Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beklemmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beklemmung úzkost 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beklemmung úzkost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kristallwarenhändler sah die Sonne aufgehen und empfand die gleiche Beklemmung wie an jedem Morgen.
Sklenář se díval na východ slunce a cítil stejnou úzkost jako každé ráno.
   Korpustyp: Literatur
Woher wollen Sie wissen, wie sich Beklemmung anfühlt?
Vždyť ani nemáš tušení, co to úzkost je.
   Korpustyp: Untertitel
Doch derartige Projektionen konnten ein quälendes Gefühl der Beklemmung nie ganz verbergen.
Podobné projekce však nikdy nemohly zastřít hlodavou úzkost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Existenz wird immer begleitet von einem Hintergrundgeräusch namens Beklemmung, das wir nur zur Hälfte ertragen.
Existence je provázena nevyhnutelným šumem, který nazývají úzkost tu dokážeme snášet jen částečně.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Jahresbeginn 2009 ist die Weltwirtschaft stärker von Unsicherheit (und Beklemmung) geprägt als zu irgendeinem Zeitpunkt der jüngeren Vergangenheit.
CAMBRIDGE – Světová ekonomika vstupuje do roku 2009 s větší nejistotou (a úzkostí) než do kterékoliv jiného roku v nedávné době.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stress, Depressionen oder Beklemmungen
Stres, deprese nebo úzkost
   Korpustyp: EU
Ich muss sogar zugeben, dass mir durch die nun plötzlich eintretende unerwartete Unterbrechung für einen kurzen Augenblick eine schwere Last, ein unerträgliches Gefühl der Beklemmung vom Herzen genommen wurde.
A neváhám dokonce přiznat, že nesnesitelnou tíhu úzkosti sňalo z mé hrudi na krátký okamžik náhlé, podivné vyrušení.
   Korpustyp: Literatur
Häufige Nebenwirkungen Diese können bei 1 von 10 Personen, die alli einnehmen, auftreten. • Magen-(Bauch-)schmerzen, • Inkontinenz (Stuhl) • Wässriger/flüssiger Stuhl • Vermehrter Stuhldrang • Beklemmungen Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn sich eine dieser Nebenwirkungen verstärkt oder Sie erheblich beeinträchtigt.
Časté nežádoucí účinky Tyto mohou postihnout až 1 z 10 lidí užívajících alli • Bolest žaludku (břicha) • Neschopnost udržet stolici • Řídká/ tekutá stolice • Častější stolice • Úzkost Informujte svého lékaře nebo lékárníka, pokud začnete pociťovat kterýkoliv z těchto nežádoucích účinků jako závažný nebo nepříjemný.
   Korpustyp: Fachtext

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beklemmung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwarz ist nicht nur Beklemmung und Dunkelheit.
Černá není jen temnota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte nichts mehr außer einer Art Beklemmung.
Už jsem necítila nic, jen něco jako nechuť.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schmaler Grat von Besorgnis zu Beklemmung.
Je tenká hrabice mezi báním se a sledováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dies mit ein wenig Beklemmung, aber ein Absturz, ist ein Absturz.
Říkám to s jistými obavami, ale selhání je selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Jahresbeginn 2009 ist die Weltwirtschaft stärker von Unsicherheit (und Beklemmung) geprägt als zu irgendeinem Zeitpunkt der jüngeren Vergangenheit.
CAMBRIDGE – Světová ekonomika vstupuje do roku 2009 s větší nejistotou (a úzkostí) než do kterékoliv jiného roku v nedávné době.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er stellte sein Tablett ab und begann sofort zu essen. Zwar kam alles darauf an, schnell zu sprechen, ehe jemand anders an den Tisch kam, aber eine schreckliche Beklemmung hatte von ihm Besitz ergriffen.
Vyložil oběd z podnosu a pustil se do jídla. Nejdůležitější bylo začít hovořit hned, než přijde někdo jiný, ale zmocnil se ho hrozný strach.
   Korpustyp: Literatur
Und - wenn nicht manchmal die Wehmut das Übergewicht nimmt und Lotte mir den elenden Trost erlaubt, auf ihrer Hand meine Beklemmung auszuweinen, - so muß ich fort, muß hinaus, und schweife dann weit im Felde umher;
A když nemá tesknota zrovna převahu, což se někdy stává, když Lotta mi povoluje bídnou útěchu, že se ze svého hoře smím vyplakat na její ruce, tak musím pryč! Musím ven! A ztrácím se hluboko do kraje.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss sogar zugeben, dass mir durch die nun plötzlich eintretende unerwartete Unterbrechung für einen kurzen Augenblick eine schwere Last, ein unerträgliches Gefühl der Beklemmung vom Herzen genommen wurde.
A neváhám dokonce přiznat, že nesnesitelnou tíhu úzkosti sňalo z mé hrudi na krátký okamžik náhlé, podivné vyrušení.
   Korpustyp: Literatur