Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das übertragene Zweckvermögen solle weiterhin den Belangen des sozialen Wohnungsbaus dienen.
Převáděné účelové sdružení majetku má dále sloužit zájmům sociální bytové výstavby.
Meine Belange sind unwichtiger als die der Crew.
Nemohu postavit své vlastní zájmy nad zájmy posádky.
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie sollten die Belange der Verbraucher stehen.
Zájmy spotřebitelů by měly být hlavním prvkem této směrnice.
Tim, du erwartest wirklich von mir deine Kopfschmerzen wegen eines Insassen über die größeren Belange dieses Gefängnisses zu stellen?
Time, myslíš si, že tvým bolestem hlavy co máš z jednoho vězně, dám přednost před zájmy vězení?
Über nationale Belange hinaus müssen wir uns europäischen Belangen widmen.
Musíme vidět za své národní zájmy, musíme vidět zájmy evropské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, ich hätte also einfach die Belange der Nationalen Sicherheit ignorieren, dass Gesetz brechen und es dir erzählen sollen?
Aha, já měl prostě ignorovat zájmy národní bezpečnosti, porušit zákon a říct ti to?
Zukunft des Irak und der Stabilität des Nahen Ostens sind für jede einzelne Regierung auf der Welt von Belang.
Vlády všech zemí na světě mají nějaký zájem na budoucnosti Iráku a stabilitě na Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre Ihnen jedenfalls anzuraten, Ermittlungen zu längst vergangenen Ereignissen einzustellen und sich auf die Belange unserer Gegenwart zu konzentrieren.
V tuto chvíli bych vám radil, abyste zanechal šetření záležitostí dávno minulých a obrátil svůj zájem k současnosti.
Warum wird sich nicht auch um die Belange inländischer Unternehmer gekümmert?
Ale proč je stále hluchý k zájmům domácích podnikatelů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dich interessieren allein deine eigenen Belange.
Vím, že nedokážete vidět víc než své sobecké zájmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Kontrollstellen müssen wirkungsvoll sein und sollen Aufgaben wahrnehmen, die für die Durchführung von Buchstabe a von Belang sind.
kontrolní body musí být účinné a měly by mít funkce, které mají význam pro provádění tohoto písmene a).
Die Tatsache, dass diese Anforderung nicht in das Wohnraumgesetz übernommen wurde, ist daher für diese Darlehenskategorie ohne Belang.
Skutečnost, že toto ustanovení nebylo přeneseno do zákona o bydlení, proto nemá z hlediska těchto půjček žádný význam.
dieser Verstoß für einen oder mehrere andere Mitgliedstaaten von besonderem Belang und geeignet ist, verwaltungsrechtliche Maßnahmen oder eine Strafverfolgung auszulösen.
nedodržení těchto předpisů má zvláštní význam pro jeden nebo více členských států a může vést ke správním opatřením nebo právním krokům.
Die Äußerungen sind in dem politischen Kontext des Interviews zu sehen und betreffen eine Frage von echtem öffentlichem Belang und Interesse.
Na dané prohlášení je třeba pohlížet v politickém kontextu daného rozhovoru a spojovat jej s otázkami čistě veřejného významu a zájmu.
Filme, die für die Erschließung des audiovisuellen Erbes und der kulturellen und sprachlichen Vielfalt Europas von Belang sind, erhalten Sonderförderungen.
Poskytovat zvláštní podporu filmům, které mají význam pro posílení evropské kulturní a jazykové rozmanitosti a audiovizuálního dědictví.
Insbesondere übermitteln die zuständigen Behörden einander unverzüglich Informationen, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben gemäß dieser Verordnung von Belang sind.
Zejména si příslušné orgány bez zbytečného odkladu vzájemně poskytují informace, které mají význam pro plnění jejich povinností podle tohoto nařízení.
eine Übersicht über die Bewertungsergebnisse, wenn dies für Änderungen im Haushaltsplan von Belang ist,
shrnutí výsledků hodnocení, které mají význam z hlediska rozpočtových změn,
Sonderförderungen für Filme, die für die Entwicklung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt Europas von Belang sind;
Poskytnout zvláštní podporu filmům, které mají význam pro rozvoj evropské kulturní a jazykové rozmanitosti.
Andere Serotypen, die für die öffentliche Gesundheit von Belang sind, können nach dieser Übergangszeit untersucht werden.
Jiné sérotypy s významem pro veřejné zdraví lze vzít v úvahu po tomto období.
Gemäß dem Nagoya-Protokoll müssen Kontrollstellen wirksam sein und sollten für die Nutzung genetischer Ressourcen von Belang sein.
Podle Nagojského protokolu musí být kontrolní body účinné a mít význam pro využívání genetických zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher handelt es sich nach unserer Ansicht um eine relevante Anfrage, die aufgrund der Wichtigkeit dieses Themas weiterhin von Belang sein wird.
Domníváme se proto, že naše otázka je důležitá a bude takovou i nadále vzhledem k závažnosti tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützung der transatlantischen Mobilität von Fachkräften (auch angehender Fachkräfte) zur Verbesserung des beiderseitigen Verständnisses und Fachwissens bei Fragen, die für die Beziehungen EU/Kanada von Belang sind;
podporovat transatlantickou mobilitu odborníků (včetně odborníků právě procházejících odbornou přípravou) v zájmu lepšího vzájemného porozumění otázkám týkajícím se vztahů mezi Evropskou unií a Kanadou a v zájmu zlepšení odborných znalostí o těchto otázkách;
Gebührende Berücksichtigung sozialer und wirtschaftlicher Belange bei der Festlegung der Ziele.
Náležité zvážení sociálních a ekonomických otázek při stanovování cílů.
Wie Herr Liese gerade betont hat, sind Menschenleben eindeutig wichtiger als wirtschaftliche Belange, um die man sich auch später noch kümmern kann.
Prioritou jsou, jak správně poukázal pan Liese, lidské bytosti, které mají jednoznačně přednost před ekonomickými otázkami, které se mohou vždycky nějak řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir als Haushaltsausschuss haben uns auf die übergreifenden budgetären Belange konzentriert, die uns besonders wichtig sind, und sie in elf Paragraphen gegossen.
My v Rozpočtovém výboru jsme se zaměřili na ústřední rozpočtové otázky, které považujeme za mimořádně důležité a stanovili jsme je v jedenácti odstavcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nirgends werden diese Belange mehr diskutiert und weniger verstanden als in Europa.
Nikde se o těchto otázkách nediskutuje více a nikde nejsou pochopeny méně než v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
einer Beschreibung der von dem Unternehmen in Bezug auf diese Belange verfolgten Konzepte, einschließlich der angewandten Due-Diligence-Prozesse;
popisu politik, jež podnik ve vztahu k těmto otázkám sleduje, včetně uplatňovaných postupů náležité péče;
Für jedes von dem Zentralverwahrer betriebene Wertpapierliefer- und -abrechnungssystem sollte ein Nutzerausschuss gebildet werden, um den Nutzern die Möglichkeit zu geben, das Leitungsorgan des Zentralverwahrers in den sie betreffenden wesentlichen Belangen zu beraten; dieser Ausschuss sollte über die für die Wahrnehmung seiner Aufgabe erforderlichen Instrumente verfügen.
Pro každý vypořádací systém provozovaný centrálním depozitářem by měl být zřízen výbor uživatelů, díky němuž budou mít uživatelé možnost poskytovat vedoucímu orgánu centrálního depozitáře poradenství ohledně zásadních otázek, jež na ně mají dopad, a měl by mít k dispozici nástroje k výkonu své funkce.
Nun ist es wichtig, allen Belangen des Lissabon-Vertrags voll umfänglich gerecht zu werden. Das gilt auch für den gesamten Haushaltsbereich.
Nyní je důležité, abychom se řádně vypořádali se všemi otázkami spojenými s Lisabonskou smlouvou, zejména celou tematikou rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der von der Frau Berichterstatterin vorgelegte Kompromiss ist ausgewogen und trägt insbesondere den Belangen der Praktikabilität und der Klarheit der Bestimmungen Rechnung.
Kompromis, který navrhuje paní zpravodajka, je vyvážený a klade speciální důraz na otázky, jako jsou funkčnost a přehlednost ustanovení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Auffassung des Unternehmens ist die Tatsache, dass das Grundstück unentgeltlich übereignet wurde, nicht von Belang und darf nicht mit dem Aktienverkauf, der ebenfalls ohne Belang ist, kumulativ beurteilt werden.
Společnost uvedla, že otázka jí darovaných pozemků není významná a neměla by být posuzována společně se záležitostí týkající se akcií, kterou společnost rovněž nepovažuje za významnou.
Beschlüsse über folgende Belange erfordern die qualifizierte Mehrheit der Stimmen:
Kvalifikovanou většinu hlasů vyžadují rozhodnutí v těchto záležitostech:
Der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende können das Verwaltungsbüro des ERIC ECRIN für betriebliche Belange nutzen.
Předseda a místopředseda mohou k provozním záležitostem využívat řídicí kancelář konsorcia ECRIN-ERIC.
Wir sollten nicht so viel Zeit auf administrative Belange verwenden.
Neměli bychom tolik plýtvat časem na administrativní záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um alle finanziellen Belange wird sich Mrs. Harris kümmern.
A se všemi finančními záležitostmi se můžete obracet na paní Harrisovou.
Es sind Zweifel aufgetreten, ob die Europäische Union sich in lokale Belange einmischen oder diese den lokalen und nationalen Behörden überlassen sollte.
Vyvstaly pochybnosti, zda by měla Evropská unie zasahovat do místních záležitostí nebo zda by je měla ponechat na vnitrostátních a místních orgánech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie heben des Weiteren die Bedeutung von verantwortungsvoller Regierungsführung in steuerlichen Belangen und im Finanzbereich hervor.
Vyzdvihujete také důležitost řádné správy věcí veřejných v daňových záležitostech a fiskální oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte ich Ihren Rat in finanziellen Belangen gebrauchen.
Možná že využiji vaše rady k pár finančním záležitostem.
Die zuständige(n) Verwaltungsbehörde(n) stellt/stellen sicher, dass die lokalen Aktionsgruppen entweder einen Partner aus der Gruppe als federführenden Partner in administrativen und finanziellen Belangen auswählen oder in einer rechtlich konstituierten gemeinsamen Organisationsform zusammenkommen.
Odpovědný řídicí orgán nebo orgány zajistí, aby si místní akční skupiny buď zvolily jednoho z partnerů v rámci skupiny jako vedoucího partnera pro správní a finanční záležitosti, nebo aby se spojily v rámci zákonně vytvořené společné struktury.
Der Europarat und die OSZE sind Institutionen, die sich mit denselben Belangen auf internationaler, nicht auf supranationaler Ebene befassen.
Rada Evropy a OBSE jsou existující instituce, které se zabývaly stejnými záležitostmi na mezinárodní, nadnárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - Ich habe dem Bericht zugestimmt, der sehr eindrucksvoll und intensiv die Probleme, Wünsche und Belange der Alzheimer-Patienten und des sie betreuenden Umfelds aufführt und zu gemeinsamem Handeln auffordert.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, jež obsahuje působivý a podrobný popis problémů, přání a obav pacientů s Alzheimerovou chorobou a osob, které o ně pečují, a která nás vyzývá, abychom podnikli společnou akci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie müssen uns auch überlegen, ob diese Belange besser auf nationaler oder auf europäischer Ebenen geregelt werden können.
Rovněž se musíme zamyslet nad tím, zda je lepší řešit tyto obavy na vnitrostátní nebo na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn uns die Belange der Verbraucher wirklich am Herzen liegen, dann müssen wir insgesamt für Transparenz sorgen und den Menschen die freie Wahl lassen.
Pokud vám záleží na obavách spotřebitelů, pak byste měli být transparentní po celou dobu a dát jim skutečně na výběr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres Motiv ist natürlich ein beiderseitiges Verständnis der nationalen Interessen und der Belange der EU-Organe .
A samozřejmě na druhé straně porozumění národním zájmům a obavám ze strany institucí EU .
Ich weiß, dass sie sehr stolz darauf sein werden, dass dieses Hohe Haus sich in dieser Fragestunde mit ihren Bedürfnissen und Belangen befasst.
Jsem přesvědčen, že velice ocení, že se tento Parlament v čase vyhrazeném pro otázky jejich obavami a potřebami zabývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der IWF - bei dem die USA das einzige Land mit Vetorecht sind - zeigt nur wenig Mitgefühl mit solchen politischen Belangen in der Entwicklungswelt.
Mezinárodní měnový fond - kde mají USA jako jediný člen právo veta - má ale pro tyto politické obavy v rozvojovém světě pramálo pochopení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Eliten tun ihre Gegenüber als gedankenlose Populisten ab; im Gegenzug wird ihnen vorgeworfen, den Bezug zu den Belangen der normalen Bevölkerung verloren zu haben.
Elity své odpůrce zavrhují coby přihlouplé populisty a samy jsou na oplátku obviňovány ze ztráty vnímavosti k obavám obyčejných lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putins Russland ist nicht Jelzins Russland, in dem der Westen russische Belange einfach beiseite schieben konnte.
Putinovo Rusko není Ruskem Jelcinovým a Západ už ruské obavy nemůže jednoduše odsunout stranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr als jeder andere Ausschuss bzw. jedes andere Organ der Union wird er von den europäischen Bürgern selbst kontinuierlich auf ihre individuellen Belange und Reaktionen auf europäische Themen verwiesen.
Více než jakýkoli jiný výbor nebo orgán Unie je pravidelně informován samotnými občany Evropské unie o jejich individuálních obavách a reakcích souvisejících se záležitostmi Evropské unie.
Wir müssen unsere Wirtschaft also weiterhin ankurbeln, insbesondere auch aufgrund der Belange, die vor allem den sozialen Bereich und die Arbeitslosigkeit betreffen.
Potřebujeme tedy nadále zachovat programy na oživení našich hospodářství, a to právě kvůli našim obavám, konkrétně v sociální rovině a především kvůli obavám z nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie sollten die Belange der Verbraucher stehen.
Zájmy spotřebitelů by měly být hlavním prvkem této směrnice.
Meine Belange sind unwichtiger als die der Crew.
Nemohu postavit své vlastní zájmy nad zájmy posádky.
Dabei sollte er sich nicht auf die politischen, diplomatischen und militärischen Aspekte beschränken, sondern auch unternehmerische Belange einbeziehen.
Komise by se neměla soustřeďovat jen na politické, diplomatické a vojenské stránky, ale rovněž na obchodní zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tim, du erwartest wirklich von mir deine Kopfschmerzen wegen eines Insassen über die größeren Belange dieses Gefängnisses zu stellen?
Time, myslíš si, že tvým bolestem hlavy co máš z jednoho vězně, dám přednost před zájmy vězení?
Über nationale Belange hinaus müssen wir uns europäischen Belangen widmen.
Musíme vidět za své národní zájmy, musíme vidět zájmy evropské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, ich hätte also einfach die Belange der Nationalen Sicherheit ignorieren, dass Gesetz brechen und es dir erzählen sollen?
Aha, já měl prostě ignorovat zájmy národní bezpečnosti, porušit zákon a říct ti to?
Auf die Belange der KMU und die Branchen, in denen sie besonders stark tätig sind, muss dabei besondere Aufmerksamkeit gerichtet werden.
Pozornost vyžadují zejména zájmy malých a středních podniků a odvětví, ve kterých jsou malé a střední podniky nejaktivnější.
Dich interessieren allein deine eigenen Belange.
Vím, že nedokážete vidět víc než své sobecké zájmy.
Gleichzeitig dürfen Mehrheiten einen Wahlsieg nicht als eine Lizenz sehen, ohne Rücksicht auf die Belange der Minderheit regieren zu können.
Současně ovšem platí, že většiny by neměly pokládat volební vítězství za licenci k tomu, aby jednaly bez ohledu na zájmy menšiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst für deine Belange kämpfen.
Pro svoje zájmy musíš bojovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denken wir aber daran, dass die EU über wirtschaftliche Belange hinaus auch weiterhin die Einhaltung der Menschenrechte und der Demokratie einfordern sollte.
Nezapomínejme však, že by EU měla přesáhnout hospodářské záležitosti a měla by nadále požadovat dodržování lidských práv a demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie setzen ihre Prioritäten ausschließlich auf ihre eigenen Belange.
Jejich priority se soustředí na jejich vlastní záležitosti.
IVS-Anwendungen sollten jedoch Belange, die die nationale Sicherheit betreffen oder im Interesse der Verteidigung erforderlich sind, nicht berühren.
Aplikacemi ITS by však neměly být dotčeny záležitosti týkající se národní bezpečnosti nebo záležitosti nezbytné v zájmu obrany.
Wir sollten nicht so viel Zeit auf administrative Belange verwenden.
Neměli bychom tolik plýtvat časem na administrativní záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Belange der Umwelt haben sich zu einem Schwarzer-Peter-Spiel entwickelt.
Ekologické záležitosti se proměnily ve svalování viny na ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und bei alledem habe ich natürlich all die weiteren Belange nicht vergessen.
A samozřejmě při tom všem jsem nezapomněla na všechny další záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus denke ich, dass diese Belange aktiv und im Rahmen der transatlantischen Zusammenarbeit erörtert werden sollen.
Navíc se domnívám, že tyto záležitosti by měly být projednány aktivně a v rámci transatlantické spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem zur Prüfung vorliegenden Entwurf eines Beschlusses über den Aufbau und die Arbeitsweise des Amtes für Veröffentlichungen werden die Verantwortlichkeiten in Bezug auf administrative und politische Belange klar zugewiesen.
Předložený návrh rozhodnutí o organizaci a způsobu práce Úřadu pro úřední tisky jednoznačným způsobem určuje odpovědnost, pokud jde o správní a politické záležitosti.
Diese Belange gehören in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, und wir sind zuversichtlich, dass diese wichtigen Fragen von den Mitgliedstaaten berücksichtigt werden."
Tyto záležitosti leží v pravomoci členských států a my věříme, že členské státy vezmou tyto důležité otázky v úvahu."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausschüsse sollten gemeinsame Leitlinien für die Prüfung von Kommissionsvorschlägen erarbeiten, um zu gewährleisten, dass in den Kommentaren und Schlussfolgerungen des Parlaments die Belange der Kinderrechte Berücksichtigung finden.
Výbory by měly stanovit společné pokyny pro analýzu návrhu Komise, aby se zajistilo, že Parlament zohlední záležitosti práva dítěte ve svých připomínkách a závěrech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich zielt die neue Richtlinie darauf ab, klarzustellen, wie die umweltbezogenen und sozialen Belange unter Beachtung der EU-Vorschriften erfüllt werden.
Nová směrnice se konečně snaží vyjasnit, jak uspokojit environmentální a sociální potřeby a zároveň dodržet předpisy EU.
Die Fähigkeit der Sozialwirtschaft, innovativ auf die im Laufe der Zeit aufgetretenen sozialen Belange zu reagieren, hat ihr eine stetig wachsende Bedeutung verliehen.
Schopnost sociální ekonomiky inovativním způsobem reagovat na sociální potřeby, které se objevily v průběhu dějin, vedla k tomu, že její význam stále roste.
Als erstes muß die Armee anerkennen, dass die gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Belange des pakistanischen Volkes Vorrang haben, und dass sie mit den in Pakistan verfügbaren Mittel auskommen muß.
za prvé, armáda musí akceptovat, že společenské a hospodářské potřeby pákistánského národa jsou přednější a že ona se musí uskrovnit na úroveň pákistánských poměrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes zu fördern, sollte die Kommission Maßnahmen treffen, um die Struktur der Gebührensysteme der Mitgliedstaaten und der Agentur unter Berücksichtigung der besonderen Belange von KMU zu harmonisieren.
Na podporu hladkého fungování vnitřního trhu by Komise měla přijmout opatření k harmonizaci struktury systémů poplatků vytvořených členskými státy a agenturou a zohlednit při tom zvláštní potřeby malých a středních podniků.
Der vorliegende Bericht konzentriert sich auf die Belange der erstgenannten Art der Programmplanung, ignoriert aber nicht, welche Bedeutung die zweite für die Erfüllung der in der strategischen Programmplanung festgelegten Ziele hat.
Tato zpráva se zaměřuje na potřeby prvního typu plánování, avšak neopomíjí význam, jaký má typ druhý pro úspěšné splnění cílů vymezených v rámci strategického plánování.
Die Forderungen sind klar: Als erstes muß die Armee anerkennen, dass die gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Belange des pakistanischen Volkes Vorrang haben, und dass sie mit den in Pakistan verfügbaren Mittel auskommen muß.
Požadavky jsou jasné: za prvé, armáda musí akceptovat, že společenské a hospodářské potřeby pákistánského národa jsou přednější a že ona se musí uskrovnit na úroveň pákistánských poměrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unterstreicht, dass die Tourismuspolitik konsequent eine nachhaltige Entwicklung einbeziehen muss und es darum geht, die sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Belange der heutigen Generationen zu erfüllen, ohne die Belange künftiger Generationen aus den Augen zu verlieren;
zdůrazňuje, že politika v oblasti cestovního ruchu musí důsledně zahrnovat udržitelný rozvoj; sociální, hospodářské a environmentální potřeby současných generací musí být uspokojeny, aniž by byly opomíjeny zájmy generací budoucích;
Abschließend weise ich darauf hin, dass die Kommission in diesem Jahr erfreulicherweise einen Bericht zur Gesundheit von Frauen veröffentlicht hat, der dazu beiträgt, die Notwendigkeit wirksamerer Strategien für geschlechtsspezifische Belange bewusster zu machen.
Jsem rád, že závěrem mohu říci, že Komise začátkem tohoto roku zveřejnila zprávu o zdraví žen, která přispívá ke zlepšení informovanosti o tom, že potřebujeme politiky, které více reagují na specifické potřeby žen a mužů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren sollte festgehalten werden, dass im Zuge der Reformen im Rahmen des GAP-Gesundheitschecks Mittel für Begleitmaßnahmen für Umstrukturierungen und Stützungsmaßnahmen besonders im Milchsektor und im Schaf- und Ziegensektor und für die Belange besonders sensibler Regionen benötigt werden.
Také je třeba zdůraznit, že v průběhu reforem prováděných v souvislosti s kontrolou stavu SZP budou zapotřebí prostředky na doprovodná opatření pro zavedení restrukturalizačních a podpůrných opatření, zejména v mlékárenském odvětví a odvětví chovu ovcí a koz a pro potřeby obzvláště citlivých regionů.
im Rahmen des Plans zur Verbesserung des europäischen Streckennetzes die Entwicklung einer Luftraumstruktur zu erleichtern, die das erforderliche Niveau bezüglich Sicherheit, Kapazität, Flexibilität, Reaktionsfähigkeit, Umweltleistung und nahtloser Erbringung reibungsloser Flugsicherungsdienste unter Berücksichtigung der sicherheits- und verteidigungspolitischen Belange bietet;
v rámci plánu optimalizace evropské sítě tratí ATS usnadnit rozvoj struktury vzdušného prostoru, která zajišťuje požadovanou úroveň bezpečnosti, kapacity, pružnosti, schopnosti reagovat, výkonnosti v oblasti životního prostředí a plynulého poskytování pohotových letových navigačních služeb s náležitým ohledem na bezpečnost a potřeby obrany;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da keine nicht verbundenen Einfuhrunternehmen an der Untersuchung mitarbeiteten und in Anbetracht des Umstands, dass Handelsunternehmen als Dienstleister keine erheblichen Kapitalinvestitionen vornehmen, so dass die oben aufgeführten Einwände hinsichtlich der Kapitalrendite ohne Belang sind, weist die Kommission das Vorbringen zurück und hält eine Gewinnspanne von 5 % im vorliegenden Fall für angemessen.
Vzhledem k neexistující spolupráci ze strany dovozců, kteří nejsou ve spojení, a vzhledem k tomu, že obchodní společnosti jsou podniky působící v oblasti služeb bez významných kapitálových investic, což činí výše uvedené tvrzení týkající se kapitálového výnosu bezpředmětným, Komise uvedené tvrzení zamítá a považuje 5 % ziskové rozpětí v tomto případě za přiměřené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem bedeutet die Tatsache, dass das "soft law" im sekundären Gemeinschaftsrecht nicht zwingend rechtswirksam ist, keineswegs, dass es juristisch ohne Belang ist.
Nadto skutečnost, že měkké normy komunitárního sekundárního práva nejsou závazné, neznamená, že jsou bez právního významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belang
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
* Koordination und andere Belange
*Koordinace a další aktivity
- Teď už na tom nezáleží.
Belang sie wegen falschwerbung.
Do stanu je na lživou reklamu.
"Sehen": "Belang eines Optikers."
"Kašel": "Obvyklá nemoc". (sorry, jinak to nešlo:)
Praktisch nichts von Belang.
Nichts von Belang, Detective.
Nic se neděje, detektive.
Das ist nicht von Belang.
Na tom nesejde. Je tvoje.
- Nur für Belange der Kundschaft.
- Aby byl spokojen zákazník.
Nun besprechen wir weitere Belange.
Přistupme nyní k novým záležitostem.
- Má to teď nějakou váhu?
Das ist nicht von Belang.
die Verteidigung und militärische Belange,
obranné a vojenské záležitosti,
War das jemals von Belang?
Ich habe keinen der anderen Belange vergessen.
Nezapomněla jsem ani na ostatní otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Eigenschaften könnten von Belang sein:
Jedná se zejména o následující informace.
ein und können öffentliche Belange berücksichtigen.
a mohou brát v úvahu cíle veřejné politiky,
öffentliche Belange eines Mitgliedstaats zu berücksichtigen oder
zohledňovalo vnitrostátní hlediska veřejného zájmu nebo
und produktivitätsbezogene Belange einschließlich der Rolle des
a otázky produktivity, včetně úlohy odvětví služeb,
Andere Lande sind nicht mein Belang.
Jiné země nejsou mou starostí.
Ich kümmere mich um deine Belange.
- Ale teď jste v bezpečí.
Das ist eigentlich nicht von Belang.
Persönliche Belange. Sind aus der Welt geschafft.
Z osobních důvodů, ale ty už jsou vyřešeny.
Begrenzungen des kirchlichen Einflusses auf öffentliche Belange.
Omezení vlivu církve ve veřejných záležitostech.
Bei wem ist nicht von Belang.
Ale jeho jezdec je ještě chlapec.
Das Essen war nicht von Belang.
Für einige ist dies nicht von Belang.
Některé lidi to neznepokojuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rayden ist nicht von Belang für uns.
Rayden pro nás není hrozba.
Glück ist in diesem Leben ohne Belang.
Na štěstí v tomto životě nezáleží.
Ist die Parlamentswahl im Iran von Belang?
Záleží na íránských parlamentních volbách?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist Ihre Meinung nicht von Belang?
- A na vašem názoru tu nezáleží?
Folgende Eigenschaften können von Belang sein:
Jedná se zejména o tyto informace:
Ich entscheide, was von Belang ist.
Die Belange der Verbraucher, nämlich solche der Gesundheit und Lebensqualität und wirtschaftliche Belange, sind zu wahren.
Musí do nich být zahrnuta také ochrana zájmů spotřebitelů, zdraví, kvality života a hospodářských zájmů.
Einige Fragen wurden in Bezug auf steuerliche Belange gestellt.
Zazněly tu také otázky týkající se fiskálních záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht so viel Zeit auf administrative Belange verwenden.
Neměli bychom tolik plýtvat časem na administrativní záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich erörtern wir diese Belange nicht in einem politischen Vakuum.
O těchto záležitostech pochopitelně nediskutujeme v politickém vakuu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Begriff des geringfügigen Belangs ist zu ungenau.
Pojem omezeného vztahu k šetření je příliš neurčitý.
Für dieses Ziel sind die IKT-Technologien von Belang.
Při plnění tohoto cíle významně pomohou informační a komunikační technologie.
Ihr begreift nicht, was von Belang ist, Cajetan!
Začínám být znuděný tím, že se v tom přestáváte orientovat, Kajetáne.
Ob der Plan einen Sinn hat, ist ohne Belang.
To, zda-li je ten plán rozumný, není důležité.
Und wenn nicht, so ist das ohne Belang.
A když ne, když není tady, nebude ani jinde.
Irgendwelche kardiologische Belange? Ich würde mich freuen Dr. Hahn anzupiepsen.
Něco na kardiochirurgii, s radostí bych pípla Dr. Hahnové.
Ob ich dir glaube oder nicht, ist nicht von Belang.
Nezáleží na tom, jestli tomu věřím, nebo ne.
Besondere Aufmerksamkeit sollte auf die Belange benachteiligter Gruppen gerichtet werden;
Zvláštní pozornost by se měla věnovat řešení potřeb znevýhodněných skupin,
Beschlüsse über folgende Belange erfordern die qualifizierte Mehrheit der Stimmen:
Kvalifikovanou většinu hlasů vyžadují rozhodnutí v těchto záležitostech:
Inflationsdifferenzen aufgrund temporärer Faktoren sind wirtschaftlich kaum von Belang .
Navíc i při nulových nominálních úrokových sazbách je stále k dispozici několik účinných nástrojů měnové politiky .
Ob ich es glaube oder nicht ist nicht von Belang.
Jestli věřím nebo ne, to není důležité.
Ich kümmere mich um rechtliche Belange der l-rath-Gastarbeiter.
Sháním legální práci pro iratheánské pracovníky.
Sie setzen ihre Prioritäten ausschließlich auf ihre eigenen Belange.
Jejich priority se soustředí na jejich vlastní záležitosti.
Die diversen Belange sollten von einer zentralen Stelle bearbeitet werden.
Je žádoucí uplatňovat přístup „jednorázového vyřízení“.
Sie sind Vorsitzender der Parlamentsgruppe für die Belange Behinderter.
Vy sám jste předsedou právě zmíněné Meziskupiny po zdravotní postižení.
Ich habe unsere Mittel für persönliche Belange benutzt.
Používal jsem prostředky společnosti pro vlastní užitek.
lm Durchgang ist ihre Zahl nicht von Belang.
Jejich počet je jim v tunelu k ničemu!
Ich habe Belange von Ybor City bis Kuba.
Mám na starosti podniky od Ybor City po Kubu.
Solange Ihre Belange nicht meine Sorgen werden, Mr. Petrucelli.
Hlavně, aby se vaše starosti nestaly mými starostmi, pane Petrucelli.
Standorteffekte können auch für Forschungsinfrastrukturen von Belang sein.
Účinky na umístění činnosti mohou být významné také v případě výzkumných infrastruktur.
Viele dieser Hindernisse sind nach wie vor von Belang.
Většina z těchto překážek stále ještě existuje.
Um alle finanziellen Belange wird sich Mrs. Harris kümmern.
A se všemi finančními záležitostmi se můžete obracet na paní Harrisovou.
Die Rettung der 60 Millionen Leben ist von Belang.
Záchrana těch 60 milionů životů, to je důležité.
Ist es von Belang, dass es eine Bäckerei ist?
No a záleží nějak na tom, že je to pekárna?
Wie Sie schon sagten, ist das nicht von Belang.
Jak říkáte, na tom nezáleží.
Wir werden uns weiterhin für diese Belange einsetzen, die hoffentlich im nächsten Opferschutzprogramm berücksichtigt werden.
Budeme i nadále za tyto věci bojovat a doufejme, že budou zařazeny do příštího balíku legislativních opatření zaměřených na ochranu obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich besteht die Hauptherausforderung in der wirkungsvollen Abstimmung handelsbezogener und nicht handelsbezogener Belange.
Základní výzva tak spočívá v účinném uspokojení obchodních i neobchodních zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Punkte sind bei dieser Botschaft von Belang: Es werden weiterhin Menschen getötet.
Podle mého názoru je nezbytné, aby toto sdělení obsahovalo tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All diese Belange haben seit dem 11. September 2001 immer bedenklichere Ausmaße angenommen und bleiben gegenwärtig.
Všechny tyto problémy nabyly po 11. září 2001 znepokojivých rozměrů a zůstávají stále aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und bei alledem habe ich natürlich all die weiteren Belange nicht vergessen.
A samozřejmě při tom všem jsem nezapomněla na všechny další záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum wird sich nicht auch um die Belange inländischer Unternehmer gekümmert?
Ale proč je stále hluchý k zájmům domácích podnikatelů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa ist deshalb in einer Schieflage, weil die Wirtschaft harmonisiert ist, nicht jedoch die sozialen Belange.
Evropa se nachází ve stavu nerovnováhy, protože prošla hospodářskou, ale ne sociální harmonizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir rufen deshalb alle Mitgliedstaaten auf, die Belange der Jugend in allen maßgeblichen Politikbereichen zu berücksichtigen.
Vyzýváme proto členské státy, aby vzaly v úvahu mladé lidi ve všech relevantních odvětvích politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass uns nach Abflauen der parteipolitischen Belange drei Dinge in Erinnerung bleiben.
Doufám však, že i poté, co politické strany oslabily, si budeme pamatovat tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere, nicht so dringende Belange, die uns zurzeit eher spalten als einen, können wir zurückstellen.
A otázky, které nejsou urgentní, které nás navíc v současné době rozdělují, místo aby nás spojovaly, tak nechme na pozdější dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Bürger brauchen diese Gewissheit für persönliche und private Belange.
Stejnou jistotu potřebují i občané na individuální a soukromé úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belange der Umwelt, der öffentlichen Gesundheit und des Angebots für Allergiker
Poznámky vztahující se k životnímu prostředí, veřejnému zdraví a okruhu produktů pro alergiky
"Vorbeugung muss weiter Vorrang haben", sagte sie, denn "Menschenleben sind wichtiger als ökonomische Belange."
"Totální zmatek v Německu vedl ke katastrofálním důsledkům," řekla.
Es erscheint sinnvoll, an einige dieser Grundsätze zu erinnern, die im vorliegenden Fall von Belang sind:
Je vhodné některé z těchto zásad, které jsou pro tento případ podstatné, stručně shrnout:
Nur wenige Staaten gestatten es Verbänden, bei Verfahren die Belange von Diskriminierungsopfern zu vertreten.
Jen málo států dovoluje, aby sdružení zahajovala řízení jménem obětí diskriminace.
Wir können etwas sofort tun, um Herrn Mugabe zu sagen, dass unsere Meinungen von Belang sind.
Je něco, co bychom mohli udělat okamžitě, abychom panu Mugabemu dali najevo, že na našich názorech záleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss auch für Länder wie Birma oder Thailand von Belang sein.
Ty se musejí týkat rovněž zemí, jako je Barma nebo Thajsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem hat die Europäische Union unverzüglich Soforthilfe zugunsten humanitärer Belange zugesichert.
Kromě toho Evropská unie okamžitě přislíbila bezodkladné finanční prostředky na humanitární pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete hingegen verteidigten die Position Ungarns und warnten vor einer Einmischung in nationale Belange.
Několik zástupců politických skupin vyjádřilo obavy nejen ohledně nedávných kontroverzních právních a ústavních změn v Maďarsku, ale upozornili i na širší ohrožení demokratických hodnot v této zemi.
UNICEF und NGOs, die sich um die Belange von Kindern kümmern, unterstützen die Gruppe.
Naše skupina má podporu UNICEF a dalších nevládních organizací, které se zabývají ochranou dětí.
Die Quästoren sind für die administrativen und finanziellen Belange zuständig, die die Abgeordneten direkt betreffen.
Dánská premiérka Helle Thorning Schmidt ve středu představila pracovní program půlročního dánského předsednictví .
Es erscheint sinnvoll, an einige dieser Grundsätze zu erinnern, die im vorliegenden Fall von Belang sind:
Je zřejmě vhodné připomenout některé zásady, které mají vztah k tomuto případu:
Zur Sprache kommen auch internationale Belange wie das Nuklearprogramm Irans und Friedensprozess im Nahen Osten.
Z ostatních zemí jsou pak do činnosti této sítě zapojeni také ombudsmani Norska, Islandu a zemí ucházejících se o členství v EU.
Sie halten dabei die internationalen Vereinbarungen ein und können öffentliche Belange berücksichtigen.
Přitom musí členské státy jednat v souladu s mezinárodními dohodami a mohou brát v úvahu hledisko veřejného zájmu.
Die mikrobiologischen Eigenschaften sind für die Beschreibung einer Spirituose nicht von Belang.
Mikrobiologické vlastnosti nejsou pro popis lihoviny důležité.
Die Artikel 6 bis 7b, die für diesen Bericht von besonderem Belang sind, lauten wie folgt:
Články 6 a 7b zákona o mandátu, které jsou pro tuto zprávu zvláště důležité, znějí:
21. betont, dass sich die EU mit drei entscheidenden Fragen von öffentlichem Belang befassen sollte:
21. zdůrazňuje, že EU by měla řešit tyto tři zásadní otázky veřejné politiky:
Dies ist insofern von Belang, als Artikel 159 das Mitentscheidungsverfahren vorsieht.
To je důležité, neboť článek 159 stanoví postup spolurozhodování.
Diese unterschiedlichen Werte und Belange sollten beibehalten und auf nationaler Ebene behandelt werden.
Tyto různé hodnoty a obavy by měly zůstat a měly by se řešit na vnitrostátní úrovni.
Entwicklung des Informations- und Erfahrungsaustauschs zu Fragen von gemeinsamem Belang für die Ausbildungssysteme der Mitgliedstaaten;
rozvoj výměny informací a zkušeností týkajících se otázek, které jsou společné systémům odborného vzdělávání členských států,
Was die Hochschulen davon halten, scheint dabei nicht von Belang zu sein.
Co si o tom myslí univerzity, se zdá být nepodstatné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was die Welt denken würde, war für die Männer der Rockhampton ohne Belang.
Ale co si o tom svět bude myslet muže na Rockhamptonu nezajímalo.
Solange wir nichts Genaueres wissen, haben die Belange meiner Crew für mich Vorrang.
Ale zdá se mi, že stav naší vlastní posádky má přednost.
Ich verteidigte einen Victor Belanger. Eigentümer des "Relais Chateaux" in Pontarier.
Před časem jsem zastupoval nějakého Victora Belanoise, majitele zámeckého hotelu v Pontarlieru.
Es kann alles von Belang sein, egal, wie unwichtig es aussehen mag.
Cokoliv uvidíte, každou pitomost, i když se vám bude zdát nevýznamná.
Wenn Sie anfangen sich in die Belange von Spezial-Einheiten einzumischen, stiften Sie nur Chaos.
Začli jste se štourat v záležitostech speciálních úkolových skupin, což plodí chaos.
Ich bin froh, dass wir einer Meinung in diesem Belang sind.
Jsem rád, že tohle vidíme stejně.
Der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende können das Verwaltungsbüro des ERIC ECRIN für betriebliche Belange nutzen.
Předseda a místopředseda mohou k provozním záležitostem využívat řídicí kancelář konsorcia ECRIN-ERIC.