   Korpustyp: EU
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
Strana, která námitku vznesla, sice podala důkazy o tom, že název „Jihočeská Niva“ lze uvést do spojitosti s názvem „Niva“, nepředložila však žádné důkazy, do jaké míry je ochranná známka díky své získané pověsti, proslulosti a době jejího používání specifická.
   Korpustyp: EU
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Zlatá Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
Strana, která námitku vznesla, sice podala důkazy o tom, že název „Jihočeská Zlatá Niva“ lze uvést do spojitosti s názvem „Niva“, nepředložila však žádné důkazy, do jaké míry je ochranná známka díky své získané pověsti, proslulosti a době jejího používání specifická.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Bekanntheit von „Pacharán“, den die Verbraucher — wie in der Vergangenheit festgestellt wurde — spontan mit Spanien in Verbindung bringen, darf die Bezeichnung „Pacharán“ nur als Verkehrsbezeichnung verwendet werden, wenn das Produkt in Spanien hergestellt wird.
Vzhledem k pověsti lihoviny „Pacharán“, kterou, jak bylo v minulosti uznáno, spotřebitelé spontánně spojují se Španělskem, se výraz „Pacharán“ může použít jako obchodní označení pouze tehdy, pokud byl výrobek vyroben ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
der Antrag auf Nichtigerklärung ist auf Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a gestützt, und die ältere Marke hatte noch keine Bekanntheit im Sinne des Artikels 5 Absatz 3 Buchstabe a erlangt.
návrh na prohlášení ochranné známky za neplatnou se zakládá na čl. 5 odst. 3 písm. a) a starší ochranná známka doposud nezískala dobré jméno ve smyslu čl. 5 odst. 3 písm. a).
   Korpustyp: EU
Die militante sunnitische Gruppe Boko Haram, die durch Verschleppung von 276 Schülerinnen im April und ihre Zwangsverheiratung mit Boko-Haram-Mitgliedern internationale Bekanntheit erlangte, richtet in Nigeria seit Jahren verheerende Schäden an.
Sunnitská ozbrojená skupina Boko Haram, která si získala mezinárodní pozornost, když v dubnu unesla 276 školaček a přinutila je ke sňatku se svými členy, už léta páchá spoušť v Nigérii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
45. ist der Auffassung, dass die Europäische Union die weltweite Stärkung, die Anerkennung und den Schutz von Weinen mit einer bestimmten geografischen Herkunft anstreben muss; verweist darauf, dass die Bekanntheit solcher Weine auch durch eine vereinfachte Etikettierung verbessert wird;
45. domnívá se, že cílem Evropské unie musí být stabilizace, identifikace a ochrana vín se specifickým zeměpisným původem ve světovém měřítku; poukazuje na to, že tato vína budou snadněji rozeznávána díky zjednodušenému označování;
   Korpustyp: EU DCEP
Was Don meint ist, dass durch eine Abwechslung der Medien, was einen Spot während der Danny Thomas Show beinhaltet, wenn Sie sich es leisten können, könnten wir ihre Bekanntheit wirklich erweitern.
Takže, Don říká, že za pomoci reklamy v různých médiích, včetně spotu během pořadu Dannyno Thomase, jestli si to můžete dovolit, vás dostaneme do širšího povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag auf Eintragung der g.g.A. „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ ist gerechtfertigt wegen des Ansehens und der Bekanntheit des Erzeugnisses, die u. a. durch die Durchführung verschiedener Absatzfördermaßnahmen erreicht wurden, wie historische und Literaturquellen belegen.
Žádost o uznání CHZO „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ nachází své opodstatnění v dobré pověsti doložené historickými a bibliografickými zdroji, kterou tento produkt získal mimo jiné díky mnoha propagačním akcím.
   Korpustyp: EU
ist der Auffassung, dass die Europäische Union die weltweite Konsolidierung der Marktanteile, die Anerkennung und den Schutz von Weinen mit einer bestimmten geografischen Herkunft anstreben muss; verweist darauf, dass die Bekanntheit solcher Weine auch durch eine vereinfachte Etikettierung verbessert wird;
domnívá se, že cílem EU musí být stabilizace tržního podílu, identifikace a ochrana vín se specifickým zeměpisným původem ve světovém měřítku; poukazuje na to, že tato vína budou snadněji rozeznávána díky zjednodušenému označování;
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Anwärter wie Abu Dschihad und Abu Iyad wurden ermordet und Faisal al-Husseini - die einzige Führungspersönlichkeit, die es zwischen Westjordanland und Gazastreifen zu einiger Bekanntheit brachte - starb in jungen Jahren.
Další kandidáti, například Abú Džihád a Abú Ijád, byli zavražděni a Fajsal Husejní - jediný výrazný lídr, který se na Západním břehu a v pásmu Gazy dostal do popředí, - zemřel mladý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden mit den Behörden der jeweiligen Staaten zusammenarbeiten, um die aktuellen Bedürfnisse und Vorstellungen kennen zu lernen und um die Bekanntheit von PTS-Daten und -Produkten einschließlich ihrer Nutzungsmöglichkeiten für zivile und wissenschaftliche Zwecke zu erhöhen.
Budou spolupracovat s vnitrostátními orgány, aby porozuměly aktuálním potřebám a představám a aby zvýšily informovanost o údajích a produktech prozatímního technického sekretariátu, včetně jejich možného civilního a vědeckého využití.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass die Entscheidung der Mitgliedstaaten zur Aufnahme des Siegels in den Rahmen der Europäischen Union zur Steigerung seiner Bekanntheit und seines Prestiges beitragen wird, um so die Ziele der Kohäsion und der Solidarität zwischen den Bürgerinnen und Bürgern Europas zu erreichen.
Jsem přesvědčen, že rozhodnutí členských států zařadit toto označení do rámce Evropské unie přispěje k posílení jeho zviditelnění a prestiže, aby bylo dosaženo cílů soudržnosti a solidarity mezi evropskými občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Ich begrüße, dass das zwischenstaatliche Projekt des Europäischen Kulturerbe-Siegels in eine formelle Initiative der Europäischen Union umgewandelt wird, und zwar in einer Zeit, zu der das ursprüngliche Projekt nicht die große Bekanntheit und das große Prestige genossen hat, die es verdient.
(RO) Pane předsedající, vítám převedení mezivládního projektu označení "evropské dědictví" ve formální iniciativu Evropské unie, když se původní projekt netěšil takové popularitě a prestiži, jakou si zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich sehr über diese Initiative, die das Europäische Kulturerbe-Siegel in eine formelle Maßnahme der Europäischen Union umwandeln wird, um so seine Effizienz und Bekanntheit sowie sein Prestige und seine Glaubwürdigkeit zu steigern.
Pane předsedající, dámy a pánové, jsem potěšen touto iniciativou, která sleduje cíl přeměnit označení "evropské dědictví" ve formální opatření Evropské unie, čímž se posílí jeho účinnost, zviditelnění, prestiž a hodnověrnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Ai Weiwei durch die Veröffentlichung der Namen der Opfer im Kindesalter des Erdbebens von Sichuan nationale und internationale Bekanntheit erlangt hat und daraufhin von Unbekannten verprügelt wurde, was zu seiner Einlieferung in ein Krankenhaus in Deutschland geführt hat,
vzhledem k tomu, že Aj Wej-wej dobyl významného postavení na národní a mezinárodní úrovni poté, co zveřejnil jména dětských obětí zemětřesení v Sečuanu, a následně byl násilně napaden neznámými osobami, což vedlo k jeho hospitalizaci v Německu,
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine g. g. A. handelt, sind die Bedingungen des Artikels 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 für jede der sechs Bezeichnungen erfüllt, denn das Verarbeitungsgebiet ist genau abgegrenzt und der Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet ist durch die Bekanntheit und die besonderen organoleptischen Merkmale belegt.
V případě chráněného zeměpisného označení (CHZO) jsou podmínky článku 2 nařízení (EHS) č. 2081/92 splněny pro každé z těchto šesti jmen, neboť oblast zpracování je přesně vymezena a souvislost je dána pověstí a zvláštními organoleptickými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU
wird der Widerspruch auf eine ältere Marke gestützt, die im Sinne des Artikels 8 Absatz 5 der Verordnung Wertschätzung genießt bzw. Bekanntheit besitzt, die Angabe, in welchem Mitgliedstaat und für welche Waren und Dienstleistungen die Marke Wertschätzung genießt bzw. bekannt ist;
jsou-li námitky podány na základě starší známky, která má dobré jméno ve smyslu článku 8 odst. 5 nařízení, údaj o členském státu, ve kterém má známka dobré jméno, a o výrobcích a službách, ve vztahu k nimž má známka dobré jméno;
   Korpustyp: EU
Bis zum 15. Juli 2019 legt die Kommission dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss einen Bericht über die Verbreitung der Information über das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen in den Mitgliedstaaten vor und kann Empfehlungen in Bezug auf die Verbesserung der Bekanntheit des Verfahrens erarbeiten.“
Do 15. července 2019 Komise předloží Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru zprávu o šíření informací o evropském řízení o drobných nárocích v členských státech a může vypracovat doporučení, pokud jde o zvýšení povědomosti o tomto řízení.“
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Ausweitung der Bilanzsumme der US-Notenbank, ihres Ankaufs langlaufender US-Staatsanleihen, ihrer Bekanntheit für späte und allmähliche Erhöhungen der Zinssätze und der Explosion der Staatsverschuldung in den USA herrscht Angst vor der letztendlichen Monetarisierung der US-Staatsverschuldung und einer künftigen Inflation.
Vzhledem k navýšení účetní bilance amerického Federálního rezervního systému, jeho nákupu dlouhodobých státních pokladničních poukázek, historické bilanci Fedu zvyšovat úrokové míry pozdě a pomalu a explozivnímu nárůstu amerického veřejného dluhu panují obavy z konečné monetizace amerického dluhu a budoucí inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider wird Kaufman Ende dieses Jahres trotz seiner neuen Bekanntheit auf der nationalen Bühne sein Amt niederlegen – er wurde Ende 2008 zum Nachfolger für den Sitz von Vize-Präsident Joe Biden ernannt und verpflichtete sich damals, sich nicht erneut zur Wahl zu stellen.
Navzdory čerstvě vzniklé proslulosti na celonárodní scéně bohužel Kaufman na konci letošního roku z funkce odchází – byl zvolen v závěru roku 2008, aby nahradil viceprezidenta Joea Bidena, a zavázal se tehdy, že o znovuzvolení usilovat nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Beschluss der Mitgliedstaaten, das Europäische Kulturerbe-Siegel in den Rahmen der EU zu stellen, wird nicht nur dazu beitragen, seine Bekanntheit, sein Prestige und seine Glaubwürdigkeit zu erhöhen, sondern auch helfen, die seit langem ersehnten Ideale des Zusammenhalts und der Solidarität zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu verwirklichen.
Rozhodnutí členských států zahrnout označení "evropské dědictví" do působnosti EU napomůže nejen zvýšit jeho zviditelnění, prestiž a důvěryhodnost, ale přispěje také k dosažení ideálů soudržnosti a solidarity mezi evropskými občany, o něž je již dlouho usilováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass Ai Weiwei durch die Veröffentlichung der Namen der Opfer im Kindesalter des Erdbebens von Sichuan nationale und internationale Bekanntheit erlangt hat und daraufhin von Unbekannten verprügelt wurde, was zu seiner Einlieferung in ein Krankenhaus in Deutschland geführt hat,
F. vzhledem k tomu, že Aj Wej-wej dobyl významného postavení na národní a mezinárodní úrovni poté, co zveřejnil jména dětských obětí zemětřesení v Sečuanu, a následně byl násilně napaden neznámými osobami, což vedlo k jeho hospitalizaci v Německu,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den Jahrestagungen haben die Unterzeichnerstaaten festgestellt, dass die Gründe für das Zögern der Nichtunterzeichnerstaaten, den Kodex zu unterzeichen, äußerst vielfältig sind und von einem allgemeinen Mangel an Bekanntheit des und Wissen über den Kodex bis zu eher politischen Gründen reichen.
Na výročním zasedání signatářské státy podotkly, že důvody vedoucí k tomu, že nesignatářské státy nejsou ochotny kodex podepsat, se velmi různí a zahrnují jak nedostatečnou informovanost a chybějící pochopení kodexu, tak i političtější důvody.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Anerkennung der g.g.A. „Pesca di Leonforte“ ist gerechtfertigt durch das Ansehen und die Bekanntheit des Erzeugnisses, das für seine Qualitätsmerkmale wie Festigkeit und späte Reifung bekannt ist, wodurch es zu Zeiten auf dem Markt ist, in denen es kaum noch Pfirsiche gibt.
Žádost o uznání CHZO „Pesca di Leonforte“ je odůvodněna pověstí a proslulostí produktu známého pro své jakostní vlastnosti, jako je pevnost a pozdní zrání s následnou přítomností na trhu v období, kdy broskve již téměř nejsou k dostání.
   Korpustyp: EU
Die Experten werden mit den Behörden der jeweiligen Staaten (von den gemäß Artikel III des CTBT betroffenen Staaten benannt oder errichtet) zusammenarbeiten, um die aktuellen Bedürfnisse und Vorstellungen nachzuvollziehen und um die Bekanntheit von IMS-Daten und IDC-Produkten einschließlich ihrer Nutzungsmöglichkeiten für zivile und wissenschaftliche Zwecke zu erhöhen.
Odborníci budou spolupracovat s vnitrostátními orgány (určenými nebo zřízenými dotřenými státy podle článku III CTBT) s cílem porozumět aktuálním potřebám a představám a s cílem zvýšit informovanost o údajích IMS a produktech mezinárodního datového centra, včetně jejich možného civilního a vědeckého využití.
   Korpustyp: EU
Der Käse ist seit dem Mittelalter bekannt und wurde 1513 von den Bewohnern des Ortes Chaource dem Gouverneur von Langres angeboten; in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts wird die Bekanntheit des Käses durch mündliche Überlieferung verbreitet. Seit dieser Zeit wurde er auf regionalen Märkten und bis in die Großstädte wie Lyon und Paris verkauft.
Sýr je známý již od středověku; v roce 1513 jej obyvatelé Chaource nabídli biskupovi a správci Langres, ústní tradice ohledně tohoto sýra se datuje od první poloviny 19. století; od této doby se prodával na regionálních trzích a až ve velkých městech jako Lyon a Paříž.
   Korpustyp: EU
Im Falle der in Artikel 298 genannten geografischen Angaben sind die Vertragsparteien nicht verpflichtet, eine geografische Angabe zu schützen, wenn der Schutz aufgrund des Ansehens, das eine Marke genießt, oder ihrer notorischen Bekanntheit geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf die tatsächliche Identität des Erzeugnisses irrezuführen.
Pokud jde o zeměpisná označení uvedená v článku 298, strany nemají povinnost chránit zeměpisné označení, jestliže by z důvodu proslavené nebo obecně známé ochranné známky mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity produktu.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Auswirkungen, die die Regelung durch eine Zunahme des Fremdenverkehrs in dem Gebiet und die größere Bekanntheit der Region als internationales Fremdenverkehrsziel auf Nordnorwegen haben kann, könnte dazu beitragen, die Bevölkerungszahlen in der Region zu stabilisieren und möglicherweise zu erhöhen.
Případný ekonomický dopad režimu by v severním Norsku díky zvýšení cestovního ruchu v této oblasti a tomu, že by se region stal známější mezinárodní turistickou destinací, mohl přispět ke stabilizaci a případně ke zvýšení počtu obyvatel v tomto regionu.
   Korpustyp: EU
Die Unterschiede der AS in Bezug auf Flächendeckung, Qualität und Bekanntheit in den Mitgliedstaaten stellen ein Hindernis für den Binnenmarkt dar und sind einer der Gründe dafür, weshalb viele Verbraucher nicht über die Grenzen hinweg einkaufen und nicht darauf vertrauen, dass mögliche Streitigkeiten mit Unternehmern auf einfache, schnelle und kostengünstige Weise beigelegt werden können.
Rozdíly v rozsahu, na co se alternativní řešení sporů vztahuje, v kvalitě a informovanosti v jednotlivých členských státech představují překážku pro vnitřní trh a jsou jedním z důvodů, proč spotřebitelé nenakupují v zahraničí a nemají důvěru v to, že je možné případné spory s obchodníky vyřešit snadno, rychle a levně.
   Korpustyp: EU