Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Belanglosigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belanglosigkeit maličkost 2 bezvýznamnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Belanglosigkeit bezvýznamnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entweder treffen wir entschiedene und geeinte Maßnahmen zur ökologischen, wirtschaftlichen und politischen Wiederbelebung oder wir riskieren eine wirtschaftliche Stagnation und politische Belanglosigkeit.
Buď podnikneme rozhodné a jednotné kroky za účelem ekologické, hospodářské a politické obnovy Evropy, nebo riskujeme hospodářskou stagnaci a politickou bezvýznamnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine Institution, die vor nicht allzu langer Zeit an der Schwelle zur Belanglosigkeit zu stehen schien, ist das ein beachtlicher Wandel.
Na instituci, která ještě nedávno zdánlivě stála na prahu bezvýznamnosti, je to úctyhodná proměna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belanglosigkeit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denken Sie oft an Ihre Belanglosigkeit?
Přemýšlíš často o tom, jak jsi bezvýznamný?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie oft an Ihre Belanglosigkeit? - Ja.
-Přemýšlíš často o tom, jak jsi bezvýznamný?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Belanglosigkeit hat was Beunruhigendes an sich.
Přiznávám, že je v tomto faktu jistá přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, wenn dies gegenwärtig als Belanglosigkeit gelten sollte.
Promiňte mi, pokud se to v době, jako je tato, zdá zanedbatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, hier ist noch eine Zweite Weltkrieg Belanglosigkeit.
No, mám tu jednu banalitu z Druhé světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen operieren die dominanten Weltansichten, wie die theistische Religion, mit derselben sozialen Belanglosigkeit.
Podobně jako dominantní světonázory tj. teistická náboženství fungují se stejnou společenskou neopodstatněností.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich dachte, indem ich es als Belanglosigkeit abtue, war ich blasiert und intolerant.
Tedy, neúčast bych považovala za nedůležitou, byla jsem domýšlivá a netolerantní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Belanglosigkeit auf der Anzeigetafel, aber du wusstest immer, du bist zu mehr bestimmt.
Vždy jsi věděl, že je ti souzeno něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da unzählige private Interessengruppen versuchen, ihn bis zur Belanglosigkeit zu verwässern, steht dieser Kampf auf jeden Fall 2006 auf der EU-Agenda.
Vzhledem k faktu, že se ho bezpočet soukromých zájmových skupin snaží rozředit tak, aby ztratil jakýkoliv význam, bude bitva o něj v roce 2006 představovat nedílnou součást agendy EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für eine Institution, die vor nicht allzu langer Zeit an der Schwelle zur Belanglosigkeit zu stehen schien, ist das ein beachtlicher Wandel.
Na instituci, která ještě nedávno zdánlivě stála na prahu bezvýznamnosti, je to úctyhodná proměna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann bist du nicht anders als Louis, denn du hast eine Chance, uns allen beim Weitermachen zu helfen, aber du lässt sie wegen einer Belanglosigkeit sausen, - was genau das ist, was Louis tun würde.
Jsi stejný jako Louis, protože jsi měl šanci pomoct nám všem se přes to přenést, ale odmítáš to kvůli malichernostem, přesně jako Louis.
   Korpustyp: Untertitel
„ Die relative Belanglosigkeit des Berichts von 1998 ist ein Zeichen dafür, wie groß das Zutrauen sowohl der GAD als auch der FSA in den Rückversicherungsvertrag war, und wie stark die Aufmerksamkeit auf die aufsichtsrechtlich erforderliche Solvenz statt auf eine realistische Betrachtung der langfristigen Position des Unternehmens gerichtet war .“ (Kap.
„Relativní sebeuspokojení zprávy za rok 1998 odráží míru, v jaké se GAD a FSA spoléhaly na smlouvu o zajištění, a soustředění pozornosti spíše na regulační solventnost než na jakýkoli realistický pohled na dlouhodobou situaci společnosti".
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, da unzählige private Interessengruppen versuchen, ihn bis zur Belanglosigkeit zu verwässern, steht dieser Kampf auf jeden Fall 2006 auf der EU-Agenda. Gleichzeitig blockiert Europa wieder Fortschritte in der Doha-Runde der Welthandelsgespräche, da seine Agrarlobby um die Aufrechterhaltung ihrer Subventionen kämpft.
Vzhledem k faktu, že se ho bezpočet soukromých zájmových skupin snaží rozředit tak, aby ztratil jakýkoliv význam, bude bitva o něj v roce 2006 představovat nedílnou součást agendy EU. Zároveň Evropa znovu blokuje pokrok kola jednání o světovém obchodu z Dauhá, když její zemědělská lobby bojuje za zachování svých dotací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar