Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bekanntmachung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekanntmachung oznámení 1.818 vyhlášení 51 zveřejnění 40 sdělení 34 obeznámení 3 vyhláška 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bekanntmachung oznámení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die in den Absätzen 2 bis 5 genannten Anforderungen werden in der Bekanntmachung angegeben.
Požadavky zmíněné v odstavcích 2 až 5 musí být uvedeny v oznámení o zakázce.
   Korpustyp: EU
- Ich erwarte jetzt eine Bekanntmachung.
- Počítal jsem dnes s oznámením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ist binnen sechs Monaten nach Veröffentlichung der Bekanntmachung gemäß Absatz 2 abzuschließen.
Šetření musí být dokončeno do šesti měsíců od zveřejnění oznámení uvedeného v odstavci 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Bekanntmachungen, die das Mal zeigen, werden überall im Gebiet angebracht.
Oznámení zobrazující ty cejchy jsou rozneseny po oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ist binnen sechs Monaten nach Veröffentlichung der Bekanntmachung gemäß Absatz 2 abzuschließen.
Šetření musí být dokončeno do 6 měsíců od zveřejnění oznámení uvedeného v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Übrigens, was auf dieser Bekanntmachung steht, ist alles gelogen.
Mimochodem, to oznámení jsou samé lži.
   Korpustyp: Untertitel
Italien vollstreckt die Entscheidung binnen vier Monaten vom Tag der Bekanntmachung an gerechnet.
Itálie vykoná toto rozhodnutí do čtyř měsíců od data oznámení.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine öffentliche Bekanntmachung zu einer Baustelle, Ecke Broadway und 25ste, gefunden.
Našel jsem veřejné oznámení, že se dělá silnice na 25. ulici v Broadwayi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekanntmachung kann während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung geändert oder ersetzt werden.
Oznámení může být během doby trvání stálého nabídkového řízení změněno nebo nahrazeno.
   Korpustyp: EU
Er schrieb diese Bekanntmachung und wir gingen vorne zur Tür hinaus.
Napsal oznámení a vyšli jsme předními dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekanntmachung

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, eine öffentliche Bekanntmachung.
Jo, zkoušeli jsme funkci veřejných služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Standardformular 13 „Bekanntmachung der Wettbewerbsergebnisse“
standardní formulář 13 „Výsledky veřejné soutěže na určitý výkon“
   Korpustyp: EU
Die Bekanntmachung mit Mark Vector.
Seznamte se s Markem Vectorem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist die Bekanntmachung?
Tak co jste nám chtěli říct?
   Korpustyp: Untertitel
WirunterbrechendasProgramm für eine spezielle Bekanntmachung.
Přerušujeme tento program kvůli mimořádným zprávám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekanntmachung enthält zumindest Angaben:
Zveřejní se přinejmenším tyto informace:
   Korpustyp: EU
- Ich erwarte jetzt eine Bekanntmachung.
- Počítal jsem dnes s oznámením.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Bekanntmachung gesehen?
Viděl jsi mé prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
- Grünes Licht für die Bekanntmachung?
- Máme s tím zelenou?
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Bekanntmachung außerhalb der Section.
Žádné prozrazení mimo tuhle Sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel;
– propagovat pamětihodnosti jako turistické destinace,
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich werde jetzt eine Bekanntmachung veröffentlichen.
Já ihned vystoupím s prohlášením.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Bekanntmachung der Regierung.
Toto je prohlášení vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Bekanntmachung des Hauptquartiers um 15.00 Uhr.
"Jsou tři hodiny a následuje hlášení z velitelství."
   Korpustyp: Untertitel
– der Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
- ustanovení, která zajistí propagaci víceletého programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bringt Ihnen die Bekanntmachung Stimmen ein?
Myslíte, že vám tahle zpráva vylepší výsledky veřejného mínění?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bekanntmachung noch, bevor wir beginnen.
Než začneme, krátká zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
durch öffentliche Bekanntmachung nach Artikel 67; oder
veřejným oznámením podle článku 67 nebo
   Korpustyp: EU
Ich habe in Inostranka eine Bekanntmachung gemacht.
V Inostranka jsem přednesl projev.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Minuten gibt es eine Bekanntmachung.
Vyhlašování bude za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist mit deiner Geständnis-Eingeständnis-Bekanntmachung?
Takže, co tvoje přiznání, připuštění, prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, dass wir eine offizielle Bekanntmachung abgeben.
Řekněte jim, že oficiální prohlášení se připravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Bekanntmachung der Regierung. Es gab einen Militärputsch.
Po letech politické a sociální nestability, v létě 1936 se skupina generálů postavila do čela povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bedanken wir uns dennoch für die Bekanntmachung.
Když nic jiného, tak si vážíme seznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang XIII: Standardformular 13: „Bekanntmachung über die Ergebnisse eines Wettbewerbs“
Příloha XIII: standardní formulář 13: „Výsledky veřejné soutěže na určitý výkon“
   Korpustyp: EU
Informationsmaßnahmen und mit der Bekanntmachung der EFF-Kofinanzierung verbundene Kosten.
Informační akce a náklady související s viditelností spolufinancování Evropským fondem pro uprchlíky.
   Korpustyp: EU
Bekanntmachung in einer Woche, Einführung in 2 Wochen.
Bude to oznámeno za týden, s platností za dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arbeitsprogramm wird durch Bekanntmachung von Wettbewerben umgesetzt.
Pracovní program se provádí vyhlašováním soutěží.
   Korpustyp: EU
Das Arbeitsprogramm wird im Wege der Bekanntmachung von Wettbewerben durchgeführt.
Za tímto účelem jsou ceny předmětem pracovního programu , který se zveřejní na počátku roku provádění .
   Korpustyp: EU DCEP
· Bekanntmachung des siebten Rahmenprogramms für RTD bei den KMU;
zvyšování podvědomí mezi malými a středními podniky o sedmém rámcovém programu,
   Korpustyp: EU DCEP
lm Mai 2008, eine überraschende Bekanntmachung wurde vom Vatikan veröffentlicht.
V květnu 2008 vydal Vatikán překvapující prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntmachung der Tenderergebnisse Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Vyhlašování výsledků nabídkového řízení Výsledky standardních a rychlých nabídkových řízení se vyhlašují prostřednictvím komunikačních služeb .
   Korpustyp: Allgemein
regt an, die Propagierung, Zugänglichkeit und Bekanntmachung dieser Aktionen zu verbessern;
navrhuje, aby byl učiněn pokrok v podpoře a propagaci těchto opatření a přístupu k nim;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss bei der Bekanntmachung berücksichtigt werden, und die zuständigen Behörden müssen einen tragfähigen Schutz bieten
Budou-li úřady zveřejňovat informace, musí brát tuto skutečnost v potaz a poskytnout daným jednotlivcům příslušnou ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet die Marktteilnehmer und die zuständigen Behörden durch eine Bekanntmachung im
Komise v dostatečném předstihu před tímto datem zveřejní v
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen genau wissen, für wann Kincaid seine Bekanntmachung plant, und das ist Ihre Aufgabe.
Potřebujeme přesně vědět, co chce sdělit veřejnosti. A to je vaše práce.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh fangen wir mit dem Entwurf seiner Rede zur Bekanntmachung an.
Zítra začneme pracovat na jeho oznamovacím proslovu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine reizende Nichte Wanda und ihr neuer Verlobter, Tom Long, haben eine Bekanntmachung.
Moje milá neteř Wanda a její snoubenec Tom Long chtějí něco oznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bereits dem Kongress übermittelt, wir haben eine Bekanntmachung veröffentlicht.
- Je na cestě do Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Bree, du erledigst die Bekanntmachung und ich sehe nach dem Abendessen.
Bree, představ je a já se podívám na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
TVI zufolge war RTP auch von den Kosten für die Bekanntmachung des Gründungsakts befreit.
Společnost TVI uvedla, že společnost RTP byla osvobozena rovněž od platby nákladů spojených se zveřejněním notářské listiny.
   Korpustyp: EU
Information und Bekanntmachung (Artikel 53 der Verordnung (EU) Nr. 514/2014)
Informační a propagační činnosti (článek 53 nařízení (EU) č. 514/2014):
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie bitte die Mechanismen und Methoden, die zur Bekanntmachung des nationalen Programms genutzt werden sollen.
Popište mechanismy a metody, jež mají být použity k propagaci národního programu.
   Korpustyp: EU
„Arbeitstag“ ein ganzer Tag, an dem TARGET2 gemäß der Bekanntmachung auf der EZB-Website geöffnet ist;
„pracovní den“ je celý den, po který je TARGET2 otevřen, jak je zveřejněno na internetových stránkách ECB;
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung der Maßnahmen zur Bekanntmachung der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft.
Podrobný popis toho, jak bylo dosaženo viditelnosti spolufinancování Společenstvím.
   Korpustyp: EU
Der EIF trägt zur Bekanntmachung der Bürgschaftsfazilität im europäischen Bankensektor bei.
EIF přispívá k propagaci záručního nástroje v evropském bankovním sektoru.
   Korpustyp: EU
Nach der Bekanntmachung stellte die AETMD auch die Dauerhaftigkeit der neuen Dumpingspanne in Frage.
Po poskytnutí informací AETMD rovněž zpochybnilo trvalou povahu nového dumpingového rozpětí.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde ist diese Bekanntmachung von Bedeutung für den EWR.
Kontrolní úřad ESVO soudí, že výše uvedený akt má význam pro EHP.
   Korpustyp: EU
Die Bekanntmachung wird jedoch erst dann veröffentlicht, wenn alle Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt sind.
Tyto informace nezveřejní, dokud nebudou splněny všechny požadavky uvedené výše v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Bekanntmachung der Tenderergebnisse Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Výsledky standardních a rychlých nabídkových řízení se vyhlašují prostřednictvím komunikačních služeb .
   Korpustyp: Allgemein
Zuteilungsverfahren bei Tendern Bekanntmachung der Tenderergebnisse Verfahren bei bilateralen Geschäften Abwicklungsverfahren Allgemeines Abwicklung von Offenmarktgeschäften Tagesabschlussverfahren
Postupy přidělování Vyhlašování výsledků nabídkového řízení Postupy dvoustranných operací Postupy vypořádávání Všeobecné úvahy Vypořádávání operací na volném trhu Postupy na konci dne
   Korpustyp: Allgemein
Diese Bekanntmachung wird aufführen, was bisher erreicht wurde und was noch zu tun ist.
Bude v něm uvedeno, čeho bylo doposud dosaženo a co ještě zbývá učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen genau wissen, für wann Kincaid seine Bekanntmachung plant, und das ist Ihre Aufgabe.
Musíme přesně vědět, co chce říct Kincaid veřejnosti a to závisí na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission unterrichtet die Marktteilnehmer und die zuständigen Behörden hiervon mit einer Bekanntmachung im
Komise v dostatečném předstihu před tímto dnem zveřejní v
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Bekanntmachung eines Auftrags informiert die Agentur von ihrer Absicht, ein Vergabeverfahren einzuleiten.
Vyhlášením zakázky agentura oznamuje svůj úmysl zahájit zadávací řízení.
   Korpustyp: EU
Partnerschaften sind in Bezug auf Planung, vorheriger Bekanntmachung und Vergabeverfahren Finanzhilfen gleichgestellt.
Pokud jde o tvorbu programů, uveřejňování ex ante a zadávání, přistupuje se k rámcovému partnerství jako ke grantu.
   Korpustyp: EU
Genehmigungen für Neuanpflanzungen — Öffentliche Bekanntmachung der Kriterien für die Genehmigungsfähigkeit auf der entsprechenden geografischen Ebene
Povolení pro novou výsadbu – zveřejněná rozhodnutí o kritériích způsobilosti na příslušné zeměpisné úrovni
   Korpustyp: EU
Durch die Bekanntmachung eines Auftrags informiert die Agentur von ihrer Absicht, ein Vergabeverfahren einzuleiten.
Oznámením o zakázce agentura oznamuje svůj úmysl zahájit zadávací řízení.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsbehörde für das operationelle Programm ist in folgender Weise für dessen Bekanntmachung zuständig:
Řídicí orgán operačního programu odpovídá za jeho propagaci takto:
   Korpustyp: EU
Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel bei gleichzeitiger Begrenzung möglicher negativer Auswirkungen, die die Stätten oder ihre Umgebung beeinträchtigen ;
– propagovat pamětihodnosti jako turistické destinace a zároveň omezovat potenciální negativní dopady, které mají vliv na pamětihodnost nebo její okolí ,
   Korpustyp: EU DCEP
Somit ist es notwendig, für die Bekanntmachung dieser Aktionen durch Fernsehen, Presse und die lokalen Rundfunksender zu sorgen.
Isso reclama o apoio à publicidade destas acções pela televisão, a imprensa e as rádios locais.
   Korpustyp: EU DCEP
30. fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Bekanntmachung nachhaltiger landwirtschaftlicher Praktiken zu fördern, die auf die Erhaltung der Böden abzielen;
30. vyzývá Komisi, aby podporovala ukázkové případy udržitelných zemědělských postupů zaměřených na ochranu půdy;
   Korpustyp: EU DCEP
der Information und der Bekanntmachung wissenschaftlicher Inhalte zu dem Zweck, Wissenschaft und Technologie der Allgemeinheit näher zu bringen.
, šíření informací a vědeckých poznatků s cílem přiblížit vědu a technologii společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, wie das zu hause läuft, aber hier bieten wir unseren Gästen gerne eine angemessene Bekanntmachung.
Nevím, jak to chodí u vás, ale tady naše hosty rádi řádně představíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein bisschen Orts-Sendezeit gekauft, Lois. Und ich hab eine öffentliche Bekanntmachung von grundlegender Bedeutung gemacht.
Koupil jsem čas v místním vysílání a poučil veřejnost o jedný důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der betroffene Mitgliedstaat bzw. die betroffenen Mitgliedstaaten informieren über die geförderten Maßnahmen und sorgen für deren Bekanntmachung.
Dotčený členský stát nebo státy poskytují a zveřejňují informace týkající se financovaných akcí.
   Korpustyp: EU
Information und Bekanntmachung (Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe j und Artikel 53 der Verordnung (EU) Nr. 514/2014)
Informační a propagační činnosti (čl. 14 odst. 2 písm. j) a článek 53 nařízení (EU) č. 514/2014)
   Korpustyp: EU
er gewährleistet in enger Zusammenarbeit mit der Kommission die Bekanntmachung der Ausschreibungen und gegebenenfalls der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
v úzké spolupráci s Komisí zveřejňuje výzvy k podávání nabídek a případně výzvy k předkládání návrhů;
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie die Maßnahmen zur Bekanntmachung der EFF-Kofinanzierung von Tätigkeiten im Zusammenhang mit den kofinanzierten Projekten.
Popište mechanismy pro zajištění viditelnosti financování Evropským fondem pro uprchlíky u všech aktivit provázaných s projekty financovanými v rámci tohoto opatření.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist die Bekanntmachung von Informationen über die Vergabe öffentlicher Aufträge gemäß dieser Richtlinie im Internet wichtig.
V této souvislosti je důležité, aby byly informace o veřejném zadávacím řízení podle této směrnice zveřejněny na Internetu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die gemäß diesem Artikel getroffenen Maßnahmen und sorgen für eine möglichst weit reichende Bekanntmachung.
Členské státy zveřejní opatření přijatá na základě tohoto článku a zajistí jejich co největší rozšíření.
   Korpustyp: EU
MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
Oblasti veterinární kontroly slintavky a kulhavky a očkování proti ní zveřejněné jako Statutární nástroje zákonným oznámením č. 51 v roce 2001
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung des Gerichtshofs, die Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, wird durch Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Rozhodnutí o provedení přezkumu rozhodnutí Soudu bude oznámeno v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Nach den damals vorliegenden Informationen führten die rumänischen Behörden vor Veröffentlichung der amtlichen Bekanntmachung der Privatisierung Vorgespräche mit mehreren Fahrzeugherstellern.
Podle informací, které byly v té době k dispozici, rumunské orgány předběžně jednaly s některými výrobci automobilů před oficiálním zveřejněním zprávy o privatizaci.
   Korpustyp: EU
Diese nicht verbindliche Bekanntmachung enthält Grundsätze und Regeln, die die Europäische Kommission im Bereich der staatlichen Beihilfen befolgt.
Tento nezávazný právní akt obsahuje zásady a pravidla, kterými se Evropská komise v oblasti státních podpor řídí.
   Korpustyp: EU
Der Genehmigungsinhaber hat die Benutzer durch eine geeignete Bekanntmachung einen Monat im Voraus von der Einstellung des Verkehrsdienstes zu unterrichten.
Držitel povolení uvědomí uživatele o ukončení dopravy vhodným zveřejněním jeden měsíc předem.
   Korpustyp: EU
Schließlich sieht DKT auch einen Widerspruch zur Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [31].
DKT konečně také zdůrazňuje rozpor se sdělením Komise o stanovení pravidel pro hodnocení protiprávně poskytnuté státní podpory [31].
   Korpustyp: EU
Die Bekanntmachung erfolgt in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem sie veröffentlicht wird.
Text se uveřejní v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků členského státu, kde je informace zveřejněna.
   Korpustyp: EU
Die Bekanntmachung erfolgt in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem sie veröffentlicht wird.
Text se zveřejňuje v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků členského státu, kde se informace zveřejňuje.
   Korpustyp: EU
Elektronische Informations- und Kommunikationsmittel können die Bekanntmachung von Konzessionen erheblich vereinfachen und Effizienz, Schnelligkeit und Transparenz der Konzessionsvergabeverfahren steigern.
Elektronické prostředky pro výměnu informací a komunikaci mohou významně zjednodušit uveřejňování koncesí a zvýšit účinnost, rychlost a transparentnost postupů při udělování koncesí.
   Korpustyp: EU
Präsident Mbeki reagierte auf Obsanjos Bekanntmachung - so die Beschreibung der südafrikanischen Wochenzeitschrift The Financial Mail - mit ,,Erstaunen und Bestürzung".
Reakci prezidenta Mbekiho na Obasanjovo prohlášení popsal jihoafrický podnikatelský týdeník The Financial Mail jako ,,překvapení a konsternaci".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich kann die Abschreckung durch die Bekanntmachung starker Angriffsfähigkeiten und ein gezieltes Offenhalten von Vergeltungsmöglichkeiten gestärkt werden.
A konečně platí, že k posílení odstrašení může posloužit i pouhá reputace o útočných schopnostech a deklarovaná politika ponechávající otevřenou možnost odplaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So versuchten beispielsweise NRO im Februar 2005, ein Treffen zur Bekanntmachung der Leitlinien bei örtlichen NRO-Mitarbeitern in Ruanda durchzuführen.
Například v únoru 2005 se nevládní organizace pokusily zorganizovat setkání k propagaci pokynů mezi pracovníky místních NGO ve Rwandě.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Informations- und Kommunikationsmittel können die Bekanntmachung von Aufträgen erheblich vereinfachen und Effizienz und Transparenz der Vergabeverfahren steigern.
Elektronické prostředky pro výměnu informací a komunikaci mohou významně zjednodušit uveřejňování zakázek a zvýšit účinnost a transparentnost postupů při zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Elektronische Informations- und Kommunikationsmittel können die Bekanntmachung von Aufträgen erheblich vereinfachen und Effizienz und Transparenz der Vergabeverfahren steigern.
Elektronické prostředky pro výměnu informací a komunikaci mohou významně zjednodušit uveřejňování veřejných zakázek a zvýšit účinnost a transparentnost postupů při zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Gemäß Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln (ABl. C 119 vom 22.5.2002, S. 22).
V souladu se sdělením Komise o určení pravidel použitelných na posouzení protiprávních státních podpor (Úř. věst. C 119, 22.5.2002, s. 22).
   Korpustyp: EU
der Bekanntmachung der Empfehlungen des Datenschutzbeauftragten und der Unterstützung der für die Verarbeitung Verantwortlichen nach den Vorgaben des Datenschutzbeauftragten;
zveřejňovat stanoviska inspektora ochrany údajů a podporovat správce pod vedením inspektora ochrany údajů;
   Korpustyp: EU
Das Verfahren wurde am 13. Juli 2006 durch Veröffentlichung einer entsprechenden Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union eingeleitet [2].
Dne 13. července 2006 bylo řízení zahájeno oznámením o zahájení řízení zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie [2].
   Korpustyp: EU
Für die Gestaltung eines solchen Gemeinschaftslogos und seine Bekanntmachung in der Öffentlichkeit wird eine gewisse Zeit benötigt.
Navržení takového loga Společenství a seznámení veřejnosti s ním vyžaduje určitý čas.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat legt unter gebührender Beachtung des Beschwerdeverfahrens Verfahren für die Einzelheiten der Bekanntmachung von Entscheidungen fest.
Správní rada rovněž stanoví postupy vymezující podmínky, za kterých jsou rozhodnutí oznamována, přičemž bere patřičný ohled na postup odvolání.
   Korpustyp: EU
Bei den bisherige Aktionsprogramme im Bereich Beschäftigung und Soziales wurde oftmals die ungenügende Verbreitung und Bekanntmachung der Ergebnisse kritisiert.
U dosavadních akčních programů v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí bylo často kritizováno nedostatečné rozšiřování a vyhlašování výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigungen für Neuanpflanzungen — Öffentliche Bekanntmachung der Beschlüsse über die anteilige Aufteilung und die Prioritätskriterien auf der entsprechenden geografischen Ebene
Povolení pro novou výsadbu – zveřejněná rozhodnutí o poměrném rozdělení a rozdělení podle prioritních kritérií na příslušné zeměpisné úrovni
   Korpustyp: EU
breite Bekanntmachung, Öffentlichkeitsarbeit sowie Folgemaßnahmen in Bezug auf die im Rahmen des Programm für lebenslanges Lernen geförderten Maßnahmen;
šíření informací, publicitu a návazné kroky týkající se akcí podporovaných v rámci programu celoživotního učení;
   Korpustyp: EU
Für Aufträge, deren Volumen mindestens den in Artikel 36 festgesetzten Schwellenwerten entspricht, ist eine solche Bekanntmachung zwingend vorgeschrieben.
Je povinné pro zakázky, jejichž hodnota se rovná prahovým hodnotám stanoveným v článku 36 nebo je přesahuje.
   Korpustyp: EU
Offenbar fühlten einige so stark, dass sie dachten mich versuchen umzubringen, bevor ich diese Bekanntmachung machen konnte.
Zřejmě se někdo cítil tak mocný, že myslel, že mě může zkusit zabít, než se k tomu prohlášení dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung Artikel 23 Allgemeines ( 1 ) Die EZB beurteilt alle Angebote anhand der Zuschlagskriterien gemäß Artikel 26 , nachdem sie a ) einen Verweis auf die veröffentlichte Bekanntmachung ,
Vyhodnocení Článek 23 Obecná ustanovení 1 . ECB vyhodnotí všechny nabídky za použití kritérií pro zadání zakázky ve smyslu článku 26 poté , co :
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 25 Eignungskriterien ( 1 ) Die EZB bestimmt in der Bekanntmachung die Eignungskriterien für die Beurteilung der Fähigkeit eines Bewerbers / Bieters zur Ausführung des Auftrags .
Článek 25 Kritéria pro výběr 4 . ECB může zájemce či uchazeče z účasti kdykoli vyloučit , pokud : 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Wir dürfen nicht vergessen, dass die internationale Gemeinschaft dank der Bekanntmachung spezifischer Fälle größeren Druck auf Länder ausüben kann, die allgemein akzeptierte demokratische Standards nicht achten.
Zapamatujme si, že díky publicitě některých konkrétních případů může mezinárodní společenství vyvíjet větší tlak na země, které nedodržují všeobecně uznávané demokratické normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Menschen sind übrigens für die Bekanntmachung des geheimen Nuklearprogramms von Teheran verantwortlich und stellen sich mit friedlichen Mitteln gegen das Terrorismus exportierende Regime.
Mimochodem jsou to lidé, kteří odhalili teheránský tajný jaderný program a stojí proti režimu vyvážejícímu terorismus mírovými prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zweck der Förderung von Erzeugnissen mit regionaler Kennzeichnung der EU ist deren Bekanntmachung außerhalb der EU, was folglich die Nachfrage nach ihnen steigern würde.
Účelem podpory výrobků s regionálním označením EU je zviditelnit tyto výrobky mimo EU, což by navíc podpořilo jejich spotřebu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte