Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Belang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belang zájem 119 význam 80 otázka 22 záležitost 22 obava 21 důležitost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Belang zájem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das übertragene Zweckvermögen solle weiterhin den Belangen des sozialen Wohnungsbaus dienen.
Převáděné účelové sdružení majetku má dále sloužit zájmům sociální bytové výstavby.
   Korpustyp: EU
Meine Belange sind unwichtiger als die der Crew.
Nemohu postavit své vlastní zájmy nad zájmy posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie sollten die Belange der Verbraucher stehen.
Zájmy spotřebitelů by měly být hlavním prvkem této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Tim, du erwartest wirklich von mir deine Kopfschmerzen wegen eines Insassen über die größeren Belange dieses Gefängnisses zu stellen?
Time, myslíš si, že tvým bolestem hlavy co máš z jednoho vězně, dám přednost před zájmy vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Über nationale Belange hinaus müssen wir uns europäischen Belangen widmen.
Musíme vidět za své národní zájmy, musíme vidět zájmy evropské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, ich hätte also einfach die Belange der Nationalen Sicherheit ignorieren, dass Gesetz brechen und es dir erzählen sollen?
Aha, já měl prostě ignorovat zájmy národní bezpečnosti, porušit zákon a říct ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Zukunft des Irak und der Stabilität des Nahen Ostens sind für jede einzelne Regierung auf der Welt von Belang.
Vlády všech zemí na světě mají nějaký zájem na budoucnosti Iráku a stabilitě na Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre Ihnen jedenfalls anzuraten, Ermittlungen zu längst vergangenen Ereignissen einzustellen und sich auf die Belange unserer Gegenwart zu konzentrieren.
V tuto chvíli bych vám radil, abyste zanechal šetření záležitostí dávno minulých a obrátil svůj zájem k současnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird sich nicht auch um die Belange inländischer Unternehmer gekümmert?
Ale proč je stále hluchý k zájmům domácích podnikatelů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dich interessieren allein deine eigenen Belange.
Vím, že nedokážete vidět víc než své sobecké zájmy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belange zájmy 58 záležitosti 25 potřeby 11
ohne Belang bezpředmětný 1 bez významu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belang

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

* Koordination und andere Belange
*Koordinace a další aktivity
   Korpustyp: EU DCEP
- Kaum noch von Belang.
- Teď už na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Belang sie wegen falschwerbung.
Do stanu je na lživou reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre nicht von Belang?
Že to není podstatné?
   Korpustyp: Untertitel
"Sehen": "Belang eines Optikers."
"Kašel": "Obvyklá nemoc". (sorry, jinak to nešlo:)
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch nichts von Belang.
V podstatě vlastně nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von Belang, Detective.
Nic se neděje, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht von Belang.
Na tom nesejde. Je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur für Belange der Kundschaft.
- Aby byl spokojen zákazník.
   Korpustyp: Untertitel
Nun besprechen wir weitere Belange.
Přistupme nyní k novým záležitostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das noch von Belang?
- Má to teď nějakou váhu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht von Belang.
Není to moc zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
die Verteidigung und militärische Belange,
obranné a vojenské záležitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
War das jemals von Belang?
A záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen der anderen Belange vergessen.
Nezapomněla jsem ani na ostatní otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Eigenschaften könnten von Belang sein:
Jedná se zejména o následující informace.
   Korpustyp: EU DCEP
ein und können öffentliche Belange berücksichtigen.
a mohou brát v úvahu cíle veřejné politiky,
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Belange eines Mitgliedstaats zu berücksichtigen oder
zohledňovalo vnitrostátní hlediska veřejného zájmu nebo
   Korpustyp: EU DCEP
und produktivitätsbezogene Belange einschließlich der Rolle des
a otázky produktivity, včetně úlohy odvětví služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Lande sind nicht mein Belang.
Jiné země nejsou mou starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um deine Belange.
- Ale teď jste v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich nicht von Belang.
Vlastně na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Belange. Sind aus der Welt geschafft.
Z osobních důvodů, ale ty už jsou vyřešeny.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzungen des kirchlichen Einflusses auf öffentliche Belange.
Omezení vlivu církve ve veřejných záležitostech.
   Korpustyp: Untertitel
Bei wem ist nicht von Belang.
Ale jeho jezdec je ještě chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen war nicht von Belang.
Ale o jídlo nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Für einige ist dies nicht von Belang.
Některé lidi to neznepokojuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rayden ist nicht von Belang für uns.
Rayden pro nás není hrozba.
   Korpustyp: Untertitel
Glück ist in diesem Leben ohne Belang.
Na štěstí v tomto životě nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Parlamentswahl im Iran von Belang?
Záleží na íránských parlamentních volbách?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Ihre Meinung nicht von Belang?
- A na vašem názoru tu nezáleží?
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Eigenschaften können von Belang sein:
Jedná se zejména o tyto informace:
   Korpustyp: EU
Ich entscheide, was von Belang ist.
Já vím, na čem záleží!
   Korpustyp: Untertitel
Die Belange der Verbraucher, nämlich solche der Gesundheit und Lebensqualität und wirtschaftliche Belange, sind zu wahren.
Musí do nich být zahrnuta také ochrana zájmů spotřebitelů, zdraví, kvality života a hospodářských zájmů.
   Korpustyp: EU
Einige Fragen wurden in Bezug auf steuerliche Belange gestellt.
Zazněly tu také otázky týkající se fiskálních záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht so viel Zeit auf administrative Belange verwenden.
Neměli bychom tolik plýtvat časem na administrativní záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich erörtern wir diese Belange nicht in einem politischen Vakuum.
O těchto záležitostech pochopitelně nediskutujeme v politickém vakuu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff des geringfügigen Belangs ist zu ungenau.
Pojem omezeného vztahu k šetření je příliš neurčitý.
   Korpustyp: EU DCEP
Für dieses Ziel sind die IKT-Technologien von Belang.
Při plnění tohoto cíle významně pomohou informační a komunikační technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr begreift nicht, was von Belang ist, Cajetan!
Začínám být znuděný tím, že se v tom přestáváte orientovat, Kajetáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ob der Plan einen Sinn hat, ist ohne Belang.
To, zda-li je ten plán rozumný, není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht, so ist das ohne Belang.
A když ne, když není tady, nebude ani jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche kardiologische Belange? Ich würde mich freuen Dr. Hahn anzupiepsen.
Něco na kardiochirurgii, s radostí bych pípla Dr. Hahnové.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich dir glaube oder nicht, ist nicht von Belang.
Nezáleží na tom, jestli tomu věřím, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit sollte auf die Belange benachteiligter Gruppen gerichtet werden;
Zvláštní pozornost by se měla věnovat řešení potřeb znevýhodněných skupin,
   Korpustyp: EU
Beschlüsse über folgende Belange erfordern die qualifizierte Mehrheit der Stimmen:
Kvalifikovanou většinu hlasů vyžadují rozhodnutí v těchto záležitostech:
   Korpustyp: EU
Inflationsdifferenzen aufgrund temporärer Faktoren sind wirtschaftlich kaum von Belang .
Navíc i při nulových nominálních úrokových sazbách je stále k dispozici několik účinných nástrojů měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Ob ich es glaube oder nicht ist nicht von Belang.
Jestli věřím nebo ne, to není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um rechtliche Belange der l-rath-Gastarbeiter.
Sháním legální práci pro iratheánské pracovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen ihre Prioritäten ausschließlich auf ihre eigenen Belange.
Jejich priority se soustředí na jejich vlastní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die diversen Belange sollten von einer zentralen Stelle bearbeitet werden.
Je žádoucí uplatňovat přístup „jednorázového vyřízení“.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Vorsitzender der Parlamentsgruppe für die Belange Behinderter.
Vy sám jste předsedou právě zmíněné Meziskupiny po zdravotní postižení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe unsere Mittel für persönliche Belange benutzt.
Používal jsem prostředky společnosti pro vlastní užitek.
   Korpustyp: Untertitel
lm Durchgang ist ihre Zahl nicht von Belang.
Jejich počet je jim v tunelu k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Belange von Ybor City bis Kuba.
Mám na starosti podniky od Ybor City po Kubu.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Ihre Belange nicht meine Sorgen werden, Mr. Petrucelli.
Hlavně, aby se vaše starosti nestaly mými starostmi, pane Petrucelli.
   Korpustyp: Untertitel
Standorteffekte können auch für Forschungsinfrastrukturen von Belang sein.
Účinky na umístění činnosti mohou být významné také v případě výzkumných infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Viele dieser Hindernisse sind nach wie vor von Belang.
Většina z těchto překážek stále ještě existuje.
   Korpustyp: EU
Um alle finanziellen Belange wird sich Mrs. Harris kümmern.
A se všemi finančními záležitostmi se můžete obracet na paní Harrisovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettung der 60 Millionen Leben ist von Belang.
Záchrana těch 60 milionů životů, to je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es von Belang, dass es eine Bäckerei ist?
No a záleží nějak na tom, že je to pekárna?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie schon sagten, ist das nicht von Belang.
Jak říkáte, na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns weiterhin für diese Belange einsetzen, die hoffentlich im nächsten Opferschutzprogramm berücksichtigt werden.
Budeme i nadále za tyto věci bojovat a doufejme, že budou zařazeny do příštího balíku legislativních opatření zaměřených na ochranu obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich besteht die Hauptherausforderung in der wirkungsvollen Abstimmung handelsbezogener und nicht handelsbezogener Belange.
Základní výzva tak spočívá v účinném uspokojení obchodních i neobchodních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Punkte sind bei dieser Botschaft von Belang: Es werden weiterhin Menschen getötet.
Podle mého názoru je nezbytné, aby toto sdělení obsahovalo tři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Belange haben seit dem 11. September 2001 immer bedenklichere Ausmaße angenommen und bleiben gegenwärtig.
Všechny tyto problémy nabyly po 11. září 2001 znepokojivých rozměrů a zůstávají stále aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und bei alledem habe ich natürlich all die weiteren Belange nicht vergessen.
A samozřejmě při tom všem jsem nezapomněla na všechny další záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum wird sich nicht auch um die Belange inländischer Unternehmer gekümmert?
Ale proč je stále hluchý k zájmům domácích podnikatelů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ist deshalb in einer Schieflage, weil die Wirtschaft harmonisiert ist, nicht jedoch die sozialen Belange.
Evropa se nachází ve stavu nerovnováhy, protože prošla hospodářskou, ale ne sociální harmonizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir rufen deshalb alle Mitgliedstaaten auf, die Belange der Jugend in allen maßgeblichen Politikbereichen zu berücksichtigen.
Vyzýváme proto členské státy, aby vzaly v úvahu mladé lidi ve všech relevantních odvětvích politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass uns nach Abflauen der parteipolitischen Belange drei Dinge in Erinnerung bleiben.
Doufám však, že i poté, co politické strany oslabily, si budeme pamatovat tři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere, nicht so dringende Belange, die uns zurzeit eher spalten als einen, können wir zurückstellen.
A otázky, které nejsou urgentní, které nás navíc v současné době rozdělují, místo aby nás spojovaly, tak nechme na pozdější dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Bürger brauchen diese Gewissheit für persönliche und private Belange.
Stejnou jistotu potřebují i občané na individuální a soukromé úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belange der Umwelt, der öffentlichen Gesundheit und des Angebots für Allergiker
Poznámky vztahující se k životnímu prostředí, veřejnému zdraví a okruhu produktů pro alergiky
   Korpustyp: EU DCEP
"Vorbeugung muss weiter Vorrang haben", sagte sie, denn "Menschenleben sind wichtiger als ökonomische Belange."
"Totální zmatek v Německu vedl ke katastrofálním důsledkům," řekla.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint sinnvoll, an einige dieser Grundsätze zu erinnern, die im vorliegenden Fall von Belang sind:
Je vhodné některé z těchto zásad, které jsou pro tento případ podstatné, stručně shrnout:
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenige Staaten gestatten es Verbänden, bei Verfahren die Belange von Diskriminierungsopfern zu vertreten.
Jen málo států dovoluje, aby sdružení zahajovala řízení jménem obětí diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können etwas sofort tun, um Herrn Mugabe zu sagen, dass unsere Meinungen von Belang sind.
Je něco, co bychom mohli udělat okamžitě, abychom panu Mugabemu dali najevo, že na našich názorech záleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss auch für Länder wie Birma oder Thailand von Belang sein.
Ty se musejí týkat rovněž zemí, jako je Barma nebo Thajsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem hat die Europäische Union unverzüglich Soforthilfe zugunsten humanitärer Belange zugesichert.
Kromě toho Evropská unie okamžitě přislíbila bezodkladné finanční prostředky na humanitární pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete hingegen verteidigten die Position Ungarns und warnten vor einer Einmischung in nationale Belange.
Několik zástupců politických skupin vyjádřilo obavy nejen ohledně nedávných kontroverzních právních a ústavních změn v Maďarsku, ale upozornili i na širší ohrožení demokratických hodnot v této zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
UNICEF und NGOs, die sich um die Belange von Kindern kümmern, unterstützen die Gruppe.
Naše skupina má podporu UNICEF a dalších nevládních organizací, které se zabývají ochranou dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quästoren sind für die administrativen und finanziellen Belange zuständig, die die Abgeordneten direkt betreffen.
Dánská premiérka Helle Thorning Schmidt ve středu představila pracovní program půlročního dánského předsednictví .
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint sinnvoll, an einige dieser Grundsätze zu erinnern, die im vorliegenden Fall von Belang sind:
Je zřejmě vhodné připomenout některé zásady, které mají vztah k tomuto případu:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Sprache kommen auch internationale Belange wie das Nuklearprogramm Irans und Friedensprozess im Nahen Osten.
Z ostatních zemí jsou pak do činnosti této sítě zapojeni také ombudsmani Norska, Islandu a zemí ucházejících se o členství v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie halten dabei die internationalen Vereinbarungen ein und können öffentliche Belange berücksichtigen.
Přitom musí členské státy jednat v souladu s mezinárodními dohodami a mohou brát v úvahu hledisko veřejného zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mikrobiologischen Eigenschaften sind für die Beschreibung einer Spirituose nicht von Belang.
Mikrobiologické vlastnosti nejsou pro popis lihoviny důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Artikel 6 bis 7b, die für diesen Bericht von besonderem Belang sind, lauten wie folgt:
Články 6 a 7b zákona o mandátu, které jsou pro tuto zprávu zvláště důležité, znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
21. betont, dass sich die EU mit drei entscheidenden Fragen von öffentlichem Belang befassen sollte:
21. zdůrazňuje, že EU by měla řešit tyto tři zásadní otázky veřejné politiky:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist insofern von Belang, als Artikel 159 das Mitentscheidungsverfahren vorsieht.
To je důležité, neboť článek 159 stanoví postup spolurozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unterschiedlichen Werte und Belange sollten beibehalten und auf nationaler Ebene behandelt werden.
Tyto různé hodnoty a obavy by měly zůstat a měly by se řešit na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung des Informations- und Erfahrungsaustauschs zu Fragen von gemeinsamem Belang für die Ausbildungssysteme der Mitgliedstaaten;
rozvoj výměny informací a zkušeností týkajících se otázek, které jsou společné systémům odborného vzdělávání členských států,
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Hochschulen davon halten, scheint dabei nicht von Belang zu sein.
Co si o tom myslí univerzity, se zdá být nepodstatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber was die Welt denken würde, war für die Männer der Rockhampton ohne Belang.
Ale co si o tom svět bude myslet muže na Rockhamptonu nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir nichts Genaueres wissen, haben die Belange meiner Crew für mich Vorrang.
Ale zdá se mi, že stav naší vlastní posádky má přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidigte einen Victor Belanger. Eigentümer des "Relais Chateaux" in Pontarier.
Před časem jsem zastupoval nějakého Victora Belanoise, majitele zámeckého hotelu v Pontarlieru.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann alles von Belang sein, egal, wie unwichtig es aussehen mag.
Cokoliv uvidíte, každou pitomost, i když se vám bude zdát nevýznamná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie anfangen sich in die Belange von Spezial-Einheiten einzumischen, stiften Sie nur Chaos.
Začli jste se štourat v záležitostech speciálních úkolových skupin, což plodí chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass wir einer Meinung in diesem Belang sind.
Jsem rád, že tohle vidíme stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende können das Verwaltungsbüro des ERIC ECRIN für betriebliche Belange nutzen.
Předseda a místopředseda mohou k provozním záležitostem využívat řídicí kancelář konsorcia ECRIN-ERIC.
   Korpustyp: EU