Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bekenntnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekenntnis závazek 72 přiznání 8 vyznání 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bekenntnis závazek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– in Kenntnis des im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) erstellten gemeinsamen Aktionsplans EU-Republik Moldau, in dem die strategischen Ziele dargelegt sind, die auf dem Bekenntnis zu gemeinsamen Werten und zu einer wirksamen Durchführung politischer, wirtschaftlicher und institutioneller Reformen basieren,
– s ohledem na společný akční plán k evropské politice sousedství EU s Moldavskou republikou, který stanovuje strategické cíle založené na závazcích ke společným hodnotám a účinnému zavádění politických, hospodářských a institucionálních reforem,
   Korpustyp: EU DCEP
Allein im Vorjahr sind über 100 Journalisten weltweit gewaltsam ums Leben gekommen, hob Buzek hervor und bekräftigte das Bekenntnis des Parlaments zur Meinungsfreiheit.
Předseda Buzek poznamenal, že jen v loňském roce byla ve světě zabita více než stovka novinářů a zdůraznil závazek Parlamentu bránit svobodu slova.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verbinden diese Unterstützung mit einem eindeutigen Bekenntnis zu mehr gemeinsamer Wirtschaftspolitik und mehr gemeinsamer Finanzpolitik.
Spojujeme tuto podporu s jednoznačným závazkem, že budeme provádět jednotnější hospodářskou a finanční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fidel Castro weiß das und wird das verwässerte Bekenntnis der Demokratien zu Menschenrechten und Demokratie ausnutzen.
Fidel Castro to ví a tohoto rozředěného závazku demokratických zemí vůči lidským právům a demokracii využije.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt das gemeinsame Bekenntnis der EU und Indiens zum Multilateralismus und fordert beide Seiten auf, den Multilateralismus durch eine Reform der Organisationsstrukturen der Vereinten Nationen zu stärken;
vítá společné závazky Indické unie a EU vůči multilateralismu a byl by rád, aby spolupracovaly při jeho posilování pomocí reformy organizace OSN;
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Bekenntnisse zur Hilfe beim Wiederaufbau Georgiens sind die beste Möglichkeit, Russland vom Erreichen seines Zieles abzuhalten.
Veřejné závazky pomoci při obnově Gruzie jsou nejlepším způsobem, jak zabránit Rusku v& dosažení cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund besteht eine der Hauptaufgaben des Parlaments darin, sicherzustellen, dass die Europäische Union klare, solide Bekenntnisse auf dem Gipfel in Kopenhagen in Bezug auf die größtmögliche Reduzierung der Treibhausgasemissionen erzielt, weil diese offensichtlich diese Feuer und die Ursache für diese Feuer verursachen und wiederum auch die Ursache für den Klimawandel verursachen.
Jedním z hlavních úkolů tohoto Parlamentu je tudíž zajistit, aby Evropská unie dosáhla na vrcholné schůzce v Kodani jasných a pevných závazků ke snižování emisí skleníkových plynů v maximální míře, neboť ty zjevně stojí za požáry, za jejich příčinami, a i za dalšími změnami klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über all dies haben die Politiker bereits gesprochen, aber es wird Zeit für eindeutige Bekenntnisse und einen realistischen Zeitplan für konkrete Maßnahmen.
Vedoucí představitelé eurozóny o tom všem mluví, ale nyní nazrál čas k jednoznačným závazkům a realistickému harmonogramu akce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund brauchen wir Strategien der Industrieländer, mit denen es gelingt, konkrete politische Maßnahmen mit Bekenntnissen zur Verbesserung des Investitionsumfeldes zu vereinen, kleine und mittlere Unternehmen zu unterstützen und die Errichtung effizienter und qualitativ hochwertiger Infrastruktur zu fördern.
Proto potřebujeme strategie rozvinutých zemí, které spojí konkrétní akce a závazky s cílem zlepšit investiční ekosystém, podpořit malé a střední podniky a prosadit výstavbu efektivní a vysoce kvalitní infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist wieder Europa: Es sucht nach Übereinstimmungen, es sucht nach Bekenntnissen, um einen Weg aus der Krise zu finden, um heikle Situationen zu überwinden.
A znovu opakuji, že hlavním úkolem Evropy je hledání dohod, hledání závazků k řešení krizí a nepříjemných situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Helvetisches Bekenntnis helvetské vyznání
Bekenntnis von Nicäa Nicejské vyznání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekenntnis

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bekenntnis
Kategorie:Kréda
   Korpustyp: Wikipedia
(Bart) Mein Bekenntnis.
Ohh. ne to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unser Bekenntnis zu ihnen.
Jsou to naše závazky vůči nim.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ja, ein deutliches Bekenntnis zu einer europaweiten Finanztransaktionssteuer!
Ano, jednoznačně se zavažme k zavedení celoevropské daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ich möchte das du an das Bekenntnis denkst.
Teď chci abys myslela na kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zur Vernunft kommen, ein kniendes Bekenntnis ablegen.
Přijde k rozumu a na kolenou odprosí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Islam sei ein Bekenntnis; man müsse daran glauben.
Islám je víra. Musí se mu věřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, Cary hat angerufen wegen eines schuldig-unschuldig Bekenntnis.
Takže volal Cary a dostali jsme Alford nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Pamela will das schuldig-unschuldig Bekenntnis nicht, aber Megan schon.
Pamela nechce Alford dohodu, ale Megan ano.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte das mein Bekenntnis zu Gott beeinflussen?
Proč by měl ovlivnit moji zaslíbenost Pánu?
   Korpustyp: Untertitel
Warte mit dem Bekenntnis bis 12 Jahre Abgemacht?
Prostě musíš počkat, abys to zveřejnil nejméně do 12.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Bekenntnis zur Anklage wegen Totschlags?
Coro Smithová, vaše prohlášení k obvinění ze zabití?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte ein viel tieferes Verständnis für das Bekenntnis.
Nakonec mě přepadl pocit, že se musím vyzpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Und vier Jahre nach seinem Bekenntnis ist er hier gestorben.
A čtyři roky poté, co přiznal svou orientaci, zemřel v tomhle pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Bekenntnis zu einem integrativem Wachstum: Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung
Inkluzivní růst: boj proti chudobě a marginalizaci
   Korpustyp: EU
Darin wird auch das Bekenntnis der Kommission zu dem Endziel, die Abschaffung der Tierversuche, deutlich.
To ukazuje, že konečným cílem Komise, k němuž se zavázala, je zrušení pokusů na zvířatech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihr klares Bekenntnis zu einer europäischen Industriepolitik.
Paní předsedající, pane Tajani, velice Vám děkuji za vaši silnou angažovanost v rámci evropské průmyslové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies muss durch ein entschlossenes Bekenntnis zum freien Handel und zu offenen Märkten untermauert werden.
Vše musí být podpořeno nezpochybnitelným závazkem k volnému obchodu a otevřeným trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses eindeutige Bekenntnis findet sich im übrigens höchst komplizierten technischen Text nicht wieder.
Žádné takové jasné prohlášení ale v komplikovaném znění zprávy není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus wirtschaftlicher Sicht muss er sich in dem Bekenntnis zur Governance zeigen.
Z ekonomického hlediska se musí odrazit v závazku provádět správu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autoritäre Parteistaaten wie China und Vietnam überleben, aber nicht durch ein Bekenntnis zum Kommunismus.
Autoritářské státy jedné strany, třeba Čína a Vietnam, sice přežívají, ale nikoli díky oddanosti komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verbinden diese Unterstützung mit einem eindeutigen Bekenntnis zu mehr gemeinsamer Wirtschaftspolitik und mehr gemeinsamer Finanzpolitik.
Spojujeme tuto podporu s jednoznačným závazkem, že budeme provádět jednotnější hospodářskou a finanční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Bush und viele seiner Mitarbeiter mögen es mit ihrem Bekenntnis zu den Menschenrechten ernst meinen.
Prezident Bush a mnozí jeho společníci mohou být ve své oddanosti záležitosti lidských práv upřímní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Bekenntnis allein steht am Anfang der Arbeit der einzig frei gewählten Volkskammer.
Toto přijetí odpovědnosti znamenalo samo o sobě začátek práce jediného svobodně zvoleného východoněmeckého parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles andere schloss sich diesem Bekenntnis an und folgte gleichsam aus ihm.
Vše, co následovalo, souviselo s tímto přijetím odpovědnosti a bylo jeho důsledkem, abych tak řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So können wir besser zusammenarbeiten und ein stärkeres Bekenntnis zu gemeinsamen Werten erreichen.
Pravidelný a smysluplný dialog je prostředkem k lepší spolupráci a silnějším závazkům vůči společným hodnotám a cílům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten geben ein Bekenntnis zu den bisherigen Erweiterungen ab, die „ein Erfolg“ waren.
Evropský parlament velkou většinou hlasů schválil Smlouvu o Ústavě pro Evropu s tím, že "bezvýhradně podporuje její ratifikaci".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir antworten mit dem zeitlosen Bekenntnis, das den Geist eines Volkes zusammenfasst:
Odpovíme věčným krédem, jež vystihuje ducha národa:
   Korpustyp: Untertitel
Und falls seine Geschichte wirklich ein Bekenntnis ist, ist es meine auch.
Jestli je jeho příběh zpovědí, pak je zpovědí Kapitán Willard se hlásí, pane. i můj příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ähnliches Bekenntnis beim Gipfel in diesem Sommer würde Russlands Position praktisch einzementieren.
Zopakování obdobného postoje letos v létě by je učinilo téměř neotřesitelným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bekenntnis zu transparenten Privatisierungsauktionen und Ausschreibungen im Beschaffungswesen verringern den Spielraum für rentenorientiertes Verhalten.
Prostor pro chování směřující k dobývání renty omezí závazky k transparentním privatizačním aukcím a konkurenčním nabídkovým řízením při veřejných zakázkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus würde man damit gegen das politische Bekenntnis Europas zu einer toleranten, multikulturellen Gesellschaft verstoßen.
Kromě toho by se jednalo o prohřešek proti politickému závazku Evropy k tolerantní multikulturní společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während seines Medizinstudiums in Singapur hatte er das Bekenntnis des Landes zu Modernität schätzen gelernt.
Svůj lékařský diplom získal Mahathír právě v Singapuru, takže mohl ocenit směřování této země k modernosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fidel Castro weiß das und wird das verwässerte Bekenntnis der Demokratien zu Menschenrechten und Demokratie ausnutzen.
Fidel Castro to ví a tohoto rozředěného závazku demokratických zemí vůči lidským právům a demokracii využije.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa seinerseits ist in seinem widersprüchlichen Bekenntnis zu einem „expansiven Sparkurs“ gefangen.
A Evropa se utápí ve snaze o „expanzivní fiskální úspory“, což je samo o sobě protimluv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen was immer du willst, aber mit dem schuldig-unschuldig Bekenntnis, kommst du da raus.
Dělejte, jak uznáte za vhodné, ale díky Alford dohodě, se dostanete ven.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir kriegen nur das schuldig-unschuldig Bekenntnis, wenn wir alle übereinstimmen.
Takže Alford dohada bude pouze, pokud to podepíšeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen alle auf und legten ein Bekenntnis unserer Grundsätze ab.
Všichni jsme stáli a opěvovali naše principy.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Europa notwendigen zusätzlichen Maßnahmen müssen in einem Bekenntnis zu einer tieferen Integration wurzeln.
Další opatření, jež Evropa potřebuje, je nutné pevně ukotvit v závazku k hlubší integraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Das deutliche Bekenntnis der EU zu ERTMS muss jetzt in die Praxis umgesetzt werden.
· EU nyní musí svůj jednoznačný příklon k ERTMS uvést do praxe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei ein starkes Signal für das Bekenntnis Deutschlands zur europäischen Integration.
Návštěvu označil za signál oddanosti Německa procesu evropské integrace.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt sein Bekenntnis zum europäischen Fußballmodell mit seiner symbiotischen Beziehung zwischen Amateur- und Profifußball;
zdůrazňuje svůj úzký vztah k evropskému modelu fotbalu s jeho symbiózou mezi amatérským a profesionálním fotbalem;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mich recht erinnere, hatte dein Bekenntnis Lois gegenüber kein gutes Ende genommen.
Pokud si správně pomatuji, říct to Lois pro tebe nemělo zrovna šťastný konec.
   Korpustyp: Untertitel
Bekenntnis zur unbedingten Notwendigkeit einer uneingeschränkten Einhaltung aller Bestimmungen des NVV durch alle Vertragsstaaten;
zdůraznit, že je naprosto nezbytné zajistit úplné dodržování všech ustanovení NPT všemi státy, které jsou jejími stranami;
   Korpustyp: EU
IN DEM BEKENNTNIS zur Förderung der grenzübergreifenden und interregionalen Zusammenarbeit im Sinne gutnachbarlicher Beziehungen,
ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a regionální spolupráci v duchu dobrých sousedských vztahů,
   Korpustyp: EU
Doch ist esunwahrscheinlich, dass sein öffentliches Bekenntnis und seine Entschuldigung die Angelegenheit beenden werden.
Přesto není pravděpodobné, že by jeho doznání a omluva celou věc ukončily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeremonie begann mit einem Bekenntnis des Präsidenten hinsichtlich einer nötigen Eskalation des Kriegs in Vietnam.
Slavnost byla zahájena proslovem prezidenta, který zdůraznil urychlení války ve Vietnamu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Energiepolitik brauchen wir das verpflichtende Bekenntnis Russlands zu den Grundsätzen einer transparenten und fairen Energiepolitik.
V oblasti energetiky potřebujeme, aby se Rusko zavázalo uznat zásady transparentní a spravedlivé energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem arbeiten unsere Erzeuger mit großer Anstrengung und dem Bekenntnis zu Qualität hart daran, ihre Bestände zu retten.
I tak se našim pěstitelům daří s velkým úsilím a důrazem na kvalitu své plodiny i nadále prosazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wie Vaterlandsliebe kein Nationalismus ist. Ebenso wie das Bekenntnis zu Gegenseitigkeit und Schutz kein Protektionismus ist.
Stejně jako když milujete svozu zemi, nemusíte být nacionalista, tak když chcete reciprocitu a ochranu, nemusíte být protekcionista.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, das Bekenntnis zu Europa in Ihrer Rede wird von der breiten Mehrheit dieses Hauses uneingeschränkt mitgetragen.
Pane ministerský předsedo, proevropský zápal ve vašem projevu plně sdílí velká většina této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch wichtiger für einen Zentralbanker, der eine Krise managt, ist ein Bekenntnis zu Maßnahmen, die weitere Krisen weniger wahrscheinlich machen.
Ještě důležitější vlastností centrálního bankéře řídícího krizi je schopnost přijímat taková opatření, která sníží pravděpodobnost další krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes einzelne ist eine 8000 Tonnen schwere Erinnerung an das Bekenntnis der USA zur Sicherheit in Europa.
Každá z nich je připomínkou o hmotnosti osmi tisíc tun, že Amerika zůstává věrná bezpečnosti v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich demonstriert die Raketenabwehr der NATO das Bekenntnis der europäischen Verbündeten, die ihre Kapazitäten in diesem Bereich ausbauen, zur Sicherheit.
Zároveň protiraketová obrana NATO dokládá věrnost bezpečnosti u evropských spojenců, kteří v této oblasti vyvíjejí vlastní potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Einsatz zeigt das anhaltende Bekenntnis der NATO zu ihrer Kernaufgabe: der Gewährleistung der Sicherheit ihrer Mitgliedsstaaten.
Nasazení sil dokládá přetrvávající věrnost NATO vůči svému stěžejnímu úkolu: zajišťovat bezpečí svých členů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Ratspräsidentin! Das Parlament hat schon mehrfach ein klares Bekenntnis zu den Klimaschutzmaßnahmen abgegeben.
(DE) Pane předsedající, paní Schauvliegeová, paní komisařko, Parlament se již při mnoha příležitostech výslovně zavázal přijímat opatření na ochranu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben gewissermaßen ein halbherziges Bekenntnis abgegeben. Am Prinzip haben Sie ganz festgehalten, aber Sie haben uns keine Garantien gegeben.
Děláte něco, co je svým způsobem polovičaté; kladl jste důraz na princip, ale neposkytl jste nám žádné záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im öffentlichen Sektor sollte sich diese Kultur durch Verantwortung und das Bekenntnis zu sozialen Zielen und zum Allgemeininteresse ausdrücken.
Ve veřejném sektoru se tato kultura projevuje formou správcovství, oddanosti sociálním cílů a veřejnému zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss das Europäische Parlament ein deutliches Signal für ein Bekenntnis des öffentlichen Sektors zur Nutzung energieeffizienter Bürogeräte aussenden.
Proto se musí Evropský parlament jasně vyslovit ve prospěch využívání energeticky účinných kancelářských přístrojů ve veřejném sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht fordert außerdem ein Ende der Restriktionen und ein "deutliches Bekenntnis zur Solidarität zwischen West- und Osteuropa."
Podnět také vyzývá ke zrušení omezení, což by "představovalo jasný signál solidarity mezi občany západní a východní Evropy, kteří byli z nepřijatelných důvodů po mnoho desetiletí rozděleni“.
