Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beklommenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beklommenheit úzkost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beklommenheit úzkost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und in einer Zeit, in der sich Beklommenheit breitgemacht hat, geht Bhutan tiefgründigen Fragen über die Bedeutung und das Wesen des Glücks nach.
Konečně v éře všudypřítomné úzkosti si Bhútán klade hluboké otázky ohledně smyslu a podstaty samotného štěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin die Beklommenheit, der Terror, die Panik.
Jsem úzkost, děs i panika.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Frau Präsidentin! Ich habe diesen Bericht mit einer gewissen Beklommenheit erwartet, weil ich mir stets bewusst bin, dass viele solcher Berichte eine Ausweitung der Befugnisse für dieses Parlament fordern, die wir derzeit noch nicht haben.
Paní předsedající, k této zprávě jsem přistupoval s určitou úzkostí, protože si vždy uvědomuji, že mnoho z těchto zpráv vyžadují rozšíření pravomocí této instituce, které nemáme k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beklommenheit"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber du verstehst doch meine Beklommenheit.
Ale, uh, musíš pochopit mé znepokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bruchstückhafte Spirale aus Beklommenheit und Verzweiflung.
/Úlomky složené z šílenství /a zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Vor genau einem Monat schrieb ein jüdischer Student in meinem Land, den Niederlanden, Folgendes: "Dieses Paradox der gesicherten Freiheit löst bei mir ein Gefühl der Beklommenheit aus.
Přesně před měsícem napsal jeden židovský student v mé vlasti, Nizozemí, následující: "Mám obavy, obavy týkající se paradoxu, který je inherentní ochraně svobody náboženského vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinter der Verachtung, die viele Menschen Parasiten gegenüber empfinden, steckt eine tiefgründige Beklommenheit über die Rolle, die wir selbst in der Natur einnehmen.
Pohrdání, které většina lidí vůči parazitům pociťuje, v sobě skrývá hluboký zmatek a rozpačitost ohledně naší role v přírodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in einer Zeit, in der sich Beklommenheit breitgemacht hat, geht Bhutan tiefgründigen Fragen über die Bedeutung und das Wesen des Glücks nach.
Konečně v éře všudypřítomné úzkosti si Bhútán klade hluboké otázky ohledně smyslu a podstaty samotného štěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Frau Präsidentin! Ich habe diesen Bericht mit einer gewissen Beklommenheit erwartet, weil ich mir stets bewusst bin, dass viele solcher Berichte eine Ausweitung der Befugnisse für dieses Parlament fordern, die wir derzeit noch nicht haben.
Paní předsedající, k této zprávě jsem přistupoval s určitou úzkostí, protože si vždy uvědomuji, že mnoho z těchto zpráv vyžadují rozšíření pravomocí této instituce, které nemáme k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte