Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bekleidung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekleidung oděv 276 oblečení 23 ošacení 12 šaty 2 obklad 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bekleidung oděv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU-Zölle für Textilien und Bekleidung werden von 12 auf 4 % gesenkt werden.
Cla na textil a oděvy z EU budou snížena z 12 na 4 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn unsere Bekleidung ehrlich wäre, würde meine "Erregt" sagen.
Kdyby náš oděv říkal, kdo jsme, tak moje by říkaly "vzrušený".
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhandel mit Textilien, Bekleidung und Schuhen an Verkaufsständen und auf Märkten
Maloobchod s textilem, oděvy a obuví ve stáncích a na trzích
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben genau das gesehen, was wir wollten: Menschen, die mit Würde und Tapferkeit überlebt hatten. Alles war vollkommen logisch, sogar der Lagerbau, die zerrissene Bekleidung, alles.
Lidské bytosti, které odvážně a důstojně čelily situaci, vše zcela bezchybné, tábořiště, otrhaný oděv, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache des leichten Rückgangs des VBGPF-Verbrauchs war eine Zunahme der Einfuhren fertiger Bekleidung, da die Bekleidungsproduktion zunehmend in Drittländer verlagert wurde.
Lehký pokles spotřeby HOTPNV byl způsoben zvýšenými dovozy hotových oděvů, neboť výroba oděvů se stále více stěhuje do oblastí mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
Beispiel: Die Regel für Bekleidung im ehemaligen Kapitel 62 sieht vor, dass Garne ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden können.
Příklad: Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních vláken.
   Korpustyp: EU
Herstellung von Vliesstoff und Erzeugnissen daraus (ohne Bekleidung)
Výroba netkaných textilií a výrobků z nich, kromě oděvů
   Korpustyp: EU DCEP
Textilien und Bekleidung sind besonders betroffen, vor allem wegen der bestehenden hohen "Graduierungsschwelle" in diesem Sektor.
Obzvláště postižena je výroba tkanin a oděvů, zejména kvůli existenci vysoké hranice odstupňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regel für Bekleidung im ehemaligen Kapitel 62 sieht vor, dass Garne ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden können.
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních nití.
   Korpustyp: EU
Bekleidung, Schuhe, Handschuhe und Sportkleidung,
oděvy, obuv, rukavice a sportovní oděvy
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekleidung

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konfektionierte Textilwaren (ohne Bekleidung)
Konfekční textilní výrobky, kromě oděvů
   Korpustyp: EU
Bekleidung (ohne Pelzbekleidung)
Oděvy, kromě kožešinových výrobků
   Korpustyp: EU
Bekleidung aus Spinnstoffen, überzogen
oděvy z potahovaných textilních materiálů
   Korpustyp: EU
Bekleidung aus Filz oder Vliesstoffen, Bekleidung aus Spinnstoffen, überzogen
Oděvy z plsti nebo netkaných materiálů, impregnované nebo potahované textilní výrobky
   Korpustyp: EU
Herstellung von Bekleidung (ohne Pelzbekleidung)
Výroba oděvů, kromě kožešinových výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Großhandel mit Bekleidung und Schuhen
Velkoobchod s oděvy a obuví
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich hab nie Bekleidung verkauft.
- Ty sem neprodával.
   Korpustyp: Untertitel
Bekleidung, Schuhe, Handschuhe und Sportkleidung,
oděvy, obuv, rukavice a sportovní oděvy
   Korpustyp: EU
Bekleidung aus Leder oder Kunstleder
Oděvy z kůže nebo z kompozitu kůže
   Korpustyp: EU
Altwaren von Bekleidung u. Ä.
Obnošené oděvy a jiné obnošené textilní výrobky
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Bekleidung und Schuhen
Velkoobchod s oděvy a obuví
   Korpustyp: EU
Bekleidung aus Filz oder Vliesstoffen;
oděvy z plsti nebo netkaných textilií;
   Korpustyp: EU
Textilien; Bekleidung; Leder und Lederwaren
Textilie, textilní výrobky, oděvy, usně a usňové výrobky
   Korpustyp: EU
„Textilien; Bekleidung; Leder und Lederwaren“.
„Textilie, oděvy a usně a související výrobky“;
   Korpustyp: EU
Körpergewicht (ohne Bekleidung und Schuhe)
tělesná hmotnost bez oděvu a obuvi
   Korpustyp: EU
Herstellung von Textilien und Bekleidung
Výroba textilií, textilních a oděvních výrobků
   Korpustyp: EU
Bekleidung aus Filz (ohne Hüte)
Oděvy zhotovené z plsti (kromě klobouků)
   Korpustyp: EU
Herstellung von konfektionierten Textilwaren (ohne Bekleidung)
Výroba konfekčních textilních výrobků, kromě oděvů
   Korpustyp: EU DCEP
Handelsvermittlung von Textilien, Bekleidung, Schuhen und Lederwaren
Zprostředkování velkoobchodu s textilem, oděvy, kožešinovými výrobky, obuví a koženými výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
Textilien und Bekleidung; Leder und Lederwaren
Textilie a textilní výrobky; usně a výrobky z usně
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Bekleidung und Schuhen
Zprostředkování velkoobchodu s oděvy, kožešinovými výrobky a obuví
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Bekleidung und Schuhen
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s oděvy, kožešinovými výrobky a obuví
   Korpustyp: EU DCEP
zu Textilien und Bekleidung ( B6-0510/2007 ) .
o textilních a oděvních výrobcích ( B6-0510/2007 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, man kann sich die Bekleidung aussuchen.
Muzes si vybrat kostym.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo kaufst du denn deine Bekleidung?
A kde jsi koupila ty svoje?
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Schuhen, Bekleidung und Bettwaren
Výroba obuvi, oděvů a lůžkovin
   Korpustyp: EU
Bekleidung aus beschichteten oder getränkten Textilien
Oděvy vyrobené z potahované nebo impregnované textilní látky
   Korpustyp: EU
Maschinen für das Textil-, Bekleidungs- und Ledergewerbe
Stroje na výrobu textilu, textilních a oděvních výrobků a usní
   Korpustyp: EU
Vliesstoff und Erzeugnisse daraus (ohne Bekleidung)
Netkané textilie a výrobky z nich, kromě oděvů
   Korpustyp: EU
Sonstige Bekleidung aus gewirktem und gestricktem Stoff
Ostatní pletené a háčkované oděvy
   Korpustyp: EU
Herstellung von Textilien und Bekleidung (Anhang IX)
Výroba textilií a oděvů (Příloha IX)
   Korpustyp: EU
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für Bekleidung
Tkané textilie z bavlny z různobarevných nití, pro ostatní oděvy
   Korpustyp: EU
Textilien, Bekleidung sowie Leder und Lederwaren
Textilie, textilní výrobky, oděvy, usně a usňové výrobky
   Korpustyp: EU
DB Herstellung von Textilien und Bekleidung
DB Výroba textilií, textilních a oděvních výrobků
   Korpustyp: EU
Reparatur- und Änderungsarbeiten an Bekleidung und Heimtextilien
Opravy a úpravy oděvů a textilních výrobků převážně pro domácnost
   Korpustyp: EU
Herstellung von sonstiger Bekleidung und Bekleidungszubehör
Výroba ostatních oděvů a oděvních doplňků j.n.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, einschließlich Verpflegung und Bekleidung;
poskytování prostředků na živobytí, včetně potravin a oděvů;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, darunter Verpflegung und Bekleidung;
poskytování prostředků na živobytí, včetně potravin a oděvů;
   Korpustyp: EU DCEP
13 + 14 Herstellung von Textilien und Bekleidung
13 + 14 Výroba textilií a oděvů
   Korpustyp: EU
CPA 14.11.10: Bekleidung aus Leder oder Kunstleder
CPA 14.11.10: Oděvy z kůže nebo z kompozitu kůže
   Korpustyp: EU
Stopfen, Ausbessern, Reparatur und Änderung von Bekleidung,
opravy (látání, záplatování) a úpravy (přešívání) oděvů,
   Korpustyp: EU
Reparatur von Bekleidung (auch maßgeschneiderte Waren),
opravy oděvů (včetně zakázkových),
   Korpustyp: EU
Herstellung von sonstiger Bekleidung und Bekleidungszubehör
Výroba ostatních oděvů a oděvních doplňků
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Bekleidung für Säuglinge“ umfasst Bekleidung bis einschließlich Handelsgröße 86.
Používá-li se výraz „kojenecké oděvy“, rozumí se jím oděvy do obchodní velikosti 86 včetně.
   Korpustyp: EU
CPA 14.19.32: Bekleidung aus Filz oder Vliesstoffen, Bekleidung aus Spinnstoffen, überzogen
CPA 14.19.32: Oděvy z plsti nebo netkaných materiálů, impregnované nebo potahované textilní výrobky
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören nicht: Neue Bekleidung und das Schneidern neuer Bekleidung (1.9).
Nezahrnuje: nové oděvy konfekční (hotové) nebo zakázkové (1.9).
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Bekleidung für Säuglinge“ umfasst Bekleidung bis einschließlich Handelsgröße 86.
Používá-li se výraz „kojenecké oděvy“, rozumí se jím oděvy do obchodní velikosti 86.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig beträgt der südkoreanische Zollsatz für Textilien und Bekleidung 10,06 %.
Clo uplatňované na jihokorejské textilní výrobky a oděvy představuje v současné době až 10,06 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Vliesstoff und Erzeugnissen daraus (ohne Bekleidung)
Výroba netkaných textilií a výrobků z nich, kromě oděvů
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Bekleidung aus gewirktem und gestricktem Stoff
Výroba pletených a háčkovaných oděvů
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von sonstiger Bekleidung aus gewirktem und gestricktem Stoff
Výroba ostatních pletených a háčkovaných oděvů
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Textilien, Bekleidung, Schuhen, Lederwaren
Zprostředkování velkoobchodu s textilem, oděvy, kožešinovými výrobky, obuví a koženým zbožím
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Textilien, Bekleidung, Schuhen, Lederwaren
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s textilem, oděvy, kožešinovými výrobky, obuví a koženým zbožím
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Textilien, Bekleidung, Schuhen und Lederwaren
Zprostředkování velkoobchodu s textilem, oděvy, kožešinovými výrobky, obuví a koženým zbožím
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Textilien, Bekleidung, Schuhen und Lederwaren
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s textilem, oděvy, kožešinovými výrobky, obuví a koženým zbožím
   Korpustyp: EU DCEP
Auslaufen des WTO-Abkommens über Textilwaren und Bekleidung (Aussprache)
Skončení platnosti dohody WTO o textilu a oděvech (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Textilien und Bekleidung
Usnesení Evropského parlamentu o textilních a oděvních výrobcích
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Chinas größter Kunde für Bekleidung und Textilien.
Jsme největším zákazníkem Číny v odívání a textilu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Online-Verkauf von Parfüms, Bekleidung und Markenartikeln
Předmět: Online prodej parfémů, oděvů a značkových výrobků
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekleidung für den Mann zur Feier, eile rasch zu "Mclntire".
"To nejlepší pro svádění" "Mclntyrovo pánské odění!"
   Korpustyp: Untertitel
Teile von Maschinen für die Herstellung von Textilstoffen und Bekleidung
Části strojů na výrobu textilu, textilních a oděvních výrobků
   Korpustyp: EU
Andere Bekleidung (einschließlich Bodys mit Ärmeln) aus Gewirken oder Gestricken
Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované (včetně body s rukávem)
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Bleichens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Bělení vláken a textilních výrobků (včetně oděvů)
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Färbens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Barvení vláken a textilních výrobků (včetně oděvů)
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Bedruckens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Potiskování vláken a textilních výrobků (včetně oděvů)
   Korpustyp: EU
Andere Dienstleistungen des Veredelns von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Jiná konečná úprava vláken a textilních výrobků (včetně oděvů)
   Korpustyp: EU
NACE 17.40: Herstellung von konfektionierten Textilwaren (ohne Bekleidung)
NACE 17.40: Výroba konfekčních textilních výrobků kromě oděvů
   Korpustyp: EU
NACE 17.53: Herstellung von Vliesstoff und Erzeugnissen daraus (ohne Bekleidung)
NACE 17.53: Výroba netkaných textilií a výrobků z nich kromě oděvů
   Korpustyp: EU
Spinnstoffwaren, konfektioniert, einschl. Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung, a.n.g.
Zcela zhotovené výrobky z textilních materiálů, včetně střihových šablon, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung
Ostatní zhotovené výrobky, včetně střihových šablon
   Korpustyp: EU
Bekleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen für Puppen
Obleky a jejich příslušenství, obuv a klobouky pro loutky představující pouze lidské bytosti
   Korpustyp: EU
Versandhandel mit Textilien, Bekleidung, Schuhen, Reiseartikeln und Lederwaren
Maloobchod s textilem, oděvy, obuví, cestovními doplňky a koženým zbožím prostřednictvím zasílatelských obchodních domů
   Korpustyp: EU
„Textilien; Bekleidung sowie Leder und Lederwaren“ wird wie folgt ersetzt:
slova „Textilie, oděvy a usňové výrobky“ se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
18 Herstellung von Bekleidung; Zurichten und Färben von Pelz
D. Výroba oděvů; zpracování a barvení kožešin
   Korpustyp: EU
Auslaufen des WTO-Abkommens über Textilwaren und Bekleidung
Skončení platnosti dohody WTO o textilu a oděvech
   Korpustyp: EU DCEP
Voller Stolz in den USA erzeugt, von Advantus Bekleidung.
S hrdostí vyrobeno v U.S.A. firmou Advantus apparel.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 13.95.10: Vliesstoff und Erzeugnisse daraus (ohne Bekleidung)
CPA 13.95.10: Netkané textilie a výrobky z nich, kromě oděvů
   Korpustyp: EU
Bügeln und anderes Herrichten von Bekleidung zum Verkauf,
žehlení a jiná úprava oděvů pro konfekční prodej,
   Korpustyp: EU
Andere Bekleidung (einschl. Bodies mit Ärmeln) aus Gewirken oder Gestricken
Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované (včetně body s rukávem)
   Korpustyp: EU
Herstellung von Textilien, Bekleidung sowie von Leder, Lederwaren und Schuhen
Výroba textilií, textilních výrobků, oděvů, usní a usňových výrobků
   Korpustyp: EU
Reinigung, Reparatur und Miete von Bekleidung und Schuhen
Čištění, opravy a půjčování oděvů a obuvi
   Korpustyp: EU
Betrifft: Auslaufen des WTO-Abkommens über Textilwaren und Bekleidung
Věc: Skončení platnosti dohody WTO o textilu a oděvech
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von sonstiger Bekleidung und Bekleidungszubehör a. n. g.
Výroba ostatních oděvů a oděvních doplňků
   Korpustyp: EU
Vliesstoffe, bestrichen oder überzogen (einschließlich Erzeugnissen daraus) (ohne Bekleidung)
Netkané textilie povrstvené nebo potažené (včetně výrobků z nich, kromě oděvů)
   Korpustyp: EU
Hauptgruppe 24 Herstellung von Schuhen, Bekleidung und Bettwaren
Oddíl 24 Výroba obuvi, oděvů a lůžkovin
   Korpustyp: EU DCEP
243 Herstellung von Bekleidung und Wäsche (außer Pelzwaren)
243 Výroba oděvů (kromě kožichů)
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von sonstiger Bekleidung und Bekleidungszubehör a. n. g.
Výroba ostatních oděvů a oděvních doplňků j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
NACE 18.24: Herstellung von sonstiger Bekleidung und Bekleidungszubehör
NACE 18.24: Výroba ostatních oděvů a oděvních doplňků j.n.
   Korpustyp: EU
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon
   Korpustyp: EU
Chemische Reinigung, Waschen, Reparatur und Miete von Bekleidung [COICOP 03.1.4]
Čištění, opravy a půjčování oděvů [COICOP 03.1.4]
   Korpustyp: EU
Chemische Reinigung, Waschen, Reparatur und Miete von Bekleidung
Čištění, opravy a půjčování oděvů
   Korpustyp: EU
andere Bekleidung aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken)
jiné oděvy z textilních materiálů, jiné než pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
Bekleidung aus Erzeugnissen der Position 5903, 5906 und 5907, ausgenommen Bekleidung der Kategorien ex 14 und ex 15
Tkané oděvy z textilií čísel 5903, 5906 a 5907, s výjimkou oděvů z kategorií ex 14 a ex 15
   Korpustyp: EU
Bekleidung aus Erzeugnissen der Positionen 5903, 5906 und 5907, ausgenommen Bekleidung der Kategorien ex 14 und ex 15
Tkané oděvy z textilií čísel 5903, 5906 a 5907, s výjimkou oděvů z kategorií ex 14 a ex 15
   Korpustyp: EU
Bekleidung, andere als aus Gewirken oder Gestricken, ausgenommen Bekleidung der Kategorien 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 und 77
Oděvy, jiné než pletené nebo háčkované, s výjimkou oděvů z kategorií 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 a 77
   Korpustyp: EU
Bekleidung, andere als aus Gewirken oder Gestricken, ausgenommen Bekleidung der Kategorien 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 und 77
Oděvy, jiné než pletené nebo háčkované, kromě oděvů kategorií 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 a 77
   Korpustyp: EU
" fragte K. und zeigte mit einer Handbewegung auf die mangelhafte Bekleidung des Mannes. " Ach, verzeihen Sie!
zeptal se K. a ukázal posuňkemnajeho nedostatečné odění., Ach, odpusťte!
   Korpustyp: Literatur
- Technologische Fortschritte im Bereich der Herstellung von Bekleidung, um den Wettbewerbsnachteil gegenüber Drittländern zu überwinden;
- avancées technologiques dans le domaine de la fabrication de vêtements afin de surmonter le handicap concurrentiel avec les pays tiers;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa rangiert beim Handel mit Textilwaren und Bekleidung weltweit an zweiter Stelle.
L’Europe est le 2 e exportateur mondial de textile et d’habillement.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelhandel mit Textilien, Bekleidung und Schuhen an Verkaufsständen und auf Märkten
Maloobchod s textilem, oděvy a obuví ve stáncích a na trzích
   Korpustyp: EU DCEP