   Korpustyp: EU DCEP
Theoretisch gibt es ein klares Bekenntnis zum Subsidiaritätsprinzip, de facto wird dieses jedoch immer wieder ignoriert und auszutricksen versucht.
Teoreticky existuje jasné přijetí zásady subsidiarity. Ta je však v praxi často přehlížena či obcházena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sei ein "Urknall" nötig, der das klare Bekenntnis der EU-Staaten zur Europäischen Integration und der Eurozone verdeutliche.
Joseph Daul zdůraznil, že je potřeba "velkého třesku", jasného závazku vlád zení EU k evropské integraci, jehož srdce spočívá v eurozóně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich über das klare Bekenntnis des Kommissionspräsidenten - des Kandidaten - zur sozialen Marktwirtschaft, zum Wettbewerb und zum Binnenmarkt.
Těší mě jasné prohlášení předsedy Komise, kandidáta, týkající se sociálně tržního hospodářství, konkurence a vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie wird helfen, Reformen zu beschleunigen und unser Bekenntnis zur Zusammenarbeit mit diesen Ländern zu vertiefen.
Přispěje také k urychlení reforem a k prohloubení naší vůle s těmito zeměmi spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Bekenntnis zu Vertrauen und Offenheit in den beiderseitigen Beziehungen als Voraussetzung für dauerhafte und zukunftsgerichtete Versöhnung -
přihlašujíce se k důvěře a otevřenosti ve vzájemných vztazích jako předpokladu pro trvalé a do budoucnosti zaměřené usmíření
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Tatsächlich beruht die Popularität der Hamas nicht allein auf ihrer fundamentalistischen islamischen Ideologie und ihrem Bekenntnis zur Zerstörung Israels.
Jeho popularita skutečně neplyne jen z jeho fundamentalistické islámské ideologie a oddanosti zničení Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es sehr wichtig , so bald wie möglich zu einem glaubwürdigen Bekenntnis zu mittelfristigen Haushaltszielen zurückzukehren .
Je proto velmi důležité znovu začít odhodlaně plnit střednědobé rozpočtové cíle .
   Korpustyp: Allgemein
Seit meinem Bekenntnis im Jahr 2011 war ich in der Öffentlichkeit meiner selbst treuer und gegenüber anderen authentischer.
Od svého coming-outu v roce 2011 jsem na veřejnosti pravdivější sama k sobě a opravdovější k druhým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Grund warum der Staatsanwalt uns ein schuldig-unschuldig Bekenntnis anbietet, ist, - weil er gerade in einem Lauf ist.
Jediný důvod, proč nám státní zástupce nabízí tuhle dohodu, je skutečnost, že kandiduje.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel FARAGE (IND/DEM, Großbritannien) machte darauf aufmerksam, dass das europäische Bekenntnis Gordon Browns kaum glaubhaft sei.
Nigel FARAGE (IND/DEM, UK) se kriticky vyjádřil ke skutečnosti, že Velká Británie neuspořádala k Lisabonské smlouvě referendum.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar ist es für Demokratien immer schwierig, zwischen ihrem Bekenntnis zu Menschenrechten und demjenigen zur Redefreiheit einen Ausgleich zu finden:
Je pravda, že v demokracii bývá těžké skloubit lidská práva se svobodou projevu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber solange das russische Bekenntnis zu den Normen internationalen Verhaltens zweifelhaft bleibt, sollte kein Vertrag unterzeichnet werden.
Žádná smlouva by se však neměla podepisovat, dokud budou přetrvávat pochybnosti o upřímnosti ruského závazku dodržovat na mezinárodní scéně normy chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor wir den Feind nicht in die Knie zwingen, sagen wir nicht das letzte Wort der Bekenntnis.
Neustaneme ve svém boji, dokud naši nepřátelé nebudou na kolenou!
   Korpustyp: Untertitel
- Die EU hat die Bedeutung der baltisch-adriatischen Achse mit der prioritären Einstufung des nördlichen Arms von Danzing nach Tschechien und dem Bekenntnis zum Brenner-Basistunnel-Projekt bestätigt.
EU potvrdila význam baltsko-jadranského koridoru tím, že přiznala prioritní postavení severnímu křídlu, které vede z Gdaňska do České republiky, a zavázala se k účasti na projektu brennerského bázového tunelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu hat es ein klares Bekenntnis der Kommission gegeben, denn letztlich kann man nur das verteilen, was vorher erarbeitet worden ist.
Komise učinila v tomto směru jasné předsevzetí, protože rozdávat můžeme vposled jen z toho, co bylo předtím vytvořeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund freue ich mich über das klare Bekenntnis der Kommission zu Bildungs-, Forschungs- und Innovationspolitik in den Prioritäten für den Haushaltsplan 2011.
Proto jsem velmi rád, že Komise zahrnula do priorit pro rozpočet na rok 2011 politiku vzdělání, výzkumu a inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. die endgültige Loslösung von der Idee, die Kurdenfrage militärisch zu lösen, und das klare Bekenntnis zu einer politischen Lösung und zu einer Aussöhnung
2. konečné odstoupení od názoru, že kurdská otázka se může vyřešit vojensky, a jasná práce při hledání politického řešení a zmírnění,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hohe Wahlbeteiligung der kenianischen Wähler ist ein Beweis für das Bekenntnis der Menschen in Kenia für den demokratischen Prozess und ihr Vertrauen in diesen Prozess.
Vysoká volební účast keňských voličů je důkazem toho, že keňskému lidu záleží na demokratickém procesu a že v něj tento lid věří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung mag ein solches Bekenntnis ablegen, doch die jungen Menschen werden nicht vergessen und die Verbrechen der NATO und der EU nicht vergeben.
Takové prohlášení můžete získat od vlády, mladí lidé však nezapomenou a neodpustí zločiny NATO a EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ein entschlossenes Bekenntnis zum Multilateralismus abgeben und die zentrale Rolle der Vereinten Nationen bei den Vermittlungs- und Interventionsbemühungen zur Konfliktlösung stärken.
Musíme se jednoznačně zavázat k prosazování mnohostrannosti a posílit centrální úlohu Spojených národů v úsilí zprostředkovat řešení konfliktů a podílet se na nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass das Bekenntnis zum europäischen Aufbau in Spanien die Mehrheit der politischen Kräfte vereint hat, auch in Katalonien.
Ve Španělsku naštěstí zapálenost pro evropský projekt sjednotila většinu politických sil, včetně těch v Katalánsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich erfordern zukunftsfähige, unterschiedliche Energieversorgungsquellen ein größeres Bekenntnis zur Kernenergie, und in dieser Hinsicht stimme ich unserem Kollegen Herrn van Baalen zu.
Udržitelné a různorodé zdroje energetických dodávek jednoznačně vyžadují větší nasazení v oblasti jaderné energie a v tomto ohledu souhlasím s naším kolegou panem van Baalenem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen konkrete strukturelle Maßnahmen ergreifen und ihr Bekenntnis zur Gewährleistung tragfähiger Staatsfinanzen überzeugend kommunizieren .
Je nezbytně nutné , aby vlády přijaly konkrétní strukturální opatření a aby přesvědčivě informovaly o tom , že jsou odhodlány zajistit udržitelnost veřejných financí .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Es gibt genügend Belege dafür, dass das Bekenntnis der Republik Moldau zu den europäischen Werten und Standards aufrichtig und wirksam ist.
Pane předsedající, existuje řada dokladů o tom, že moldavská snaha o přebírání evropských hodnot a norem je opravdová a účinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass das Land zur Erzielung des notwendigen politischen Kompromisses in der Lage sein wird, um das Bekenntnis zu Reformen aufrechtzuerhalten.
Věřím, že se jí podaří dosáhnout politického kompromisu, který je nutný pro další provádění reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das französische Referendum wird über das politische Schicksal des französischen Präsidenten Jacques Chirac entscheiden – nicht über Frankreichs unzweifelhaftes und unveränderliches Bekenntnis zu Europa.
Francouzské referendum rozhodne o politickém osudu francouzského prezidenta Jacquese Chiraka – nikoliv o francouzské oddanosti Evropě, která je pevně daná a neměnná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde die Türkei nämlich eine militärische Intervention in Kurdistan in Erwägung ziehen, müssten die EU-Mitgliedsstaaten als erstes ihr Bekenntnis zu den Beitrittsverhandlungen widerrufen.
Aby Turecko uvažovalo o vojenském zásahu v Kurdistánu, členské státy EU by nejprve musely ustoupit od svého závazku, že budou jednat o vstupu Turecka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zwar im Hinblick auf das politische Bekenntnis zu Grundrechten, von Lesbarkeit sowie Rechtssicherheit, und sie schreibt all die Rechte der Konvention fest.
Význam a rozsah těchto práv jsou stejné jako v případě práv stanovených Úmluvou, ale Listina jde dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl von offizieller Seite mit der multikulturellen Bevölkerung des Landes und einem Bekenntnis zum Pluralismus geprahlt wird, sind der Islam und die Regierung im Grunde miteinander verschmolzen.
Navzdory oficiální chvástavosti o rozmanitém obyvatelstvu země a oddanosti pluralitě zde islám a vláda v podstatě splynuly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ihr Bekenntnis zu wirklich nachhaltigen Technologien schaffen Frankreich, Deutschland und andere das Energiesystem, das die Weltwirtschaft während dieses Jahrhunderts zunehmend stützen wird.
Použitím vskutku trvale udržitelných technologií vytvářejí Francie, Německo a další země energetickou soustavu, která bude během celého století stále více podporovat světovou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entschließungen sind ein Beweis für das Bekenntnis des Europäischen Parlaments zu den Beitrittsaussichten von Kroatien, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Türkei.
Tato usnesení jsou důkazem toho, že se Evropský parlament zasazuje za vyhlídky Chorvatska, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Turecka na přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, die Diversifizierung der Arten des Gütertransports zu fördern, insbesondere mit einem starken Bekenntnis zum Eisenbahnverkehr.
Je proto nezbytné podporovat větší rozrůzněnost nákladní dopravy, a především významně investovat do železniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, die Diversifizierung der Arten des Gütertransports zu fördern, insbesondere mit einem starken Bekenntnis zum Eisenbahnverkehr.
Je proto nezbytné podporovat rozrůzněnost nákladní dopravy, a především významně investovat do železniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sollte das Bekenntnis zu nationaler Identität nicht zu ausländerfeindlichen Gefühlen gegenüber Bürgern führen, die erklären, dass sie bulgarischer Abstammung sind.
Za druhé by mělo platit, že stvrzení národní identity nemůže vést k vytváření xenofobních pocitům vůči občanům, kteří se sami hlásí k bulharskému původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde die loyale Zusammenarbeit und das Bekenntnis zu Europa, das er gezeigt hat, nicht deshalb vergessen, weil er nicht länger an der Macht ist.
Jen kvůli tomu, že již není ve funkci, nebudu přehlížet vstřícnou spolupráci a evropanství, které prokázal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher offenkundig, dass die Automobilhersteller ihr Bekenntnis zu den Zielen der Gemeinschaftsstrategie zur Verringerung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen unbedingt erneuern müssen.
It is therefore evident that the renewal of car manufacturers' commitment to the objectives of the Community strategy to reduce CO2 emissions from passenger cars is indispensable.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt das gemeinsame Bekenntnis Afrikas und der EU zu Grundprinzipien, die die Achtung der Menschenrechte, demokratische Grundsätze, die Rechtsstaatlichkeit und die Verurteilung aller Formen des Terrorismus einschließen;
vítá skutečnost, že se Afrika a EU společně zavázaly k plnění základních principů, k nimž patří dodržování lidských práv, demokratických zásad a zásad právního státu a odsouzení veškerých forem terorizmu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wann beabsichtigt die Kommission, eine Mitteilung über die Prävention und Früherkennung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen zu verfassen, um diesem Bekenntnis Taten folgen zu lassen?
Kdy má Komise v souladu se svým závazkem v plánu vypracovat sdělení týkající se prevence a časné diagnostiky kardiovaskulárních chorob?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße aufrichtig Cathy Ashtons Bekenntnis zu den Menschenrechten, sowie die von ihr in der Aussprache abgegebene Versicherung, dieses Thema dauerhaft in der Arbeit des EAD zu verankern.
Srdečně vítám úsilí Cathy Ashtonové v oblasti lidských práv a její ujištění během rozpravy, že lidská práva budou začleňována do práce Evropské služby pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angefangen mit einer scharfen Verurteilung der Todesstrafe in der gesamten Europäischen Union, müssen wir jeden Tag nach der Durchsetzung der und dem wiederholten Bekenntnis zu den Menschenrechten streben.
Důrazným odsouzením trestu smrti v celé Evropské unii počínaje se musíme snažit, abychom dosáhli lidských práv a znovu je každodenně potvrzovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte