Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bekanntschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekanntschaft známost 25 seznámení 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bekanntschaft známost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man denke an den Unterschied zwischen Freundschaften und Bekanntschaften.
Vzpomeňme na rozdíl mezi přátelstvími a známostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freundschaft und Bekanntschaft zwischen Richtern und Anwälten außerhalb der Arbeit.
Přátelství a známosti mezi spravedlností a advokáty mimo pracovní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
" sagte K. und sah von der neuen Bekanntschaft zu dem mit Franz Benannten, der in der Tür stehengeblieben war, und dann wieder zurück.
řekl K. a odvrátil se pohledem od té nové známosti k člověku pojmenovanému jménem František, jenž zůstal stát ve dveřích, a pak zase zpátky.
   Korpustyp: Literatur
Bekanntschaften sind für alte Damen und Priester.
- Ale jděte, známosti jsou pro staré báby a kněží.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Bekanntschaft schien ihm zwar nicht sehr ergiebig, aber gute, aufmunternde Wegbegleiter waren sie offenbar.
nemyslel, že by z téhle známosti něco zvláštního vytěžil, ale vypadali aspoň na dobré, zábavné společníky na cestu.
   Korpustyp: Literatur
Einige alte Kameraden, einige neue Bekanntschaften, die ihre Geheimnisse erst noch offenbaren.
Pár starých přátel, pár nových známostí, u kterých ještě neznám jejich tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für diese besondere Berufswahl lag darin, dass er auf der Heimreise die Bekanntschaft eines schwindsüchtigen Lehrers gemacht und die Fähigkeiten dieses Mannes dazu genutzt hatte, um sein Unternehmen zum Erfolgt zu führen.
Příčinou, proč pokusil se o tento obor zaměstnání, bylo, že na cestě do vlasti učinil si známost s jistým souchotinářským učitelem a že použil svých schopností, aby se pokusil - úspěšně - v podniku takovém.
   Korpustyp: Literatur
Du hast mehr aus unserer Bekanntschaft gewonnen als ich.
Tobě naše známost přinesla mnohem víc než mně.
   Korpustyp: Untertitel
" Er neigte den Kopf leicht gegen den Onkel, der von der neuen Bekanntschaft sehr befriedigt schien, aber infolge seiner Natur Gefühle der Ergebenheit nicht ausdrücken konnte und die Worte des Kanzleidirektors mit verlegenem, aber lautem Lachen begleitete.
Sklonil hlavu lehce směrem k strýčkovi, jenž se zdál velmi uspokojen tou novou známostí, při své povaze však nedovedl vyjádřit pocity oddanosti a doprovázel ředitelova slova rozpačitým, ale Masným smíchem.
   Korpustyp: Literatur
Du denkst, dass eine zweitägige Bekanntschaft Liebe ist!
- Myslíš, že dvoudenní známost je láska!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


machte bekanntschaft seznámil
Bekanntschaft machen seznámit se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekanntschaft

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass uns Bekanntschaft schließen.
Seznámíme se a poznáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Bekanntschaft.
Neměli jsme nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie Bekanntschaft schließen.
Nechám vás se trochu poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon Bekanntschaft gemacht.
Zrovna jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
- Erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen.
- Jsem rád, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Internet-Bekanntschaft?
Nedává si někdo rande naslepo na internetu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sol war nur eine Bekanntschaft.
- Sol byl jen můj známý.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ihre Bekanntschaft zu machen.
Heil Hitler, jsem rád, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich ihre Bekanntschaft machen?
A můžu ji vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Art war Ihre Bekanntschaft?
Jaký je účel vaší návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach mal hiermit Bekanntschaft!
Vole!
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Art war diese Bekanntschaft?
V jaké souvislosti jste si vy a ona byli blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Nathanieli, to je Graham Claydon.
   Korpustyp: Untertitel
Eine langjährige Bekanntschaft von Mr. Bennett, ja.
Dlouholetým známým pana Bennetta, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen, Max.
Velmi rád vás poznávám, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Formulare sind vom Computer-Bekanntschafts-Service.
Mám tu formulář ze Seznamky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freut sich auf Ihre Bekanntschaft.
Už se těší, až vás pozná.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.
- Rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Krabat machte bessere Bekanntschaft mit den Burschen.
Krabat se lépe seznámil s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bekanntschaft ist eine Ehre, Monsieur Erin.
Je to čest, že vás poznávám, Monsieur Erine.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Velice mne těší, že jsme se seznámili.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich gefreut, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Rád jsem vás oba poznal.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich, ihre Bekanntschaft zu machen.
- Jo, teší mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand unsere Bekanntschaft sehr nett.
Myslel jsem, že to bylo prima naše včerejší schůzka.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Ehre, Ihre Bekanntschaft zu machen.
- Ráda vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut, ihre Bekanntschaft zu machen.
Moc rád tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, deine Bekanntschaft zu machen.
Moc ráda tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
-Freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen!
Jsem velice potěšen, že Vás potkávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich, Ihre Bekanntschaft machen zu dürfen.
Jsem ráda, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier eine interessante Bekanntschaft.
Váš známý je zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.
- Rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Rád jsem vás poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schön, meine Bekanntschaft zu machen.
Že jsi mě rád potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie reizend, Ihre Bekanntschaft zu machen!
Je potěšení vás poznat!
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Bekanntschaft können Sie verzichten.
Je to zkušenost, kterou by jste nechtěl mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Ráda poznávám přátele svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich um meine Bekanntschaft bemüht.
On mne sám vyhledal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Je to čest tě poznat, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Jsem rád, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Bekanntschaft aus der Kirche.
V kostele narazil na ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät will Eure Bekanntschaft machen.
Její Veličenstvo vás chce poznat.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, deine Bekanntschaft zu machen.
Jsem ráda, že jsme se poznali.
   Korpustyp: Untertitel
Mach Bekanntschaft mit ein paar Fans.
Seznam se s pár fanoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, unsere Bekanntschaft zu verlängern.
Takže se prosím nesnažte déle pokračovat v naší známosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Je mi velkým potěšením že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, deine Bekanntschaft zu machen.
Rád vám budu dělat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
So machte ich die Bekanntschaft des kleinen Prinzen.
A tak jsem se seznámil s malým princem.
   Korpustyp: Literatur
Sehr erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen, Mrs. Johnson.
Těší mě, že vás poznávám, paní Johnsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Tate hat uns wegen seiner Bekanntschaft mit Destro belogen.
Tate nám lhal, že neznal Destra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich an Ihrer Stelle würde seine Bekanntschaft suchen.
Na vašem místě bych se s ním seznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kenntnis des Terrains, die Bekanntschaft mit den Dörflern.
Znáte tu oblast a máte známé v té vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch Bekanntschaft schließen mit Señor Xtapolapocetl.
- Vy jste nám prinesl dárek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr erfreut, Eure Bekanntschaft zu machen.
Velmi mne těší, že jste o mně slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein Vergnügen, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Nemám tu čest vás odněkud znát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, deine Bekanntschaft zu machen, Master David.
Rád vás poznávám, mladý pane Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach dem Krieg machte ich seine Bekanntschaft.
Seznámil jsem se s ním těsně po válce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch nie mit einer symbiotischen Rasse Bekanntschaft gemacht.
Ještě se nesetkal se spojeným druhem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ebenfalls erfreut, deine Bekanntschaft zu machen, Master Brian.
-Také mě těší, že se poznáváme, pane Briane.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich versucht sie, mit etwas ihr Ähnlichem, Bekanntschaft zu machen.
Zřejmě doufá, že se seznámí s více podobnými, jako je ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke definitiv, dass sie damit Bekanntschaft machen werden.
Myslím, že určitě budete potřebovat být obeznámen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mir eine Freude, Ihre Bekanntschaft zu machen.
- Rád vás poznávám. - Potěšení na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine große Ehre, Eure Bekanntschaft zu machen.
Doufám, že budu mít čest Vás důvěrněji poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier keine Bekanntschaft, die sein Kommen lohnen würde.
A bohužel tu není nikdo, kdo by ho obzvláště zajímal.
   Korpustyp: Untertitel
"Freunde, auf deren Bekanntschaft andere keinen großen Wert legten."
Přátelé, které bohužel ostatníuž tak rádi nepotkávali.
   Korpustyp: Untertitel
Christine, wollte Claudin je mehr als eine flüchtige Bekanntschaft?
Christine, vyhledával Claudin vaši společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bedauerlich, ich hätte gerne ihre Bekanntschaft gemacht.
Slyšel jsem, že jste jí hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat sein Whiskey gestern Abend Bekanntschaft mit Saboteuren gemacht.
Jeho whisky prý potkala včera nějaká nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine Ehre, endlich Ihre Bekanntschaft zu machen.
Je mi ctí vás konečně poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut uns, Herrn Voglers Bekanntschaft zu machen.
Je nám ctí pana Voglera poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre für mich, deine Bekanntschaft zu machen.
Je mi ctí, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Bald würden wir mit Janes dunkler Gabe Bekanntschaft machen.
Brzy už budeme čelit Janiným temným darům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor kurzem die Bekanntschaft eines Terroristen gemacht.
Dámy a pánové, není to dlouho, co jsem se seznámil s teroristou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen habe ich in Prescott Bekanntschaft geschlossen.
S několika z nich jsem měl v Prescottu výměnu názorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, wann ich Ihre Bekanntschaft machen würde.
Byl jsem zvědavý, kdy se konečně poznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich gefreut, Ihre Bekanntschaft zu machen, Dr. Earl.
Bylo mi potěšením, doktorko Earlová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut, Eure Bekanntschaft zu machen, Lady Arryn.
Moc mě těší, že tě poznávám, lady Arryn.
   Korpustyp: Untertitel
Misses Allen, Miss Morland, entzückt, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Paní Allenová, slečno Morlandová, je mi potěšením se s vámi seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überaus entzückt, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Jen těžko hledám, jak vyjádřit své potěšení z vašeho příchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Freude, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Je mi potěšením se s vámi seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist ganz begierig darauf, deine Bekanntschaft zu machen.
Můj otec umírá touhou se s tebou seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du hast schon Bekanntschaft mit den Jungs geschlossen.
Rachel, vidím, že si už natrefila na chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hättest du Bekanntschaft mit üblen Krallen gehabt.
Vypadá to, že jsi se dostala do konfliktu s něčím s bezbožnými drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft und Bekanntschaft zwischen Richtern und Anwälten außerhalb der Arbeit.
Přátelství a známosti mezi spravedlností a advokáty mimo pracovní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir etwas über deine Bekanntschaft mit Wolfgang Cutler.
Řekni mi o tvém vztahu s Wolfgangem Cutlerem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt, die Bekanntschaft Großpapas zu machen!
Kdybys věděl, jak jsem dojatá, že se seznámíme s dědečkem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Sie nennen Frauen schon nach kurzer Bekanntschaft "Schatz".
Mohla jsem si myslet, že ženám hned říkáte "miláčku".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut, endlich Ihre Bekanntschaft gemacht zu haben.
Těší mě, že jsem vás konečně poznala.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie uns trafen, machten wir gerade eine neue Bekanntschaft.
Těsně předtím, než jsme vás tenkrát potkali jsme měli to potěšení navázat nové přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich sehr, Ihre Bekanntschaft zu machen.
- Jsem velmi ráda, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch gern Bekanntschaft machen kann aber nicht singen.
Já bych se taky ráda seznámila, ale neumím zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es zog ihn unwiderstehlich hin, neue Bekanntschaften zu suchen, aber jede neue Bekanntschaft verstärkte die Müdigkeit.
Táhlo ho to neodolatelně, aby vyhledával nové známosti, ale s každou novou známostí rostla únava.
   Korpustyp: Literatur
ihre Bekanntschaft schien ihm zwar nicht sehr ergiebig, aber gute, aufmunternde Wegbegleiter waren sie offenbar.
nemyslel, že by z téhle známosti něco zvláštního vytěžil, ale vypadali aspoň na dobré, zábavné společníky na cestu.
   Korpustyp: Literatur
Während der Monate ihrer Bekanntschaft hatte sich seine Einstellung zu ihr geändert.
Za měsíc, co ji znal, se jeho touha po ní změnila.
   Korpustyp: Literatur
Den 17. Mai Ich habe allerlei Bekanntschaft gemacht, Gesellschaft habe ich noch keine gefunden.
17. května Seznámil jsem se s všelijakými lidmi, společnost jsem si dosud nenašel.
   Korpustyp: Literatur
Und es gereicht einem zur Ehre, sich seiner Bekanntschaft erfreuen zu dürfen, nicht wahr, Fagin?
A že to je jednomu ke cti, když se s ním zná - no né, Fagine?
   Korpustyp: Literatur
Ich bin immer in Kostümverleihen, Kampfsportgeschäften, rede mit den Jungs, schließe Bekanntschaft.
Furt chodím tam, co prodávaj kostýmy, potřeby pro džiudžitsu, dávám se do řeči s lidma, navazuju styky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Bekanntschaft in Rom gemacht, ein Mann mit großem Einfluss.
Měla jsem s ním známosti v Římě, muž obrovských vlivů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein großes Vergnügen, Bekanntschaft mit der Frau unseres tapferen Doktors zu machen.
Je mi ctí poznat ženu našeho statečného doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Königin Mary, es ist ein Vergnügen endlich Eure Bekanntschaft zu machen.
Královno Mary, je mi potěšením, že vás konečně poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, Ihre Bekanntschaft gemacht zu haben. Einen schönen Tag noch.
Jsem rád, že jsme se seznámili, a přeji vám oběma dobrý den.
   Korpustyp: Untertitel