Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bekehrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekehrung obrácení 1 náprava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bekehrung náprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und Deine Bekehrung.
- A tvá náprava.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bekehrung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er war an Ihrer Bekehrung beteiligt, ja?
Nebyl to on, kdo vás přivedl k vaší víře, slečno Kilmanová?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit mit Pater Paul bewirkte eine spirituelle Bekehrung.
Protože mě čas strávený s Paulem podnítil k duchovní přeměně.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine vollständige Bekehrung, das richtige Schulbeispiel. Man hat sie gefoltert.
Dokonalá konverze, učebnicový případ. Mučili jste ji?
   Korpustyp: Literatur
Darum können wir ihnen eine bessere Welt zeigen, darum die Bekehrung.
Proto jim ukazujeme lepší svět, proto se k nám přidávají.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der wenigen, die nach der Bekehrung zum Islam geschaffen wurden.
Za vlády islámu se jich příliš nevytvořilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine religiöse Bekehrung, also gäbe es da noch Hoffnung.
Konvertoval, - takže to by mohla být naše mezera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie ganz an Ihre Bekehrung geglaubt, also habe ich auf Ihren Selbsterhaltungstrieb gesetzt.
Věc se má tak, že jsem nikdy nevěřila v to vaše prozření, takže jsem spoléhala na váš vyvinutý pud sebezáchovy.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, dass wenn euch die Leute sehen, ihr sie zur Bekehrung bewegen könnt?
Myslíte, že lidi jako vy, někoho přesvědčí změnit víru?
   Korpustyp: Untertitel
Doch obwohl sie ein Lippenbekenntnis zum Markt abgelegt hat, bleibt die europäische Linke zerrissen vom inneren Widerspruch zwischen ihren antikapitalistischen Ursprüngen und ihrer jüngsten Bekehrung zur freien Marktwirtschaft.
Vzdor slovní podpoře trhu však evropská levice zůstává rozdělená vnitřním rozporem mezi svými antikapitalistickými kořeny a nedávným příklonem k ekonomice volných trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies stellt keine Bekehrung zu liberalen Prinzipien oder Ersetzung der Ideale der Linken und des Sozialismus durch die europäische Idee dar.
To se nerovná přechodu k liberálním zásadám ani záměně Evropy za ideály levice a socialismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir uns keine wundersame Bekehrung des Kriminellen Mailat erwarten dürfen, können und müssen wir die schonungslose Überprüfung der Situation einfordern, in der sich an den Rand gedrängte Menschen wie er befinden.
Ačkoliv nemůžeme očekávat zázračnou reinkarnaci zločince Mailata, můžeme a musíme požadovat radikální přehodnocení situace, v níž se ocitají lidé vytlačení na okraj společnosti stejně jako on.
   Korpustyp: Zeitungskommentar