Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bekanntschaft machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Bekanntschaft machen seznámit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bekanntschaft machen seznámit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin so aufgeregt, die Bekanntschaft Großpapas zu machen!
Kdybys věděl, jak jsem dojatá, že se seznámíme s dědečkem.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das Vergnügen hatte, Mr. Gatsbys Bekanntschaft zu machen, nach dem Krieg, da wusste ich, dass ist ein Mann von vornehmer Herkunft.
Když jsem měl krátce po válce poprvé tu čest seznámit se s panem Gatsbym, věděl jsem, že jsem objevil muže dobrého vychování.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bekanntschaft machen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen.
- Jsem rád, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ihre Bekanntschaft zu machen.
Heil Hitler, jsem rád, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich ihre Bekanntschaft machen?
A můžu ji vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Nathanieli, to je Graham Claydon.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen, Max.
Velmi rád vás poznávám, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.
- Rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Velice mne těší, že jsme se seznámili.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich gefreut, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Rád jsem vás oba poznal.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich, ihre Bekanntschaft zu machen.
- Jo, teší mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Ehre, Ihre Bekanntschaft zu machen.
- Ráda vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut, ihre Bekanntschaft zu machen.
Moc rád tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, deine Bekanntschaft zu machen.
Moc ráda tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
-Freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen!
Jsem velice potěšen, že Vás potkávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich, Ihre Bekanntschaft machen zu dürfen.
Jsem ráda, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.
- Rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Rád jsem vás poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schön, meine Bekanntschaft zu machen.
Že jsi mě rád potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie reizend, Ihre Bekanntschaft zu machen!
Je potěšení vás poznat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Ráda poznávám přátele svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Je to čest tě poznat, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Jsem rád, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät will Eure Bekanntschaft machen.
Její Veličenstvo vás chce poznat.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, deine Bekanntschaft zu machen.
Jsem ráda, že jsme se poznali.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Je mi velkým potěšením že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, deine Bekanntschaft zu machen.
Rád vám budu dělat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen, Mrs. Johnson.
Těší mě, že vás poznávám, paní Johnsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir eine Freude, deine verdammte Bekanntschaft zu machen.
Zatracená radost, takový seznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr erfreut, Eure Bekanntschaft zu machen.
Velmi mne těší, že jste o mně slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein Vergnügen, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Nemám tu čest vás odněkud znát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, deine Bekanntschaft zu machen, Master David.
Rád vás poznávám, mladý pane Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ebenfalls erfreut, deine Bekanntschaft zu machen, Master Brian.
-Také mě těší, že se poznáváme, pane Briane.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich versucht sie, mit etwas ihr Ähnlichem, Bekanntschaft zu machen.
Zřejmě doufá, že se seznámí s více podobnými, jako je ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke definitiv, dass sie damit Bekanntschaft machen werden.
Myslím, že určitě budete potřebovat být obeznámen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mir eine Freude, Ihre Bekanntschaft zu machen.
- Rád vás poznávám. - Potěšení na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine große Ehre, Eure Bekanntschaft zu machen.
Doufám, že budu mít čest Vás důvěrněji poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine Ehre, endlich Ihre Bekanntschaft zu machen.
Je mi ctí vás konečně poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut uns, Herrn Voglers Bekanntschaft zu machen.
Je nám ctí pana Voglera poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre für mich, deine Bekanntschaft zu machen.
Je mi ctí, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Bald würden wir mit Janes dunkler Gabe Bekanntschaft machen.
Brzy už budeme čelit Janiným temným darům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, wann ich Ihre Bekanntschaft machen würde.
Byl jsem zvědavý, kdy se konečně poznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich gefreut, Ihre Bekanntschaft zu machen, Dr. Earl.
Bylo mi potěšením, doktorko Earlová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut, Eure Bekanntschaft zu machen, Lady Arryn.
Moc mě těší, že tě poznávám, lady Arryn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überaus entzückt, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Jen těžko hledám, jak vyjádřit své potěšení z vašeho příchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt, die Bekanntschaft Großpapas zu machen!
Kdybys věděl, jak jsem dojatá, že se seznámíme s dědečkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich sehr, Ihre Bekanntschaft zu machen.
- Jsem velmi ráda, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie diese unorthodoxe Methode, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Promiňte prosím tento neortodoxní způsob seznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch gern Bekanntschaft machen kann aber nicht singen.
Já bych se taky ráda seznámila, ale neumím zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein großes Vergnügen, Bekanntschaft mit der Frau unseres tapferen Doktors zu machen.
Je mi ctí poznat ženu našeho statečného doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Königin Mary, es ist ein Vergnügen endlich Eure Bekanntschaft zu machen.
Královno Mary, je mi potěšením, že vás konečně poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Ehre für mich, Sir, die Bekanntschaft eines so großen Mannes zu machen.
Jsem poctěn, pane, že jsem se stal příbuzným "muže tohoto věku".
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie ihm, ich freue mich darauf, seine Bekanntschaft zu machen.
Prosím, vyřiďte mu, že se moc těším, až ho poznám.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte er die Bekanntschaft meiner Tochter machen für eine kleine Familienzusammenkunft?
Co kdybych ho představila mé dceři, abychom dali dohromady malou rodinku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich werde die Ehre haben, deine nähere Bekanntschaft zu machen.
Bude mi velkou ctí, když tě poznám blíže, panáčku!
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher haben wir zwei Besucher, die eure Bekanntschaft machen möchten.
Nejdřív však přivítáme hosty, kteří by vás rádi poznali.
   Korpustyp: Untertitel
(Kichern) Miss Lister, Ihre Bekanntschaft zu machen, ehrt uns wirklich ungemein.
Miss Lister, jsem poctěna, že se s vámi setkávám.
   Korpustyp: Untertitel
…eilten Babou, Pierre sowie Maman und Claude in die Klinik, "um Bekanntschaft mit unserem Sohn zu machen."
Babou, Pierre, máma a Claude přispěchali do porodnice, aby přivítali našeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wagte kaum zu bitten, Eure Bekanntschaft machen zu dürfen, denn ich fühle, ich kann Euch nichts im Gegenzug bieten.
Víte, stěží jsem se odvážil vás oslovit, neboť cítím, že sám nemám co nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlegen trotz allem, in Kürze nach London zurückzukehren. Und ich hoffe, dass ich dort die Möglichkeit haben werde, Mr. Merdles Bekanntschaft zu machen.
Ale přemýšlíme o brzkém návratu do Londýna, kde jak pevně věřím budu mít tu čest být přestaven panu Merdleovi.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der heute in China erzählt, was im Juni 1989 am Tiananmen-Platz (und an vielen anderen Orten) passierte, wird bald wenig erfreuliche Bekanntschaft mit der Staatssicherheitspolizei machen.
Kdo v Číně zmíní, co se stalo v červnu 1989 na náměstí Tchien-an-men (a na mnoha jiných místech), ocitne se brzy v ne právě něžném objetí státní bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, nein, Sie sind der erste Clennam, dessen Bekanntschaft zu machen ich die Freude habe, obwohl ich schon viele vornehme Herrschaften empfangen habe.
Vy jste první Clennam, se kterým jsem měl to potěšení se setkat. A to jsem zde uvítal mnoho skvělých gentlemanů.
   Korpustyp: Untertitel
er ließ jedoch den Kopf hängen und rührte sich nicht. Die Verfolger kamen immer näher, und da hieß es, jeder ist sich selbst der Nächste, wenn er nicht Bekanntschaft mit dem Henker machen wollte.
Ale měli jsme je už skoro v patách - a tak každej sám pro sebe a každej pryč vod šibenice!
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich da sitze, so lebt die patriarchalische Idee so lebhaft um mich, wie sie, alle die Altväter, am Brunnen Bekanntschaft machen und freien, und wie um die Brunnen und Quellen wohltätige Geister schweben.
Když tu tak sedím, ožívá kolem mne celý ten patriarchální svět, vidím praotce, jak se u studně seznamují a jak se namlouvají; a jak se nad studněmi a prameny vznášejí dobrodějní duchové.
   Korpustyp: Literatur
Und Künstler können nicht nur von Seminaren im Atelier profitieren, sondern auch von Kursen, in denen Kunstverständnis gelehrt wird und in denen sie Bekanntschaft mit dem gesamten Repertoire und der Farbpalette alter Meister machen.
Výtvarným umělcům neprospívají pouze kurzy v ateliéru, ale i lekce uměleckého poznávání, které je seznamují s plným repertoárem a paletami předešlých mistrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar