Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Belag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belag obložení 19 povlak 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Belag obložení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Einfahren sollte fortgesetzt werden, bis mindestens 80 % Kontakt zwischen Belag und Trommel erreicht sind.
Záběh by měl pokračovat alespoň do dosažení 80 % styku mezi obložením a bubnem.
   Korpustyp: EU
Das kann nur von neuen Belägen und Bremsbacken gekommen sein.
Mohlo to pocházet jen z nového obložení.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlender Belag oder Klotz.
Obložení nebo destičky chybí.
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz fehlt oder falsch montiert
Obložení nebo destičky chybí nebo jsou nesprávně namontované.
   Korpustyp: EU
Eine mechanische Bearbeitung der Bremsbeläge zur Erreichung eines guten Kontakts zwischen Belag und Trommel ist zulässig.
Opracování obložení k dosažení dobrého styku mezi obloženími a bubnem je přípustné.
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige nicht sichtbar)
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček. (značka MIN není viditelná)
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.).
Obložení nebo destičky znečištěné olejem, tukem apod.
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Obložení nebo destičky jsou znečištěné (olejem, tukem apod.).
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček. (dosažena značka MIN)
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt.
Obložení nebo destičky nadměrně opotřebované.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belages obložení 3

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belag"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Belag ist noch einwandfrei.
Izolace je ještě hladká.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht Belag auf den Zähnen?
- Způsobuje divnej pocit na zubech?
   Korpustyp: Untertitel
Kratz wenigstens den Belag ab.
Aspoň seškrábni to navrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Soße, Kein Belag, nur reiner Käse.
Žádný kečup, žádné okraje, nic než čistý sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, die hier hat noch Belag!
Hele, na týhle je něco extra navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Straße braucht einen neuen Belag.
Tahle silnice opravdu potřebuje nový povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann ist mal Belag dran.
Obloženou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Anti-Belag-Zahncreme?
Musím mít svou pastu proti zubnímu kameni.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Belag in seinen Arterien.
A plakem v jeho tepnách.
   Korpustyp: Untertitel
XL, dreifach Käse, mit jedem bekannten Tier als Belag.
Extra velká s trojitým sýrem a všemi známými zvířaty jako přílohou.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du was ein schlechter Pizza Belag ist?
Víš co je jediná špatná pizza?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen werden auf einem trockenen, gleichmäßigen, befestigten Belag durchgeführt.
Zkoušky se provedou na suchém, stejnorodém a tvrdém povrchu.
   Korpustyp: EU
So viel zu Ananas als mein ungeliebtester Belag.
Toliko k tomu, že ananas je moje nejméně oblíbená obloha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests werden auf einem trockenen, gleichmäßigen, befestigten Belag durchgeführt.
Zkoušky se provedou na suchém, stejnorodém a tvrdém povrchu.
   Korpustyp: EU
Ich bin müde von Belag für euch beiden.
Už mě unavuje vás dva krýt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in den Haaren, in meinem Gesicht, es ist wie eine Glasur, wie ein Belag.
Mám ho ve vlasech, na obličeji. Nějaká glazura, nátěr.
   Korpustyp: Untertitel
einer gelochten und mit Anti-Rutsch-Belag versehenen Trittfläche mit den Abmessungen 38 × 11 cm,
stupínku s rozměry přibližně 38 × 11 cm s otvory a protiskluzovou páskou,
   Korpustyp: EU
Das Einfahren sollte fortgesetzt werden, bis mindestens 80 % Kontakt zwischen Belag und Trommel erreicht sind.
Záběh by měl pokračovat alespoň do dosažení 80 % styku mezi obložením a bubnem.
   Korpustyp: EU
Die Phillip Island-Strecke wurde seit dem letzten MotoGP-Rennen dort mit neuem Belag versehen.
Okruh Phillip Island měl nový povrch od posledního MotoGP závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zunge hat einen knorpeligen Belag. Der würde sie sogar vor einer ätzenden Säure schützen.
Má chrupavčitý jazyk a ten jí ochrání, i kdyby vypila tu nejsilnější kyselinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Außenseite der Wurst bedeckt ein heller Belag, der bei der Reifung auf natürliche Weise entsteht.
Vnější povrch má světlou patinu, která se vytváří přirozeně ve fázi zrání.
   Korpustyp: EU
Zuerst kommt die Soße, dann kommt der Käse und dann der Belag.
Nejdřív omáčka, potom sýr a nakonec další přísady.
   Korpustyp: Untertitel
Rotes Betamin aus den Beeten färbt den Belag auf Ihren Zähnen. Der wird dann, durch die sich drehende Zahnbürste, herumgewirbelt.
A červený betamine z cukrové řepy špiní zásoby plaku na vašich zubech, které jsou potom rozvířeny vaším vrtějícím se kartáčkem.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens 480 mm lang, 115 mm breit und 23 mm tief, ohne den rutschfesten Belag oder etwaige Rillen;
být nejméně 480 mm dlouhé, 115 mm široké a 23 mm silné, nepočítaje v to všechny protiskluzné součásti nebo drážky;
   Korpustyp: EU
Sal's hat den viertbesten Belag, die neuntbeste Kruste, den zwölfbesten Käse, und ehrlich, sie sind nur Platz sieben im Mundgefühl.
Sal má čtvrtou nejlepší konzistenci, devátou nejlepší kůrku, dvanáctý nejlepší sýr a upřímně, jenom sedmý nejlepší ústní pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Belag sollte für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sich verletzen können.
Materiál by měl být pro zvířata zdravotně neškodný a neměl by je zraňovat.
   Korpustyp: EU
Ein fettiger Belag hat sich an der Arterienwand abgelagert. Teile davon sind abgebrochen und haben den Blutstrom blockiert.
Tlustý strup se vytvoří na arteriálních stěnách, kousek se ulomí a brání toku krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände und Böden in Räumen, in denen Tiere sich frei bewegen können, müssen mit einem Belag versehen sein, der der starken Abnutzung durch Tiere und Reinigungsprozesse standhält.
Stěny a podlahy v prostorách, kde se mohou zvířata volně pohybovat, jsou opatřeny obzvlášť odolným povrchem, který nepodléhá silnému opotřebování zvířaty ani opotřebování čisticími pracemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die „Pizza Napoletana“ g.t.S. ist eine kreisförmige Backware mit variablem Durchmesser von höchstens 35 cm mit erhabenem Teigrand und mit Belag bedecktem Inneren.
Pizza „Pizza Napoletana“ ZTS je produkt upečený v peci, kulatého tvaru a proměnlivého průměru, který nemá překročit 35 cm, s vyvýšeným okrajem a střední částí pokrytou ingrediencemi.
   Korpustyp: EU
Diese Technik stellt ein wesentliches Merkmal der „Pizza Napoletana“ g.t.S. dar, weil die erhabenen Teigränder sicherstellen, dass alle Zutaten des Belags im Inneren bleiben.
Tato technika představuje základní vlastnost pro pizzu „Pizza Napoletana“ ZTS, protože zvýšení okraje zaručuje, že všechny ingredience zůstanou uvnitř koláče.
   Korpustyp: EU
Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten.
Sůl může povrch dočasně nebo i trvale změnit natolik, že se hluk zvýší, a proto se její užívání nedoporučuje.
   Korpustyp: EU
Wände und Böden sollten mit einem geeigneten widerstandsfähigen Belag versehen und das Belüftungssystem so ausgelegt sein, dass überschüssige Wärme und Feuchtigkeit abgeführt werden.
Stěny a podlahy by měly být opatřeny povrchem z náležitě odolného materiálu a větrací systém by měl být proveden tak, aby odváděl přebytečné teplo a vlhko.
   Korpustyp: EU
Der Belag aus Holz kann roh sein, nach dem Verlegen abgeschliffen und vor Ort endbehandelt werden oder er kann in einem Werk vorbehandelt worden sein.
Dřevěná krytina může být neupravená a pokud se pokládá broušená, může být povrchově upravena na místě nebo upravena předem v závodě.“
   Korpustyp: EU
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Abszess, Ulzeration oder erhabene weiße Flecke auf entzündeter Schleimhaut oder Belag auf der Mundschleimhaut
pacient vykazuje nejméně jednu z těchto známek nebo příznaků bez jiných rozpoznaných příčin: absces, vředy nebo naběhlé bílé skvrny na zanícené sliznici nebo povlaky na sliznici ústní dutiny
   Korpustyp: EU
Dort, wo sich die Tiere frei bewegen können, sollten Wände und Böden mit einem Belag versehen sein, der der starken Abnutzung durch Tiere und Reinigungsprozesse standhält.
Stěny a podlahy v prostorách, kde se mohou zvířata volně pohybovat, by měly být opatřeny obzvlášť odolným povrchem, který nepodléhá silnému opotřebování zvířaty ani opotřebování čisticími pracemi.
   Korpustyp: EU
Du kannst ein Stück mit zwei Belägen oder zwei Stücke mit einem Belag haben, und mein Geburtstagskuchen ist eine kostenlose Obsttorte, weil ich mit dem Tellerwäscher geflirtet habe.
Můžete si vzít jeden kus se dvěma vrstvami nebo dva kusy s jednou vrstvou. A mým moučníkem bude koláč zdarma, protože jsem flirtovala s myčem nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Saubermachen ißt er sein Sandwich. Sie findet, der Belag zwischen den Brotscheiben riecht wie der Rest des gegrillten Schweinefleischs, das sie Samstag abend mit ein paar Nudeln machen wollte eine leichte Mahlzeit vor dem Fernseher, während der Abendnachrichten.
Zdá se jí, že mezi plátky chleba cítí vůni zbytků grilovaného vepřového, které chtěla udělat s nějakými těstovinami v sobotu večer - něco lehkého, co by si mohli sníst při večerních zprávách u televize.
   Korpustyp: Literatur
Eingeschlossen sind solche befestigten Pisten, die mit Querrillen oder einem porösen Belag versehen sind und so instand gehalten werden, dass selbst bei vorhandener Feuchtigkeit eine Bremswirkung wie bei einer tatsächlich trockenen Piste erhalten bleibt.
Suchá dráha je dráha, která není mokrá ani znečištěná a zahrnuje ty dráhy se zpevněným povrchem, které byly zvláště opatřeny drážkami nebo porézním povrchem a udržovány tak, aby si zachovaly brzdné účinky „efektivně suché dráhy“ i při výskytu vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Im letzteren Fall muss ein unmittelbarer Zugang zum Einbootungsdeck durch außenliegende offene Treppen und Zugangswege vorhanden sein, für die gemäß Regel III/5.3 eine Notbeleuchtung und ein rutschhemmender Belag vorzusehen sind.
V posledním případě musí být k dispozici přímý přístup na naloďovací palubu přes vnější otevřená schodiště a spojovací můstky, který musí mít nouzové osvětlení v souladu s pravidlem III/5.3 a neklouzavý povrch pro chůzi.
   Korpustyp: EU
Im letzteren Fall muss ein unmittelbarer Zugang zum Einbootungsdeck durch außenliegende offene Treppen und Zugangswege vorhanden sein, für die gemäß Regel III/5.3 eine Notbeleuchtung und ein rutschhemmender Belag vorzusehen sind.
V posledním případě musí být k dispozici přímý přístup na naloďovací palubu přes vnější otevřená schodiště a spojovací můstky, které musí mít nouzové osvětlení v souladu s pravidlem III/5.3 a neklouzavý povrch pro chůzi.
   Korpustyp: EU
Der Pizzabäcker schiebt die belegte Pizza mit Hilfe von etwas Mehl mit einer Drehbewegung auf einen Holz- oder Aluminiumschieber, dann lässt er sie mit einer schnellen Bewegung des Handgelenks auf die Ofensohle gleiten, ohne dass der Belag überschwappt.
Pizzaiolo (pekař pizzy) přesune pizzu s ingrediencemi na dřevěnou (nebo hliníkovou) lopatu, přičemž si pomáhá trochou mouky, a krouživým pohybem nechá pizzu sklouznout na plát pece rychlým pohybem zápěstí tak, aby ingredience nespadly.
   Korpustyp: EU
Das geschieht mit einem schnellen Ruck aus dem Handgelenk, wobei der Schieber in einem Winkel von 20-25° zum Ofenboden gehalten wird, so dass der Belag nicht von der Pizzaoberfläche fällt.
Učiní tak rychlým pohybem zápěstí, přičemž drží lopatu pod úhlem 20–25° vůči rovině pece, aby ingredience nespadly z povrchu pizzy.
   Korpustyp: EU
Muss der Betreiber zum Beispiel während der Laufzeit der Vereinbarung einen Bestandteil der Einrichtung teilweise ersetzen (z.B. den Belag einer Straße oder das Dach eines Gebäudes), so ist der Einrichtungsbestandteil als Einheit zu werten.
Pokud např. provozovatel musí v době platnosti ujednání nahradit část určité položky infrastruktury (např. svrchní vrstvu vozovky nebo střechu budovy), položka infrastruktury se bere v úvahu jako celek.
   Korpustyp: EU
Die in Neapel beliebtesten und berühmtesten Pizzen waren die 1734 entstandene „Marinara“ und die „Margherita“ von 1796 – 1810, die der Königin von Italien bei ihrem Besuch in Neapel 1889 wegen der an die italienische Flagge erinnernden Farben ihres Belags (Tomate, Mozzarella und Basilikum) zum Geschenk gemacht wurde.
Nejoblíbenějšími a nejslavnějšími pizzami v Neapoli byly „Marinara“, vytvořená v roce 1734, a „Margherita“ z období 1796–1810, která byla nabídnuta italské královně při její návštěvě Neapole v roce 1889 právě kvůli barvám jejích ingrediencí (rajčat, mozzarelly a bazalky), které připomínají italskou vlajku.
   Korpustyp: EU