Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in den Absätzen 2 bis 5 genannten Anforderungen werden in der Bekanntmachung angegeben.
Požadavky zmíněné v odstavcích 2 až 5 musí být uvedeny v oznámení o zakázce.
- Ich erwarte jetzt eine Bekanntmachung.
- Počítal jsem dnes s oznámením.
Die Untersuchung ist binnen sechs Monaten nach Veröffentlichung der Bekanntmachung gemäß Absatz 2 abzuschließen.
Šetření musí být dokončeno do šesti měsíců od zveřejnění oznámení uvedeného v odstavci 2.
Öffentliche Bekanntmachungen, die das Mal zeigen, werden überall im Gebiet angebracht.
Oznámení zobrazující ty cejchy jsou rozneseny po oblasti.
Die Untersuchung ist binnen sechs Monaten nach Veröffentlichung der Bekanntmachung gemäß Absatz 2 abzuschließen.
Šetření musí být dokončeno do 6 měsíců od zveřejnění oznámení uvedeného v odstavci 2.
Übrigens, was auf dieser Bekanntmachung steht, ist alles gelogen.
Mimochodem, to oznámení jsou samé lži.
Italien vollstreckt die Entscheidung binnen vier Monaten vom Tag der Bekanntmachung an gerechnet.
Itálie vykoná toto rozhodnutí do čtyř měsíců od data oznámení.
Ich habe eine öffentliche Bekanntmachung zu einer Baustelle, Ecke Broadway und 25ste, gefunden.
Našel jsem veřejné oznámení, že se dělá silnice na 25. ulici v Broadwayi.
Die Bekanntmachung kann während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung geändert oder ersetzt werden.
Oznámení může být během doby trvání stálého nabídkového řízení změněno nebo nahrazeno.
Er schrieb diese Bekanntmachung und wir gingen vorne zur Tür hinaus.
Napsal oznámení a vyšli jsme předními dveřmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur kann in folgenden Fällen Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung vergeben:
Agentura může použít vyjednávací řízení bez předchozího zveřejnění vyhlášení zakázky v těchto případech:
Übersteigen die Kosten der Bekanntmachung den erwarteten Ertrag, so können die Organe und die Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung von einer Bekanntmachung absehen.
Pokud by náklady na vyhlášení překročily očekávaný výnos z transakce, mohou orgány a subjekty uvedené v článku 141 finančního nařízení od vyhlášení upustit.
Die NRO legt in der Bekanntmachung der Ausschreibung die Form und die Frist für die Einreichung der Angebote fest.
Nevládní organizace uvede v oznámení o vyhlášení nabídkového řízení formu a lhůtu pro podání nabídek.
Bei offenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 52 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung.
V otevřených řízeních činí lhůta pro přijetí nabídek alespoň 52 dní ode dne odeslání vyhlášení zakázky.
Die Agentur kann in folgenden Fällen Aufträge im Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung vergeben:
Agentura může použít vyjednávací řízení po předchozím zveřejnění vyhlášení zakázky v těchto případech:
Durch die Bekanntmachung eines Auftrags informiert die Agentur von ihrer Absicht, ein Vergabeverfahren einzuleiten.
Vyhlášením zakázky agentura oznamuje svůj úmysl zahájit zadávací řízení.
Bei Verhandlungsverfahren nach Bekanntmachung eines Auftrags gemäß Artikel 64 werden die in Betracht gezogenen Bewerber gleichzeitig schriftlich zur Teilnahme an den Vertragsverhandlungen aufgefordert.
Při vyjednávacích řízeních po vyhlášení zakázky podle článku 64 agentura zároveň písemně vyzve vybrané zájemce k vyjednávání.
Falls ja, erläutern Sie bitte das Ausschreibungsverfahren und fügen Sie eine Kopie der Bekanntmachung der Ausschreibung oder den Entwurf der Bekanntmachung bei.
Je-li tomu tak, uveďte podrobnosti o soutěžním řízení a připojte oznámení o vyhlášení veřejného nabídkového řízení nebo jeho návrh.
die Zuschlagskriterien und ihre relative Gewichtung, falls dies nicht aus der Bekanntmachung hervorgeht;
kritéria pro udělení zakázky a jejich relativní důležitost, pokud to nevyplývá z vyhlášení zakázky;
Entsprechend dem Transparenzgebot können diese Verträge im Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung vergeben werden.
S přihlédnutím k zásadě transparentnosti mohou být tyto zakázky zadány na základě vyjednávacího řízení po zveřejnění vyhlášení nabídkového řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Befindet sich in dem betreffenden Mitgliedstaat eine Niederlassung, sollte die Bekanntmachung obligatorisch sein.
Nachází-li se v dotčeném členském státě provozovna, mělo by být toto zveřejnění povinné.
Der Genehmigungsinhaber hat die Benutzer durch eine geeignete Bekanntmachung einen Monat im Voraus von der Einstellung des Verkehrsdienstes zu unterrichten.
Držitel povolení uvědomí uživatele o ukončení dopravy vhodným zveřejněním jeden měsíc předem.
Diese Bekanntmachungen müssen die Informationen enthalten, die in der genannten Richtlinie festgelegt sind.
Oznámení určená k tomuto zveřejnění by měla obsahovat informace stanovené v uvedené směrnici.
Bestimmungen, um die Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms sicherzustellen.
ustanovení, která zajistí zveřejnění víceletého programu.
Für die Schätzung ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung der Bekanntmachung oder, falls eine solche Bekanntmachung nicht vorgesehen ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch die Agentur maßgeblich.
Tento odhad se provádí v okamžiku odeslání oznámení o zakázce, nebo pokud se s takovým zveřejněním nepočítá, v okamžiku, kdy agentura zahajuje zadávací řízení.
Diese Bekanntmachungen müssen die Informationen enthalten, die in den genannten Richtlinien festgelegt sind.
Oznámení určená k tomuto zveřejnění by měla obsahovat informace stanovené v uvedených směrnicích.
Diese Bestimmung wurde inzwischen dahingehend geändert, dass die Bekanntmachung auf einer allgemein zugänglichen Website erfolgen muss.
Toto ustanovení bylo nyní pozměněno a stanoví zveřejnění na veřejně přístupných internetových stránkách.
Zur Befreiung von Notar- und Registrierungsgebühren und Bekanntmachungskosten führt Portugal an, dass keine Grundlage für die Erhebung der Abgaben und Vergütungen im Zusammenhang mit Formalitäten wie einer notariellen Beurkundung der Umwandlung oder der Registrierung und Bekanntmachung bestanden hätten, da die Umwandlung des öffentlichen Unternehmens in eine Aktiengesellschaft (sociedade anónima) durch einen Rechtsakt erfolgen musste.
Co se týká osvobození od notářských poplatků, registračních poplatků a nákladů na zveřejnění, Portugalsko tvrdí, že jelikož přeměna veřejného podniku na akciovou společnost (sociedade anónima) musela být provedena legislativním aktem, neexistoval žádný základ pro výběr daní a poplatků spojených s formálním schválením této přeměny formou notářské listiny a její registrací a zveřejněním.
Diese Bekanntmachungen müssen die Informationen enthalten, die in der genannten Richtlinie festgelegt sind.
Oznámení určená k tomuto zveřejnění by měla obsahovat informace stanovené v uvedených směrnicích.
Die Empfänger werden in den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen über die Rechtsgrundlage und den Umfang der nachträglichen Bekanntmachung informiert.
Ve výzvě k předkládání návrhů jsou příjemci informováni o právním základu a rozsahu následného zveřejnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Regelung wird mit der Bekanntmachung der Provinz Shandong über das Sonderpreisbudget im Jahr 2008 für die Entwicklung selbstexportierender Marken [Lucaiqizhi (2008) Nr. 75] durchgeführt.
Program je realizován na základě Sdělení provincie Šan-tung o rozpočtových prostředcích vyčleněných v roce 2008 na zvláštní cenu za rozvoj vývozních značek [Lucaiqizhi (2008) č. 75].
Diesen Donnerstag wird die Kommission eine sehr weitreichende Bekanntmachung zur Verringerung des Verwaltungsaufwandes annehmen.
Tento čtvrtek Komise přijme velmi rozsáhlé sdělení na téma snížení administrativní zátěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich sieht DKT auch einen Widerspruch zur Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [31].
DKT konečně také zdůrazňuje rozpor se sdělením Komise o stanovení pravidel pro hodnocení protiprávně poskytnuté státní podpory [31].
Ein solcher Informationsaustausch soll es leichter machen zu beobachten, ob die an die Öffentlichkeit und an die Angehörigen der Gesundheitsberufe gerichteten Bekanntmachungen klar und kohärent sind.
Tato výměna informací má usnadnit sledování jasnosti a soudržnosti sdělení určených pro veřejnost a zdravotnické pracovníky.
Gemäß Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [45] muss jede rechtswidrige Beihilfe im Sinne von Artikel 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 anhand der zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden Vorschriften und Leitlinien geprüft werden.
Podle Sdělení Komise o stanovení pravidel pro hodnocení protiprávně poskytnuté státní podpory [45] musí být každá protiprávní podpora ve smyslu čl. 1 písm. f nařízení (ES) č. 659/1999 posouzena v souladu s pravidly a pokyny platnými v okamžiku, kdy je podpora poskytnuta.
Laut dieser Bekanntmachung soll die Ausfuhr neuartiger Hochtechnologieprodukte mit hohem Mehrwert mittels einer verstärkten Nutzung von Ausfuhrkreditversicherungen gefördert werden.
Jedním z cílů tohoto sdělení je podpora vývozu nových a špičkových technologií a produktů s vysokou přidanou hodnotou, a to prostřednictvím pojištění vývozních úvěrů.
Gemäß Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln (ABl. C 119 vom 22.5.2002, S. 22).
V souladu se sdělením Komise o určení pravidel použitelných na posouzení protiprávních státních podpor (Úř. věst. C 119, 22.5.2002, s. 22).
Die Regionalregierung gibt von Zeit zu Zeit Bekanntmachungen heraus, in denen sie die ausführenden Hersteller davon unterrichtet, dass ihnen ein bestimmter Betrag als Zuschuss zuerkannt wird.
Regionální vláda vydává nepravidelná sdělení, jimiž vyvážející výrobce informuje o tom, že jim byl udělen grant v určité výši.
Die „Bekanntmachung der Kommission über die Anwendung der Wettbewerbsregeln auf den Postsektor und über die Beurteilung bestimmter staatlicher Maßnahmen betreffend Postdienste (98/C 39/02)“ ist nicht mehr auf dem neuesten Stand.
„Sdělení Komise o uplatňování pravidel hospodářské soutěže v odvětví poštovních služeb a o hodnocení některých státních opatření týkajících se poštovních služeb (98/C 39/02)“ již není nejaktuálnější.
Bekanntmachung der Kommission K(2002) 458 (ABl. C 119 vom 25.2.2002, S. 22).
Sdělení Komise K(2002) 458 ze dne 25. února 2002.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich einen zusammenfassenden Bericht über die zur Bekanntmachung und Durchsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen sowie über deren Ergebnisse.
Členské státy předloží každý rok Komisi zprávu, v níž jsou shrnuty příslušné informace o opatřeních přijatých za účelem obeznámení veřejnosti s pravidly tohoto nařízení a za účelem jejich uplatňování a výsledky těchto opatření.
Aus diesem Grund hat die Kommission die Stellungnahmen der einzelnen Beteiligten, statt einzelner Bekanntmachung, in die nachstehenden allgemeinen Kategorien gruppiert (siehe unten stehende Punkte 5.1—5.7).
Z toho vyplynulo, že namísto obeznámení s připomínkami jednotlivých zúčastněných stran, Komise provedla rozdělení do následujících všeobecných kategorií (viz níže uvedené body 5.1 až 5.7).
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich spätestens bis zum 1. Mai einen zusammenfassenden Bericht über die zur Bekanntmachung und Durchsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen sowie über deren Ergebnisse.
Členské státy předloží každý rok, nejpozději však 1. května, Komisi zprávu, v níž jsou shrnuty příslušné informace o opatřeních přijatých za účelem obeznámení veřejnosti s pravidly tohoto nařízení a za účelem jejich uplatňování a výsledky těchto opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bekanntmachung zur Zulassung des Milchprüfrings Baden-Württemberg e.V. i.d.F. vom 21.7.2004 [7];§ 23 und § 44 der Landeshaushaltsordnung für Baden-Württemberg (LHO);
vyhláška k povolení zařízení pro kontrolu jakosti mléka pro oblast Bádensko-Württembersko (Milchprüfring Baden-Württenberg e.V.) ve znění ze dne 21. července 2004 [7],§ 23 a § 44 zemského rozpočtového řádu pro Bádensko-Württembersko (dále jen „rozpočtový řád“),
„Investitionszulage für betriebliche Investitionen im Jahr 2004“, genehmigt unter Nummer N 336/2003 am 10.12.2003 auf der Grundlage des „Investitionszulagengesetzes 1999 in der Fassung der Bekanntmachung vom 11. Oktober 2002 unter Berücksichtigung des Entwurfs des Steueränderungsgesetzes 2003“ ( ABl. C 67 vom 17.3.2004, S. 12).
Investiční příspěvek na provozní investice v roce 2004 schválený pod číslem N 336/2003 dne 10. prosince 2003 na základě zákona o investičních příspěvcích z roku 1999 ve znění vyhlášky ze dne 11. října 2002 s přihlédnutím k návrhu zákona o změně daní z roku 2003 (Úř. věst. C 67, 17.3.2004, s. 12).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekanntmachung
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, eine öffentliche Bekanntmachung.
Jo, zkoušeli jsme funkci veřejných služeb.
Standardformular 13 „Bekanntmachung der Wettbewerbsergebnisse“
standardní formulář 13 „Výsledky veřejné soutěže na určitý výkon“
Die Bekanntmachung mit Mark Vector.
Seznamte se s Markem Vectorem.
Also, was ist die Bekanntmachung?
Tak co jste nám chtěli říct?
WirunterbrechendasProgramm für eine spezielle Bekanntmachung.
Přerušujeme tento program kvůli mimořádným zprávám.
Die Bekanntmachung enthält zumindest Angaben:
Zveřejní se přinejmenším tyto informace:
- Ich erwarte jetzt eine Bekanntmachung.
- Počítal jsem dnes s oznámením.
Hast du meine Bekanntmachung gesehen?
- Grünes Licht für die Bekanntmachung?
Keinerlei Bekanntmachung außerhalb der Section.
Žádné prozrazení mimo tuhle Sekci.
– Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel;
– propagovat pamětihodnosti jako turistické destinace,
Und ich werde jetzt eine Bekanntmachung veröffentlichen.
Já ihned vystoupím s prohlášením.
Dies ist eine Bekanntmachung der Regierung.
Toto je prohlášení vlády.
Letzte Bekanntmachung des Hauptquartiers um 15.00 Uhr.
"Jsou tři hodiny a následuje hlášení z velitelství."
– der Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
- ustanovení, která zajistí propagaci víceletého programu.
Bringt Ihnen die Bekanntmachung Stimmen ein?
Myslíte, že vám tahle zpráva vylepší výsledky veřejného mínění?
Eine Bekanntmachung noch, bevor wir beginnen.
Než začneme, krátká zpráva.
durch öffentliche Bekanntmachung nach Artikel 67; oder
veřejným oznámením podle článku 67 nebo
Ich habe in Inostranka eine Bekanntmachung gemacht.
V Inostranka jsem přednesl projev.
In zwei Minuten gibt es eine Bekanntmachung.
Vyhlašování bude za dvě minuty.
Also, was ist mit deiner Geständnis-Eingeständnis-Bekanntmachung?
Takže, co tvoje přiznání, připuštění, prohlášení?
Sag ihnen, dass wir eine offizielle Bekanntmachung abgeben.
Řekněte jim, že oficiální prohlášení se připravuje.
Dies ist eine Bekanntmachung der Regierung. Es gab einen Militärputsch.
Po letech politické a sociální nestability, v létě 1936 se skupina generálů postavila do čela povstání.
Dann bedanken wir uns dennoch für die Bekanntmachung.
Když nic jiného, tak si vážíme seznámení.
Anhang XIII: Standardformular 13: „Bekanntmachung über die Ergebnisse eines Wettbewerbs“
Příloha XIII: standardní formulář 13: „Výsledky veřejné soutěže na určitý výkon“
Informationsmaßnahmen und mit der Bekanntmachung der EFF-Kofinanzierung verbundene Kosten.
Informační akce a náklady související s viditelností spolufinancování Evropským fondem pro uprchlíky.
Bekanntmachung in einer Woche, Einführung in 2 Wochen.
Bude to oznámeno za týden, s platností za dva týdny.
Das Arbeitsprogramm wird durch Bekanntmachung von Wettbewerben umgesetzt.
Pracovní program se provádí vyhlašováním soutěží.
Das Arbeitsprogramm wird im Wege der Bekanntmachung von Wettbewerben durchgeführt.
Za tímto účelem jsou ceny předmětem pracovního programu , který se zveřejní na počátku roku provádění .
· Bekanntmachung des siebten Rahmenprogramms für RTD bei den KMU;
zvyšování podvědomí mezi malými a středními podniky o sedmém rámcovém programu,
lm Mai 2008, eine überraschende Bekanntmachung wurde vom Vatikan veröffentlicht.
V květnu 2008 vydal Vatikán překvapující prohlášení.
Bekanntmachung der Tenderergebnisse Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Vyhlašování výsledků nabídkového řízení Výsledky standardních a rychlých nabídkových řízení se vyhlašují prostřednictvím komunikačních služeb .
regt an, die Propagierung, Zugänglichkeit und Bekanntmachung dieser Aktionen zu verbessern;
navrhuje, aby byl učiněn pokrok v podpoře a propagaci těchto opatření a přístupu k nim;
Dies muss bei der Bekanntmachung berücksichtigt werden, und die zuständigen Behörden müssen einen tragfähigen Schutz bieten
Budou-li úřady zveřejňovat informace, musí brát tuto skutečnost v potaz a poskytnout daným jednotlivcům příslušnou ochranu.
Die Kommission unterrichtet die Marktteilnehmer und die zuständigen Behörden durch eine Bekanntmachung im
Komise v dostatečném předstihu před tímto datem zveřejní v
Wir müssen genau wissen, für wann Kincaid seine Bekanntmachung plant, und das ist Ihre Aufgabe.
Potřebujeme přesně vědět, co chce sdělit veřejnosti. A to je vaše práce.
Morgen früh fangen wir mit dem Entwurf seiner Rede zur Bekanntmachung an.
Zítra začneme pracovat na jeho oznamovacím proslovu.
Meine reizende Nichte Wanda und ihr neuer Verlobter, Tom Long, haben eine Bekanntmachung.
Moje milá neteř Wanda a její snoubenec Tom Long chtějí něco oznámit.
Es wurde bereits dem Kongress übermittelt, wir haben eine Bekanntmachung veröffentlicht.
- Je na cestě do Kongresu.
Bree, du erledigst die Bekanntmachung und ich sehe nach dem Abendessen.
Bree, představ je a já se podívám na jídlo.
TVI zufolge war RTP auch von den Kosten für die Bekanntmachung des Gründungsakts befreit.
Společnost TVI uvedla, že společnost RTP byla osvobozena rovněž od platby nákladů spojených se zveřejněním notářské listiny.
Information und Bekanntmachung (Artikel 53 der Verordnung (EU) Nr. 514/2014)
Informační a propagační činnosti (článek 53 nařízení (EU) č. 514/2014):
Beschreiben Sie bitte die Mechanismen und Methoden, die zur Bekanntmachung des nationalen Programms genutzt werden sollen.
Popište mechanismy a metody, jež mají být použity k propagaci národního programu.
„Arbeitstag“ ein ganzer Tag, an dem TARGET2 gemäß der Bekanntmachung auf der EZB-Website geöffnet ist;
„pracovní den“ je celý den, po který je TARGET2 otevřen, jak je zveřejněno na internetových stránkách ECB;
Ausführliche Beschreibung der Maßnahmen zur Bekanntmachung der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft.
Podrobný popis toho, jak bylo dosaženo viditelnosti spolufinancování Společenstvím.
Der EIF trägt zur Bekanntmachung der Bürgschaftsfazilität im europäischen Bankensektor bei.
EIF přispívá k propagaci záručního nástroje v evropském bankovním sektoru.
Nach der Bekanntmachung stellte die AETMD auch die Dauerhaftigkeit der neuen Dumpingspanne in Frage.
Po poskytnutí informací AETMD rovněž zpochybnilo trvalou povahu nového dumpingového rozpětí.
Nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde ist diese Bekanntmachung von Bedeutung für den EWR.
Kontrolní úřad ESVO soudí, že výše uvedený akt má význam pro EHP.
Die Bekanntmachung wird jedoch erst dann veröffentlicht, wenn alle Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt sind.
Tyto informace nezveřejní, dokud nebudou splněny všechny požadavky uvedené výše v odstavci 1.
Bekanntmachung der Tenderergebnisse Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Výsledky standardních a rychlých nabídkových řízení se vyhlašují prostřednictvím komunikačních služeb .
Zuteilungsverfahren bei Tendern Bekanntmachung der Tenderergebnisse Verfahren bei bilateralen Geschäften Abwicklungsverfahren Allgemeines Abwicklung von Offenmarktgeschäften Tagesabschlussverfahren
Postupy přidělování Vyhlašování výsledků nabídkového řízení Postupy dvoustranných operací Postupy vypořádávání Všeobecné úvahy Vypořádávání operací na volném trhu Postupy na konci dne
Diese Bekanntmachung wird aufführen, was bisher erreicht wurde und was noch zu tun ist.
Bude v něm uvedeno, čeho bylo doposud dosaženo a co ještě zbývá učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen genau wissen, für wann Kincaid seine Bekanntmachung plant, und das ist Ihre Aufgabe.
Musíme přesně vědět, co chce říct Kincaid veřejnosti a to závisí na vás.
Die Kommission unterrichtet die Marktteilnehmer und die zuständigen Behörden hiervon mit einer Bekanntmachung im
Komise v dostatečném předstihu před tímto dnem zveřejní v
Durch die Bekanntmachung eines Auftrags informiert die Agentur von ihrer Absicht, ein Vergabeverfahren einzuleiten.
Vyhlášením zakázky agentura oznamuje svůj úmysl zahájit zadávací řízení.
Partnerschaften sind in Bezug auf Planung, vorheriger Bekanntmachung und Vergabeverfahren Finanzhilfen gleichgestellt.
Pokud jde o tvorbu programů, uveřejňování ex ante a zadávání, přistupuje se k rámcovému partnerství jako ke grantu.
Genehmigungen für Neuanpflanzungen — Öffentliche Bekanntmachung der Kriterien für die Genehmigungsfähigkeit auf der entsprechenden geografischen Ebene
Povolení pro novou výsadbu – zveřejněná rozhodnutí o kritériích způsobilosti na příslušné zeměpisné úrovni
Durch die Bekanntmachung eines Auftrags informiert die Agentur von ihrer Absicht, ein Vergabeverfahren einzuleiten.
Oznámením o zakázce agentura oznamuje svůj úmysl zahájit zadávací řízení.
Die Verwaltungsbehörde für das operationelle Programm ist in folgender Weise für dessen Bekanntmachung zuständig:
Řídicí orgán operačního programu odpovídá za jeho propagaci takto:
– Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel bei gleichzeitiger Begrenzung möglicher negativer Auswirkungen, die die Stätten oder ihre Umgebung beeinträchtigen ;
– propagovat pamětihodnosti jako turistické destinace a zároveň omezovat potenciální negativní dopady, které mají vliv na pamětihodnost nebo její okolí ,
Somit ist es notwendig, für die Bekanntmachung dieser Aktionen durch Fernsehen, Presse und die lokalen Rundfunksender zu sorgen.
Isso reclama o apoio à publicidade destas acções pela televisão, a imprensa e as rádios locais.
30. fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Bekanntmachung nachhaltiger landwirtschaftlicher Praktiken zu fördern, die auf die Erhaltung der Böden abzielen;
30. vyzývá Komisi, aby podporovala ukázkové případy udržitelných zemědělských postupů zaměřených na ochranu půdy;
der Information und der Bekanntmachung wissenschaftlicher Inhalte zu dem Zweck, Wissenschaft und Technologie der Allgemeinheit näher zu bringen.
, šíření informací a vědeckých poznatků s cílem přiblížit vědu a technologii společnosti.
Ich weiß nicht, wie das zu hause läuft, aber hier bieten wir unseren Gästen gerne eine angemessene Bekanntmachung.
Nevím, jak to chodí u vás, ale tady naše hosty rádi řádně představíme.
Ich hab ein bisschen Orts-Sendezeit gekauft, Lois. Und ich hab eine öffentliche Bekanntmachung von grundlegender Bedeutung gemacht.
Koupil jsem čas v místním vysílání a poučil veřejnost o jedný důležitosti.
Der betroffene Mitgliedstaat bzw. die betroffenen Mitgliedstaaten informieren über die geförderten Maßnahmen und sorgen für deren Bekanntmachung.
Dotčený členský stát nebo státy poskytují a zveřejňují informace týkající se financovaných akcí.
Information und Bekanntmachung (Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe j und Artikel 53 der Verordnung (EU) Nr. 514/2014)
Informační a propagační činnosti (čl. 14 odst. 2 písm. j) a článek 53 nařízení (EU) č. 514/2014)
er gewährleistet in enger Zusammenarbeit mit der Kommission die Bekanntmachung der Ausschreibungen und gegebenenfalls der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
v úzké spolupráci s Komisí zveřejňuje výzvy k podávání nabídek a případně výzvy k předkládání návrhů;
Beschreiben Sie die Maßnahmen zur Bekanntmachung der EFF-Kofinanzierung von Tätigkeiten im Zusammenhang mit den kofinanzierten Projekten.
Popište mechanismy pro zajištění viditelnosti financování Evropským fondem pro uprchlíky u všech aktivit provázaných s projekty financovanými v rámci tohoto opatření.
In diesem Zusammenhang ist die Bekanntmachung von Informationen über die Vergabe öffentlicher Aufträge gemäß dieser Richtlinie im Internet wichtig.
V této souvislosti je důležité, aby byly informace o veřejném zadávacím řízení podle této směrnice zveřejněny na Internetu.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die gemäß diesem Artikel getroffenen Maßnahmen und sorgen für eine möglichst weit reichende Bekanntmachung.
Členské státy zveřejní opatření přijatá na základě tohoto článku a zajistí jejich co největší rozšíření.
MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
Oblasti veterinární kontroly slintavky a kulhavky a očkování proti ní zveřejněné jako Statutární nástroje zákonným oznámením č. 51 v roce 2001
Die Entscheidung des Gerichtshofs, die Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, wird durch Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Rozhodnutí o provedení přezkumu rozhodnutí Soudu bude oznámeno v Úředním věstníku Evropské unie.
Nach den damals vorliegenden Informationen führten die rumänischen Behörden vor Veröffentlichung der amtlichen Bekanntmachung der Privatisierung Vorgespräche mit mehreren Fahrzeugherstellern.
Podle informací, které byly v té době k dispozici, rumunské orgány předběžně jednaly s některými výrobci automobilů před oficiálním zveřejněním zprávy o privatizaci.
Diese nicht verbindliche Bekanntmachung enthält Grundsätze und Regeln, die die Europäische Kommission im Bereich der staatlichen Beihilfen befolgt.
Tento nezávazný právní akt obsahuje zásady a pravidla, kterými se Evropská komise v oblasti státních podpor řídí.
Der Genehmigungsinhaber hat die Benutzer durch eine geeignete Bekanntmachung einen Monat im Voraus von der Einstellung des Verkehrsdienstes zu unterrichten.
Držitel povolení uvědomí uživatele o ukončení dopravy vhodným zveřejněním jeden měsíc předem.
Schließlich sieht DKT auch einen Widerspruch zur Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [31].
DKT konečně také zdůrazňuje rozpor se sdělením Komise o stanovení pravidel pro hodnocení protiprávně poskytnuté státní podpory [31].
Die Bekanntmachung erfolgt in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem sie veröffentlicht wird.
Text se uveřejní v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků členského státu, kde je informace zveřejněna.
Die Bekanntmachung erfolgt in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem sie veröffentlicht wird.
Text se zveřejňuje v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků členského státu, kde se informace zveřejňuje.
Elektronische Informations- und Kommunikationsmittel können die Bekanntmachung von Konzessionen erheblich vereinfachen und Effizienz, Schnelligkeit und Transparenz der Konzessionsvergabeverfahren steigern.
Elektronické prostředky pro výměnu informací a komunikaci mohou významně zjednodušit uveřejňování koncesí a zvýšit účinnost, rychlost a transparentnost postupů při udělování koncesí.
Präsident Mbeki reagierte auf Obsanjos Bekanntmachung - so die Beschreibung der südafrikanischen Wochenzeitschrift The Financial Mail - mit ,,Erstaunen und Bestürzung".
Reakci prezidenta Mbekiho na Obasanjovo prohlášení popsal jihoafrický podnikatelský týdeník The Financial Mail jako ,,překvapení a konsternaci".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schließlich kann die Abschreckung durch die Bekanntmachung starker Angriffsfähigkeiten und ein gezieltes Offenhalten von Vergeltungsmöglichkeiten gestärkt werden.
A konečně platí, že k posílení odstrašení může posloužit i pouhá reputace o útočných schopnostech a deklarovaná politika ponechávající otevřenou možnost odplaty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So versuchten beispielsweise NRO im Februar 2005, ein Treffen zur Bekanntmachung der Leitlinien bei örtlichen NRO-Mitarbeitern in Ruanda durchzuführen.
Například v únoru 2005 se nevládní organizace pokusily zorganizovat setkání k propagaci pokynů mezi pracovníky místních NGO ve Rwandě.
Elektronische Informations- und Kommunikationsmittel können die Bekanntmachung von Aufträgen erheblich vereinfachen und Effizienz und Transparenz der Vergabeverfahren steigern.
Elektronické prostředky pro výměnu informací a komunikaci mohou významně zjednodušit uveřejňování zakázek a zvýšit účinnost a transparentnost postupů při zadávání veřejných zakázek.
Elektronische Informations- und Kommunikationsmittel können die Bekanntmachung von Aufträgen erheblich vereinfachen und Effizienz und Transparenz der Vergabeverfahren steigern.
Elektronické prostředky pro výměnu informací a komunikaci mohou významně zjednodušit uveřejňování veřejných zakázek a zvýšit účinnost a transparentnost postupů při zadávání veřejných zakázek.
Gemäß Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln (ABl. C 119 vom 22.5.2002, S. 22).
V souladu se sdělením Komise o určení pravidel použitelných na posouzení protiprávních státních podpor (Úř. věst. C 119, 22.5.2002, s. 22).
der Bekanntmachung der Empfehlungen des Datenschutzbeauftragten und der Unterstützung der für die Verarbeitung Verantwortlichen nach den Vorgaben des Datenschutzbeauftragten;
zveřejňovat stanoviska inspektora ochrany údajů a podporovat správce pod vedením inspektora ochrany údajů;
Das Verfahren wurde am 13. Juli 2006 durch Veröffentlichung einer entsprechenden Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union eingeleitet [2].
Dne 13. července 2006 bylo řízení zahájeno oznámením o zahájení řízení zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie [2].
Für die Gestaltung eines solchen Gemeinschaftslogos und seine Bekanntmachung in der Öffentlichkeit wird eine gewisse Zeit benötigt.
Navržení takového loga Společenství a seznámení veřejnosti s ním vyžaduje určitý čas.
Der Verwaltungsrat legt unter gebührender Beachtung des Beschwerdeverfahrens Verfahren für die Einzelheiten der Bekanntmachung von Entscheidungen fest.
Správní rada rovněž stanoví postupy vymezující podmínky, za kterých jsou rozhodnutí oznamována, přičemž bere patřičný ohled na postup odvolání.
Bei den bisherige Aktionsprogramme im Bereich Beschäftigung und Soziales wurde oftmals die ungenügende Verbreitung und Bekanntmachung der Ergebnisse kritisiert.
U dosavadních akčních programů v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí bylo často kritizováno nedostatečné rozšiřování a vyhlašování výsledků.
Genehmigungen für Neuanpflanzungen — Öffentliche Bekanntmachung der Beschlüsse über die anteilige Aufteilung und die Prioritätskriterien auf der entsprechenden geografischen Ebene
Povolení pro novou výsadbu – zveřejněná rozhodnutí o poměrném rozdělení a rozdělení podle prioritních kritérií na příslušné zeměpisné úrovni
breite Bekanntmachung, Öffentlichkeitsarbeit sowie Folgemaßnahmen in Bezug auf die im Rahmen des Programm für lebenslanges Lernen geförderten Maßnahmen;
šíření informací, publicitu a návazné kroky týkající se akcí podporovaných v rámci programu celoživotního učení;
Für Aufträge, deren Volumen mindestens den in Artikel 36 festgesetzten Schwellenwerten entspricht, ist eine solche Bekanntmachung zwingend vorgeschrieben.
Je povinné pro zakázky, jejichž hodnota se rovná prahovým hodnotám stanoveným v článku 36 nebo je přesahuje.
Offenbar fühlten einige so stark, dass sie dachten mich versuchen umzubringen, bevor ich diese Bekanntmachung machen konnte.
Zřejmě se někdo cítil tak mocný, že myslel, že mě může zkusit zabít, než se k tomu prohlášení dostanu.
Bewertung Artikel 23 Allgemeines ( 1 ) Die EZB beurteilt alle Angebote anhand der Zuschlagskriterien gemäß Artikel 26 , nachdem sie a ) einen Verweis auf die veröffentlichte Bekanntmachung ,
Vyhodnocení Článek 23 Obecná ustanovení 1 . ECB vyhodnotí všechny nabídky za použití kritérií pro zadání zakázky ve smyslu článku 26 poté , co :
Artikel 25 Eignungskriterien ( 1 ) Die EZB bestimmt in der Bekanntmachung die Eignungskriterien für die Beurteilung der Fähigkeit eines Bewerbers / Bieters zur Ausführung des Auftrags .
Článek 25 Kritéria pro výběr 4 . ECB může zájemce či uchazeče z účasti kdykoli vyloučit , pokud : 1 .
Wir dürfen nicht vergessen, dass die internationale Gemeinschaft dank der Bekanntmachung spezifischer Fälle größeren Druck auf Länder ausüben kann, die allgemein akzeptierte demokratische Standards nicht achten.
Zapamatujme si, že díky publicitě některých konkrétních případů může mezinárodní společenství vyvíjet větší tlak na země, které nedodržují všeobecně uznávané demokratické normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Menschen sind übrigens für die Bekanntmachung des geheimen Nuklearprogramms von Teheran verantwortlich und stellen sich mit friedlichen Mitteln gegen das Terrorismus exportierende Regime.
Mimochodem jsou to lidé, kteří odhalili teheránský tajný jaderný program a stojí proti režimu vyvážejícímu terorismus mírovými prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zweck der Förderung von Erzeugnissen mit regionaler Kennzeichnung der EU ist deren Bekanntmachung außerhalb der EU, was folglich die Nachfrage nach ihnen steigern würde.
Účelem podpory výrobků s regionálním označením EU je zviditelnit tyto výrobky mimo EU, což by navíc podpořilo jejich spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte